查看原文
其他

马克龙称要“气死”拒绝接种疫苗者

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,对那些未接种疫苗的人,法国总统马克龙表示“我就是想气死他们。我不会抓他们进监狱……但从今年1月15日起,你们将不能再去餐厅,不能再去咖啡厅,不能再去剧场和影院……”

无注释原文:


French president Macron says he really wants to ‘piss off’ the unvaccinated


Independent


Emmanuel Macron has sparked controversy in France by declaring that he wants to “piss off” people who refuse to get vaccinated.


The French president made the inflammatory comment to Le Parisien as his party tries to enact legislation which would bar the unvaccinated from some venues.


Currently, the country’s health pass, which was introduced in the summer, allows people to gain entry to such settings with proof of either vaccination status or a recent negative coronavirus test result.


Parliament is debating the government’s planned new vaccine pass. The measure will exclude unvaccinated individuals from places such as restaurants, cinemas, theatres, museums and sports arenas. The pass will also be required on inter-regional trains and buses, and on domestic flights.


Mr Macron, 44, made the comments during a sit-down interview at the presidential Elysee Palace with a panel of the newspaper’s readers.


“The unvaccinated, I really want to piss them off. And so, we’re going to continue doing so, until the end. That’s the strategy,” Mr Macron said.


“I won’t send [the unvaccinated] to prison, I won’t vaccinate by force. So we need to tell them, from 15 January, you won’t be able to go to the restaurant anymore,” he added.


Not mincing his words, the president also said that a democracy’s greatest enemies are “lies and stupidity”, before reinforcing his message that the government would make life tougher for the unjabbed “by limiting, as much as possible, their access to activities in social life”.


As almost 90 per cent of French adults are now fully vaccinated, the government’s policy will affect relatively few people, Mr Macron said.


Political opponents said his remarks should not have been made by a statesman, with Marine Le Pen, leader of the far-right party National Rally, saying they were “unworthy of his office”. His aim is “to wage war against a portion of the French”, she claimed.


Eric Zemmour, another of Mr Macron’s far-right challengers in the upcoming presidential election, criticised him for “cruelty”, while other politicians said he was being arrogant and out-of-touch, charges more commonly levelled at him early in his presidency.


In light of the president’s comments, opposition parties asked to suspend debates about the coronavirus bill passing through the National Assembly, according to France Info radio.


Some analysts say the remarks have medical and political undertones. With a presidential election due in April in which he is expected to run, Mr Macron may have calculated that enough people are now vaccinated – and upset with remaining anti-vaxxers – for his comment to go down well with voters.


Mr Macron’s goal is “to draw all the attention” and “make his contenders disappear, on the Trump model”, political communications expert Philippe Moreau Chevrolet tweeted.


The furore comes as France grapples with Europe’s worst coronavirus outbreak. A total of 271,686 Covid-19 infections were recorded on Tuesday, far above the previous daily high of 232,000 cases, seen on 31 December.


By comparison, the UK had 218,274 daily cases on Tuesday and Germany reported 30,561.


The coronavirus levels seen in France are putting severe pressure on hospitals, with Covid-19 patients taking up 72 per cent of the country’s intensive care beds. Meanwhile, more than a dozen cases of the new variant B.1.640.2 - named IHU - have been detected in southeastern France.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


French president Macron says he really wants to ‘piss off’ the unvaccinated


Independent


Emmanuel Macron has sparked controversy in France by declaring that he wants to “piss off” people who refuse to get vaccinated.


埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)在法国引发了争议,他宣称要惹恼 ”那些拒绝接种疫苗的人。



spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



piss off


表示“令(某人)恼火,火大,厌烦”,英文解释为“to annoy someone”,举个🌰:

He never helps with the housework and it's starting to piss me off.

他从不帮着做家务,这开始让我恼火了。


另外,piss off也可以直接表示“溜走,滚开”(If someone tells a person to piss off, they are telling the person in a rude way to go away.)举个🌰:

Everyone just pissed off and left me to clean up.

大家都溜走了,留下我一个人来打扫。

Why don't you just piss off!

你为什么不滚开呢!



The French president made the inflammatory comment to Le Parisien as his party tries to enact legislation which would bar the unvaccinated from some venues.


这位法国总统在接受《巴黎人报》(Le Parisien)采访时发表了这一煽动性的评论,因为他的政党正试图颁布法律,禁止未接种疫苗的人进出一些场所。



inflammatory


表示“使人激愤的”,英文解释为“If you accuse someone of saying or doing inflammatory things, you mean that what they say or do is likely to make people react very angrily.”如:nationalist policies that are too drastic and inflammatory过于激烈、煽动性强的民族主义政策。



enact


1)表示“通过,实施,制定(法律)”,英文解释为“When a government or authority enacts a proposal, they make it into a law.”举个🌰:

The authorities have failed so far to enact a law allowing unrestricted emigration.

