查看原文
其他

李靓蕾回应王力宏爸爸手写信

LearnAndRecord 2022-07-26

12月19日凌晨,远在美国的王力宏爸爸王大中发出亲笔信,内容阐述李靓蕾以胎儿威胁逼婚,两人分居已两年多,王力宏在此期间绝对没有出轨之事。


对此,李靓蕾再次发长文逐一回应,并要求王力宏今天下午三点前公开道歉。



目前,王力宏本人仍未发声。


刚刚,12月19日19:49,王力宏“结婚前正式交往的女友”BY2孙雨发长文回应,详见全文:




⚠️理性吃瓜,学习为重。


- 相关阅读 -

多的是 你不知道的事

情人总分分合合

「英文全文」李靓蕾发文


无注释原文:


Wang Leehom's wife posts another letter, says he tried to bribe her to recant statement


Channel NewsAsia


Lee Jinglei has asked for a public apology by 3pm, Sunday (Dec 19). Will Wang apologise or keep his silence?


We can't keep up with all the twists and turns in this scandalous saga of divorce, alleged adultery, in-laws and marital strife.


After Wang Leehom's ex-wife, Lee Jinglei, posted a long, multiple-page letter on Dec 17 detailing the singer's numerous infidelities in the course of their relationship, the internet blew up with comments and reactions.


BY2's Yumi Bai, who was implicated as one of the people Wang had had an affair with – she once called him by the nickname 'HomHom' in a social media post, which Lee wrote about without mentioning her name – filed a police report in the wee hours of the morning of Dec 18 and posted a picture of the report on her own social media, captioning it, "Words have power. Spreading rumours can distort the truth. Something you say could kill someone else. I'm sorry to have bothered the police in the middle of the night."


Lee responded by commenting, "Please give me the police officer's contact details and I will provide them with evidence."


And, while Wang, who was swiftly dropped by brands including car and jewellery brands Infiniti China and Chow Tai Seng, kept his silence, his father reportedly contacted Taiwanese media with his own letter, saying that Lee had forced Wang into marriage when she got pregnant by threatening to go to the media with a tell-all.


He also wrote that Wang had endured seven years of suffering including the last two years of hell, and that Lee had received hundreds of millions of Taiwanese dollars in addition to domestic helpers, a nanny for the children and a dedicated driver.


Her letter wasn't written on the spur of the moment but had been carefully deliberated for two years, he said.


On Sunday morning (Dec 19) Lee posted another letter in response, saying she feels sad that at the age of 80, Wang's father should have to lie to defend his 45-year-old son.


In the letter, she accused Wang of hiding behind his father and orchestrating the whole thing instead of facing the music, saying that the old man would not have known how to contact the media on his own.

 

"No matter how much dirty water you splash on me, your own clothes won't get cleaner," she wrote, clearly much aggrieved. "I was very reserved in my sharing because you're still the children's father, after all. I'm very disappointed that what today brought was not your apology but you trying to protect yourself again, using friends and relatives to distort the truth and bring me down."


She went on to say that after her letter went out, Wang had tried to buy her silence.

 

"Yesterday afternoon, I received a message about you trying to bribe me. You said that if I apologised publicly saying I wrote what I did because I wasn't of sound mind, you would give me the house I'm now living in with the kids. I told you I was very disappointed that after all these years you still haven't realised that I'm not the kind of person who can be bought with money," she wrote.


"The funny part is that I actually seriously considered your request to sacrifice my own reputation in order to save your career... You still selfishly believe that my reputation and future are of no consequence. Only yours is."


She then addressed the points that Wang's father had made in his letter one by one.


She revealed that when she and Wang were dating, no contraception was used throughout that time. "At his age, he should know that that leads to pregnancy," she said. Wang is 10 years older than her.


Wang had always said he wanted to have kids as soon as possible, she wrote, and when she told him she was pregnant, he was very happy. "But, after discussing it with your parents, you said to me, 'Can you get an abortion? Or if you give birth, can we not get married?'"


In the end, after she expressed her disappointment, the pair got married. But Lee was indignant that his father had written that Wang had suffered for years with her. If that had been true, she pointed out, the couple wouldn't have had two more children. And they wouldn't have been able to keep up the lovey-dovey act in front of their friends. "He might be an actor, but I'm not," she said.


In 2019, Wang started putting pressure on her to agree to a divorce to allow him to "freely live the single life he wanted to live", Lee said.  


In response to Wang's father writing that his son was a good man without misconduct, she shot back, "He didn't tell you about spending time with prostitutes, did he?"


She ended the letter by issuing him an ultimatum: "I would like Mr Wang Leehom to make a public apology before 3pm."


If he does not do so by 3pm on Sunday (Dec 19), she wrote, she will take legal action against Wang and his father, to protect herself from defamation.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Wang Leehom's wife posts another letter, says he tried to bribe her to recant statement


Channel NewsAsia


Lee Jinglei has asked for a public apology by 3pm, Sunday (Dec 19). Will Wang apologise or keep his silence?


李靓蕾要求在周日(12月19日)下午3点前公开道歉。王力宏是道歉还是保持沉默?



bribe


可作动词也可以作名词,表示“贿赂”,英文解释为“money or a present that you give to someone so that they will do something for you, usually something dishonest”,收受贿赂 accept bribes/ take bribes,举个🌰:

He was accused of accepting/taking bribes from wealthy businessmen.

他被指控收受富商们的贿赂。



recant


表示“公开宣布放弃(以前的信仰)”,英文解释为“to announce in public that your past beliefs or statements were wrong and that you no longer agree with them”举个🌰:

He publicly recanted his views.

他公开宣布放弃他的观点。



We can't keep up with all the twists and turns in this scandalous saga of divorce, alleged adultery, in-laws and marital strife.


我们跟不上这场离婚、涉嫌通奸、婆媳关系的丑闻中的所有波折。



twists and turns


表示“迂回曲折;(比喻)曲折复杂的情况;一波三折”,英文解释为“complicated dealings or circumstances;surprising changes”。


📍关于中美关系的讲话:36年前中美建立外交关系以来,两国关系始终乘风破浪、砥砺前行,取得了历史性进展。Since we established diplomatic relations 36 years ago, China-US relations have forged ahead despite twists and turns and made historic advances.



scandalous


scandalous /ˈskæn.dəl.əs/ 表示“令人反感的;令人震惊的”,英文解释为“making people shocked and upset”如:scandalous stories 丑闻事件 ,举个🌰:

It's scandalous that we do so little to prevent homelessness.

我们无法有效解决流落街头的问题,这真丢脸。



saga


saga /ˈsɑːɡə/ 表示“(通常指负面的)系列事件,一长串事件”,英文解释为“a long complicated series of related, usually negative, events”举个🌰:

It was just another episode in the ongoing saga of their marriage problems.

这只是他们层出不穷的婚姻问题中的又一个插曲。



adultery


表示“通奸(行为)”,英文解释为“sex between a married man or woman and someone he or she is not married to”举个🌰:

Many people in public life have committed adultery.

很多知名人物都有通奸行为。



in-laws


通常复数,表示“姻亲;(尤指)公婆,岳父母”,英文解释为“a parent of your husband or wife or a member of his or her family”举个🌰:

He's spending the holiday with his in-laws.

他的假期都在和姻亲们一起过。



strife


strife /straɪf/ 表示“冲突;争斗;倾轧”,英文解释为“angry or violent disagreement between two people or groups of people”。



After Wang Leehom's ex-wife, Lee Jinglei, posted a long, multiple-page letter on Dec 17 detailing the singer's numerous infidelities in the course of their relationship, the internet blew up with comments and reactions.