当局到目前为止还未能通过一项允许自由移民出境的法律。


2)表示“表演”,英文解释为“If people enact a story or play, they perform it by acting.”举个🌰:

She often enacted the stories told to her by her father.

她经常把父亲讲给她的故事表演出来。


3)表示“发生(尤指过去已发生的事件或情况)”,英文解释为“If a particular event or situation is enacted, it happens; used especially to talk about something that has happened before.”举个🌰:

It was a scene enacted month after month for eight years.

这是8年来月复一月出现的场景。



bar


表示“禁止,阻止”,英文解释为“If someone is barred from a place or from doing something, they are officially forbidden to go there or to do it.”举个🌰:

The players are barred from drinking alcohol the night before a match.

运动员在参赛前夜不得喝酒。


🎬电影《逆转王牌》(Runner Runner)中的台词提到:He said I'd be barred from re-entering the country.他说我下次回国时会被禁止入境。




venue


表示“(公共事件的)发生场所,举行地点;会场”,英文解释为“The venue for an event or activity is the place where it will happen.”举个🌰:

The International Convention Centre is the venue for a three-day arts festival. 

国际会议中心是为期3天的艺术节的举办场所。



Currently, the country's health pass, which was introduced in the summer, allows people to gain entry to such settings with proof of either vaccination status or a recent negative coronavirus test result.


目前,法国在夏季推出的健康通行证允许人们在获得疫苗接种情况证明或持近期冠状病毒阴性检测结果的情况下进入这些场所。



pass


表示“通行证;车票;乘车证”,英文解释为“an official document or ticket that shows that you have the right to enter or leave a place, to travel on a bus or train, etc.”举个🌰:

There is no admittance without a security pass.

无保安通行证不得入内。 



setting


表示“位置;环境”,英文解释为“the position of a house or other building”举个🌰:

Their house is in an idyllic country setting.

他们的农舍地处恬静宜人的乡村。



Parliament is debating the government's planned new vaccine pass. The measure will exclude unvaccinated individuals from places such as restaurants, cinemas, theatres, museums and sports arenas. The pass will also be required on inter-regional trains and buses, and on domestic flights.


议会正在就政府计划的新疫苗通行证进行辩论。这项措施将禁止未接种疫苗的人进入餐馆、电影院、剧院、博物馆和体育场馆等场所。区域间的火车和公共汽车以及国内航班也将要求持有该通行证。


exclude


表示“阻止…进入;把…排斥在外”,英文解释为“to prevent someone or something from entering a place or taking part in an activity,举个🌰:


Women are still excluded from the club.

这家俱乐部仍然把女性拒之门外。


🎬电影《简·爱》(Jane Eyre)中的台词提到:Children, I exhort you to shun her, exclude her, shut her out from this day forth. 孩子们,奉劝你们离她远点,排斥她,从今天起与她隔绝。




arena


arena /əˈriːnə/ 表示“(体育比赛或表演用的)场地,竞技场,剧场;斗争场所;竞争舞台;活动场所”,英文解释为“a large, flat area surrounded by seats used for sports or entertainment”如:an Olympic/a sports arena 奥运会/运动会比赛场地,the international arena 国际舞台。



Mr Macron, 44, made the comments during a sit-down interview at the presidential Elysee Palace with a panel of the newspaper's readers.


44岁的马克龙先生在总统府爱丽舍宫(Elysee Palace)与《巴黎人报》的一个读者小组坐下来接受访谈时发表了上述言论。



sit-down


表示“坐下进行严肃交谈”,英文解释为“an occasion when you sit down and talk seriously with someone”举个🌰:

Have a sit-down with her and tell her what the problem is.

和她坐下来认真地谈一次,告诉她问题在哪里。



panel


表示“(选定的)专家小组;讨论小组”,英文解释为“a small group of people chosen to give advice, make a decision, or publicly discuss their opinions as entertainment”。



“The unvaccinated, I really want to piss them off. And so, we’re going to continue doing so, until the end. That's the strategy,” Mr Macron said.


“未接种疫苗的人,我真的想把他们惹恼。因此,我们将继续这样做,直到最后。策略就是这个。”马克龙先生说。


“I won't send [the unvaccinated] to prison, I won't vaccinate by force. So we need to tell them, from 15 January, you won’t be able to go to the restaurant anymore,” he added.