王力宏的前妻李靓蕾于12月17日发布了一封长达数页的信,详细说明了这位歌手在他们的关系中多次出轨,网友们炸开了锅。



infidelity


infidelity /ˌɪnfɪˈdɛlɪtɪ/ 表示“(夫妻或伴侣间的)不忠行为;通奸”,英文解释为“the act of not being faithful to your wife, husband or partner, by having sex with sb else”,如:marital infidelity 对婚姻的不忠诚。


📍此前,在《致命女人》大结局一文中就提到过infidelity这个词。《致命女人》讲述的是三位生活在不同年代的女性:60年代的家庭主妇,80年代的社交名媛和2018年的律师,处理着婚姻中的不忠行为。For those who have yet to indulge in Why Women Kill, the series follows the lives of three women from different decades—Ginnifer Goodwin plays a housewife in the '60s, Lucy Liu a socialite in the '80s, and Kirby Howell-Baptiste a lawyer in 2019—and examines how each one deals with infidelity in their marriage.


安利最近很火的那部剧《致命女人》


BY2's Yumi Bai, who was implicated as one of the people Wang had had an affair with – she once called him by the nickname 'HomHom' in a social media post, which Lee wrote about without mentioning her name – filed a police report in the wee hours of the morning of Dec 18 and posted a picture of the report on her own social media, captioning it, "Words have power. Spreading rumours can distort the truth. Something you say could kill someone else. I'm sorry to have bothered the police in the middle of the night."


BY2的孙雨(原名:白纬玲),被牵连为王力宏的外遇对象之一--她曾在社交媒体上用“宏宏”这个昵称称呼王力宏,而李靓蕾在信中没有提到她的名字--她在12月18日凌晨向警方报案,并在自己的社交媒体上发布了一张受案回执的图片,配文:“人言可畏,众口铄金,语言会杀人。很抱歉大半夜麻烦警察同志。”



implicate


表示“牵连,涉及”,英文解释为“to show that someone is involved in a crime or partly responsible for something bad that has happened”举个🌰:

Have they any evidence to implicate him in the robbery?

他们有证据表明他涉嫌抢劫案吗?



wee hours


wee hours/wee small hours/small hours表示“凌晨”,英文解释为“the early hours of the morning, between twelve o'clock at night and the time when the sun rises”举个🌰:

He was up until the wee hours trying to finish his work.

为了完成工作,他一直熬夜到凌晨。



caption


可以作动词,也可以作名词,表示“(图片或卡通的)说明文字”,英文解释为“A caption is the words printed underneath a picture or cartoon which explain what it is about.”如:a captioned photograph 一幅带有文字说明的照片,举个🌰:

The local paper featured me standing on a stepladder with a caption, "LearnAndRecord."

当地的报纸刊登了一幅我站在梯子上的特写,下面写着:“LearnAndRecord”。



distort


表示“扭曲;使变形;歪曲”,英文解释为“to change something from its usual, original, natural, or intended meaning, condition, or shape”举个🌰:

My original statement has been completely distorted by the media.

我最初的说法被媒体彻底歪曲了。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情对全球经济影响的文章中提到:However, though that would provide a brief stimulus, it is a recipe for distorted markets, moral hazard and low growth. 尽管这会带来短暂的刺激,却会导致市场扭曲、道德风险和增长低迷。



Lee responded by commenting, "Please give me the police officer's contact details and I will provide them with evidence."


李靓蕾回应说:“请把警察联系方式给我,我提供证据。”


And, while Wang, who was swiftly dropped by brands including car and jewellery brands Infiniti China and Chow Tai Seng, kept his silence, his father reportedly contacted Taiwanese media with his own letter, saying that Lee had forced Wang into marriage when she got pregnant by threatening to go to the media with a tell-all.


而且,虽然被包括汽车品牌英菲尼迪和珠宝品牌周大生在内的品牌迅速解约的王力宏保持了沉默,但据报道,他的父亲向媒体发出亲笔信,说李靓蕾以胎儿威胁逼婚。


He also wrote that Wang had endured seven years of suffering including the last two years of hell, and that Lee had received hundreds of millions of Taiwanese dollars in addition to domestic helpers, a nanny for the children and a dedicated driver.'


他还写道,王力宏忍受了七年的痛苦,包括最后两年地狱似的生活,李靓蕾除了要家政服务员、孩子的保姆和专职司机外,还收到了数亿台币。



dedicated


表示“专用的”,英文解释为“You use dedicated to describe something that is made, built, or designed for one particular purpose or thing.”举个🌰:

Such areas should also be served by dedicated cycle routes

这些地区也应该可由自行车专用路线到达。



Her letter wasn't written on the spur of the moment but had been carefully deliberated for two years, he said.


他说,李靓蕾的这篇长文不是第一时间写出,而是两年来处心积虑的结果。



on the spur of the moment


表示“(决定、行动等)一时冲动的,心血来潮的”,英文解释为“used to say that a decision, action, etc. is sudden and done without any planning”举个🌰:

We hadn't planned to go away - it was one of those spur-of-the-moment decisions.

我们本来没打算走的——这是一时冲动作出的决定。



deliberate


表示“仔细考虑;深思熟虑;反复思考”,英文解释为“to think very carefully about sth, usually before making a decision”举个🌰:

The jury deliberated for five days before finding him guilty.

陪审团认真讨论了五天才裁定他有罪。



On Sunday morning (Dec 19) Lee posted another letter in response, saying she feels sad that at the age of 80, Wang's father should have to lie to defend his 45-year-old son.


周日(12月19日)上午,李靓蕾发布了另一封回应信,说她感到悲哀的是,王爸爸80几岁了还要撒谎来为他45岁的儿子辩解。



defend


表示“为…辩护,为…辩白,为…辩解”,英文解释为“to use arguments to protect something or someone from criticism, or to prove that something is right”,举个🌰:

Students should be ready to explain and defend their views.

学生应该勇于为自己的观点进行解释和辩护。



In the letter, she accused Wang of hiding behind his father and orchestrating the whole thing instead of facing the music, saying that the old man would not have known how to contact the media on his own.


在信中,她指责王力宏躲在父亲身后,策划了整件事情,而不是承担自己行为的后果,说王爸爸如果没有他的指导不会知道怎么自己联系媒体发出信件。



orchestrate


orchestrate /ˈɔːkɪˌstreɪt/ 表示“精心安排;策划;密谋”,英文解释为“to organize a complicated plan or event very carefully or secretly”举个🌰:

Their victory was largely a result of their brilliantly orchestrated campaign.

他们的胜利主要归功于他们的活动策划得非常成功。



face the music


表示“接受批评(或惩罚);承担自己行为的后果;勇敢地面对困难;接受应得的惩罚”,英文解释为“To accept criticism or punishment for something you have done;be confronted with the unpleasant consequences of one's actions.”举个🌰:

You should face the music when you did something wrong.

做了错事就要勇于承担后果。


你是不是很好奇,这个face the music俚语怎么来的?


📍Face the music is an American idiom, it seems to have originated in the New England area in the 1830s. The inspiration for this phrase is unknown. 一种说法是来源于舞台表演,人们可能会紧张怯场,一旦音乐响起,那你不得不去“面对困难”承担接下来的后果。One thought is that face the music was originally an exhortation to face one's stage fright.


📍另一种说法是来源于美军,士兵被除名时会某种鼓声响起。Another possible origin is the United States' military. During the ceremony when a disgraced soldier was ejected from the army a certain drum cadence was played, in essence that soldier would be facing the music.



"No matter how much dirty water you splash on me, your own clothes won't get cleaner," she wrote, clearly much aggrieved. "I was very reserved in my sharing because you're still the children's father, after all. I'm very disappointed that what today brought was not your apology but you trying to protect yourself again, using friends and relatives to distort the truth and bring me down."