“我不会把[未接种疫苗的人]送进监狱,我不会用武力来强迫其接种。因此,我们需要告诉他们,从1月15日开始,他们将不能再去餐厅了。”他补充到。


Not mincing his words, the president also said that a democracy's greatest enemies are “lies and stupidity”, before reinforcing his message that the government would make life tougher for the unjabbed “by limiting, as much as possible, their access to activities in social life”.


总统毫不吝啬自己的言辞,他还说,民主的最大敌人是“谎言和愚蠢”。之后他继续强调,政府将“尽可能地限制未接种疫苗者参与社会生活的机会”,使他们的生活更加艰难。



not mince words


表示“直截了当地说,直言不讳”,英文解释为“to say what you mean clearly and directly, even if you upset people by doing this”举个🌰:

The report does not mince words, describing the situation as "ludicrous".

这篇报道没有婉转措辞,而是直接把事态描述为“荒唐”。



jab


jab /dʒæb/ 1)原意表示“戳;刺;捅;猛击 ”,英文解释为“to push a pointed object into sb/sth, or in the direction of sb/sth, with a sudden strong movement举个🌰:

She jabbed him in the ribs with her finger.

她用手指捅了捅他的腰。


2)还可以表示注射”,等同于injection,如: a flu jab 流感预防针,举个🌰:

You'll need some jabs if you're going to USA.

如果你去美国,需要打一些防疫针。



As almost 90 per cent of French adults are now fully vaccinated, the government's policy will affect relatively few people, Mr Macron said.


马克龙先生说,由于近90%的法国成年人现在已经完全接种疫苗,政府的政策将影响相对较少的人。


Political opponents said his remarks should not have been made by a statesman, with Marine Le Pen, leader of the far-right party National Rally, saying they were “unworthy of his office”. His aim is “to wage war against a portion of the French”, she claimed.


政治反对派表示,他的言论不应该由一个政治家说出来。极右翼政党国民阵线主席玛丽娜·勒庞(Marine Le Pen)说,这些言论“和他的职位不符”。她声称,他的目的是“对一部分法国人发动战争”。



wage


作名词,表示“工资,工钱,报酬”,此处作动词,表示“发动(战争);组织,筹备(活动)”,英文解释为“to fight a war or organize a series of activities in order to achieve something”举个🌰:

They've been waging a long campaign to change the law.

他们为修改这一法律已组织发起了一场持久的运动。


📍《经济学人》(The Economist)一篇介绍拉美电商平台美卡多的文章中提到:The biggest is Amazon, against which his firm has waged a costly battle in Mexico. 最大的威胁来自亚马逊,美卡多与它在墨西哥展开了一场较量,代价高昂。



Eric Zemmour, another of Mr Macron's far-right challengers in the upcoming presidential election, criticised him for “cruelty”, while other politicians said he was being arrogant and out-of-touch, charges more commonly levelled at him early in his presidency.


在即将举行的总统选举中,马克龙的另一位极右翼挑战者埃里克·泽穆尔(Eric Zemmour)批评马克龙“残忍”,而其他政治家则说他傲慢和不合群,这些批评在他担任总统的初期更常见。



upcoming


表示“即将发生的”,英文解释为“happening soon”举个🌰:

Tickets are selling well for the group's upcoming concert tour.

该乐队即将举行的巡演门票销售情况良好。



out-of-touch


1)表示“不了解的”,英文解释为“Someone who is out of touch with a situation is not aware of recent changes in it.”举个🌰:

Washington politicians are out of touch with the American people.

华盛顿的政客们不了解美国人民。


2)表示“不联系的”,英文解释为“If you are out of touch with someone, you have not been in contact with them recently and are not familiar with their present situation.”举个🌰:

RL and I have been out of touch for years.

我和RL已经多年没有联系了。



level sth. against/at sb.


表示“公开谴责(某人),公开指责(某人)”,英文解释为“to accuse someone in public of doing something wrong”举个🌰:

Criticism has been levelled at senior figures in the industry.

该行业的高层人物受到了公开谴责。



In light of the president's comments, opposition parties asked to suspend debates about the coronavirus bill passing through the National Assembly, according to France Info radio.


据法国新闻电台报道,鉴于总统的言论,反对党要求暂停有关国民议会通过的冠状病毒法案的辩论。



In(the)light of


表示“根据;考虑到,鉴于”,英文解释为“If something is possible in the light of particular information, it is only possible because you have this information.”举个🌰:

In the light of this information it is now possible to identify a number of key issues.