“就算你泼再多脏水在我身上,你的衣服也不会变干净,”她写道,显然非常委屈。“我原本的声明其实说得很保留,毕竟你是孩子的爸爸。很遗憾今天等来的不是你的道歉和忏悔,而是再一次为了自保,透过亲友捏造事实来诋毁我。”



aggrieved


aggrieved /əˈɡriːvd/ 表示“感到委屈的;愤愤不平的”,英文解释为“unhappy and angry because of unfair treatment”举个🌰:

He felt aggrieved at not being chosen for the team.

没有入选该球队,他感到很委屈。



She went on to say that after her letter went out, Wang had tried to buy her silence.


她接着说,在她的信发出后,王力宏曾试图用钱收买她。



buy one's silence


表示“(做某事或付款以)封住…的嘴”,英文解释为“to pay someone or do something for someone, so that that person does not tell anyone something that they know about and that you want to remain secret”,举个🌰:

What will we have to do to buy her silence?

为了封住她的嘴我们该怎么办?



"Yesterday afternoon, I received a message about you trying to bribe me. You said that if I apologised publicly saying I wrote what I did because I wasn't of sound mind, you would give me the house I'm now living in with the kids. I told you I was very disappointed that after all these years you still haven't realised that I'm not the kind of person who can be bought with money," she wrote.


“昨天下午,收到你试图用钱收买我的讯息。你说,如果你现在发声明道歉跟大家说你昨天其实是你神志不清发的文,现在跟孩子住的房子就给你。我当时跟你说我觉得很遗憾,我们认识这么多年,到现在你还是不知道我是不会被钱收买的人。”她写道。


"The funny part is that I actually seriously considered your request to sacrifice my own reputation in order to save your career... You still selfishly believe that my reputation and future are of no consequence. Only yours is."


“可笑的是,我竟然还认真考虑了你请我牺牲自己名声,挽救你的事业的请求......你一样自私地觉得我的名誉和未来不重要,你的才重要。”


She then addressed the points that Wang's father had made in his letter one by one.


然后,她逐一谈到了王爸爸在信中提出的内容。


She revealed that when she and Wang were dating, no contraception was used throughout that time. "At his age, he should know that that leads to pregnancy," she said. Wang is 10 years older than her.


她透露,当她和王力宏约会时,整个期间没有使用任何避孕措施。她说:“一个37岁的正常成人不可能会不知道这么基本的常识。”王力宏比她大10岁。



contraception


contraception /ˌkɑːn.trəˈsep.ʃən/ 表示“避孕(法);节育(法)”,英文解释为“(the use of) any of various methods intended to prevent a woman becoming pregnant”举个🌰:

They offer impartial advice on contraception.

他们提供公正客观的避孕建议。



Wang had always said he wanted to have kids as soon as possible, she wrote, and when she told him she was pregnant, he was very happy. "But, after discussing it with your parents, you said to me, 'Can you get an abortion? Or if you give birth, can we not get married?'"


王力宏一直说他想尽快有孩子,她写道,当她告诉他她怀孕了,他非常高兴。“结果在与父母讨论后竟然对我说,‘你可以堕胎吗?还是你就把孩子生下来,我们不结婚?’”



abortion


表示“(通常指通过手术进行的)堕胎,人工流产”,英文解释为“If a woman has an abortion, she ends her pregnancy deliberately so that the baby is not born alive.”举个🌰:

He and his girlfriend had been going out together for a year when she had an abortion.

他的女友流产时,他和她已经交往了一年时间。



In the end, after she expressed her disappointment, the pair got married. But Lee was indignant that his father had written that Wang had suffered for years with her. If that had been true, she pointed out, the couple wouldn't have had two more children. And they wouldn't have been able to keep up the lovey-dovey act in front of their friends. "He might be an actor, but I'm not," she said.


最后,在她表示失望后,两人结婚了。但是,李靓蕾对王爸爸写的王力宏和她一起吃了多年的苦感到愤慨。她指出,如果那是真的,这对夫妇就不会再有两个孩子了。他们也不可能在他们的朋友面前继续装出一副恩爱的样子。“他可能是个演员,但我不是,”她说。



indignant


indignant /ɪnˈdɪɡ.nənt/ 表示“愤怒的,愤慨的”,英文解释为“angry because of something that is wrong or not fair”举个🌰:

He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.

当有人提出他犯了错误时,他非常生气。



lovey-dovey


lovey-dovey /ˈlʌv.iˌdʌv.i/ 表示“(在公开场合)卿卿我我的,过分亲热的,情意绵绵的”,英文解释为“If two people in a romantic relationship are lovey-dovey, they show their love for each other in public by touching each other and saying loving things.”



In 2019, Wang started putting pressure on her to agree to a divorce to allow him to "freely live the single life he wanted to live", Lee said.


2019年,王力宏开始向她施压,要求她同意离婚,让他“自由地过他想过的单身生活”,李靓蕾说。 


In response to Wang's father writing that his son was a good man without misconduct, she shot back, "He didn't tell you about spending time with prostitutes, did he?"


对于王爸爸写道他的儿子是一个没有不当行为的好人,她回击说:“他出轨也不会告诉你,就像他实锤招妓也没有告诉你吧?”



misconduct


表示“失职;处理不当;行为不端”,英文解释为“unacceptable behaviour, especially by a professional person”如:gross misconduct = very serious misconduct 严重失职,professional misconduct 玩忽职守。


📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,2020年报告Part 2中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.


📺美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D.)中的台词提到:I could have you arrested for official misconduct. 我可以以渎职罪逮捕你。




prostitution


prostitution表示“卖淫”,英文解释为“the work of a prostitute”。


prostitute表示“卖淫者;娼妓;妓女;男妓”,英文解释为“a person who has sex for money”。


📍“弹琴须音准,做人别跑调”文中提到BBC在相关报道中,除了用prostitute表示,还用了相对更委婉的说法sex worker 性工作者。



📍其实,prostitution也有另一种幽默的说法,叫:the oldest profession (in the world).



She ended the letter by issuing him an ultimatum: "I would like Mr Wang Leehom to make a public apology before 3pm."


她在信的最后向他发出最后通牒:“我要求王力宏先生下午3点之前公开道歉。”



ultimatum


ultimatum /ˌʌltɪˈmeɪtəm/ 表示“最后通牒”,英文解释为“a threat in which a person or group of people are warned that if they do not do a particular thing, something unpleasant will happen to them. It is usually the last and most extreme in a series of actions taken to bring about a particular result”如:发出最后通牒/下最后通牒 to issue/give an ultimatum,举个🌰:

He gave her an ultimatum - she could either stop seeing Kang Kang and come back to him or it was divorce.

他向她下了最后通牒——她要么不再见康康,回到他身边,要么离婚。


🎬电影《歪小子斯科特》(Scott Pilgrim vs. the World)中的台词提到:But in return, I have to issue an ultimatum. 但是 我也要给你发出最后通牒。



If he does not do so by 3pm on Sunday (Dec 19), she wrote, she will take legal action against Wang and his father, to protect herself from defamation.


她写道,如果他在周日(12月19日)下午3点之前不这样做,她将对王力宏和他的父亲采取法律行动,以保护自己免受诽谤。



defamation


表示“诬蔑;诽谤;中伤”,英文解释为“the act of damaging sb's reputation by saying or writing bad or false things about them”举个🌰:

The company sued for defamation.

这个公司因受到诽谤而提起诉讼。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(12月24日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 教你三招戒掉“手机瘾”

2019 9岁YouTube博主年收入1.8亿

2018 Twitter回归时间线排序

2017 科比球衣正式退役

2016 你抢到回家的票了吗?

2015 Heavy and Chemical Industries…

为了这个合集,准备了整整11个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年12月19日

第2507天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存