根据这一信息,现在有可能发现很多关键问题。


🎬电影《完美音调2》(Pitch Perfect 2)中的台词提到:In light of this embarrassing 鉴于这个让人尴尬的...



📺美剧《硅谷》(Silicon Valley)中的台词提到:Well, in light of recent activities, it appears that I could do a goddamn thing about it. 有鉴于最近的种种 看来我还是有办法的。




suspend


1)表示“暂停”,英文解释为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it”举个🌰:

The union suspended the action this week.

工会本周暂停了这一行动。


2)表示“使停职”,英文解释为“If someone is suspended, they are prevented from holding a particular job or position for a fixed length of time or until a decision is made about them.”举个🌰:

Julie was suspended from her job shortly after the incident.

该事件发生后不久,朱莉被停职了。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述英国房价上涨的文章中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国已经暂停征收购房印花税。


Some analysts say the remarks have medical and political undertones. With a presidential election due in April in which he is expected to run, Mr Macron may have calculated that enough people are now vaccinated – and upset with remaining anti-vaxxers – for his comment to go down well with voters.


一些分析人士说,这番话有医学和政治色彩。马克龙预计将在4月举行的总统选举中参选,他可能已经计算出,现在有足够多的人接种了疫苗--并且对剩余的反对接种疫苗者感到不满--因为他的言论在选民中反响不错。



undertone


表示“(文章或讲话的)含意,弦外之音;(事件或情况的)蕴含意义”,英文解释为“a particular but not obvious characteristic that a piece of writing or speech, an event, or a situation has”举个🌰:

I thought her speech had slightly sinister undertones.

我认为她的话里有点儿不祥的意味。



go down/go over


表示“引起某种反应”,英文解释为“to be received in a particular way”举个🌰:

The joke didn't go down very well.

这个笑话效果不佳。



Mr Macron's goal is “to draw all the attention” and “make his contenders disappear, on the Trump model”, political communications expert Philippe Moreau Chevrolet tweeted.


政治传播学家菲利普·莫罗·雪佛兰(Philippe Moreau Chevrolet)发推说,马克龙先生的目标是“吸引所有的注意力”并“让他的竞争者消失,就像特朗普的做法一样”。



contender


表示“竞争者;争夺者”,英文解释为“someone who competes with other people to try to win something”举个🌰:

Now aged 30, he is no longer considered a serious contender for the title.

他今年30岁,人们已不再认为他是夺冠的热门人物了。


区分:

📍contestant,表示“参赛者,选手”,英文解释为:A contestant in a competition or game show is a person who takes part in it. (From: LearnAndRecord)



The furore comes as France grapples with Europe's worst coronavirus outbreak. A total of 271,686 Covid-19 infections were recorded on Tuesday, far above the previous daily high of 232,000 cases, seen on 31 December.


在法国努力应对欧洲最严重的冠状病毒爆发之际,这场风波随之发生。1月4日新冠感染病例高达271,686例,远远高于12月31日那天的最高纪录232,000例。



furore


furore /ˈfjʊr.ɔːr/ 表示“轰动;狂热;狂怒”,英文解释为“a sudden excited or angry reaction to something by a lot of people”举个🌰:

The decision to raise taxes has caused a great furore.

这一决定引起了轩然大波。



grapple with


表示“尽力解决;设法对付;尽量克服”,英文解释为“to try to deal with or understand a difficult problem or subject”举个🌰:

Today, many Americans are still grappling with the issue of race.

今天,仍有许多美国人还没有克服种族歧视的观念。


🎬电影《钢铁侠3》(Iron Man 3)中的台词提到:trying to grapple with something from some hard-crypt data files 希望能在一些加密的数据文件里找到线索



By comparison, the UK had 218,274 daily cases on Tuesday and Germany reported 30,561.


相比之下,本周二英国有218,274例,德国有30,561例。


The coronavirus levels seen in France are putting severe pressure on hospitals, with Covid-19 patients taking up 72 per cent of the country’s intensive care beds. Meanwhile, more than a dozen cases of the new variant B.1.640.2 - named IHU - have been detected in southeastern France.


法国的冠状病毒情况给医院带来了沉重的压力,新冠确诊患者占据了该国72%的重症监护床位。同时,在法国东南部发现了十几例名为IHU的病毒变种B.1.640.2。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(1月10日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021 侃爷卡戴珊离婚?

2020 金球奖首位亚裔影后诞生

2019 CNN错了吗

2018 关于PG ONE

2017 雾霾天

2016 Harbin Ice and Snow Festival

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年1月6日

第2525天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存