查看原文
其他

“流调中最辛苦的中国人”

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,北京市朝阳区发现一例核酸检测阳性人员,后经进一步检查和专家会诊,诊断为新冠病毒无症状感染者。该名无症状感染者的活动轨迹显示,从1月1日至1月18日的18天时间里,其工作范围涉及东城、西城、朝阳、海淀、顺义等多区,辗转了20多个不同的地点打零工,有多日是在凌晨工作。有网友据此称他是“流调中最辛苦的中国人”。


无注释原文:


China’s wealth gap laid bare by contrasting lives of two coronavirus carriers in Beijing


SCMP


The contrasting epidemiological reports of two coronavirus carriers in Beijing have sparked heated debate about widening inequality in China.


Authorities in Beijing on Wednesday released the activity logs of a newly-detected asymptomatic carrier, surnamed Yue, which showed the 44-year-old migrant worker had visited nearly 30 different construction sites across the city from January 1-18. He once shuttled between five different sites in nine hours.


Yue came to Beijing to search for his missing son and was responsible for feeding six family members, according to an interview with China News Weekly published on Thursday.


His circumstances were a world away from those of 26-year-old bank employee surnamed Li, who was the city’s first known Omicron case. The woman spent New Year’s Day and the following weekend in high-end shopping malls, luxury stores, a stand-up comedy show and skiing.


The sharp contrast between the two has sparked heated debate on social media about China’s wealth gap, a topic that is gaining growing attention in the world’s No 2 economy.


A hashtag about Yue on China’s Twitter-like social media platform Weibo had attracted 19.2 million views and 11,000 comments on Thursday evening. Economists and academics have also weighed in on the issue.


“Living in the capital city is so tough,” said Guan Qingyou, chief economist at the Rushi Financial Institute, on Weibo on Thursday.


Guan made reference to the Hugo-award-winning Chinese science fiction novel Folding Beijing in his comments. The book portrays a society divided into three classes, each of which has unequal access to time and resources, and interclass mingling is forbidden.


“We must be aware that the poor are more vulnerable in the face of disasters,” Sun Liping, a sociology professor at Tsinghua University, wrote in an article published on Thursday to his WeChat account.


Hu Xijin, former chief editor of state-owned tabloid the Global Times, said there is still a long way to go for social justice in China.


“We need to think more about … how to help people living at the bottom be safer and have more dignified lives,” he wrote on Weibo on Thursday.


The per capita disposable income of poor citizens grew 5.9 per cent to 8,333 yuan (US$1,312) in 2021 from a year earlier.


High-income groups saw their disposable income grow 6.9 per cent year on year in 2021, according to the data of the National Bureau Statistics.


The absolute gap between the low-income and high-income groups widened to 77,503 yuan last year, from 72,425 in 2020.


Yue said his son disappeared from Rongcheng city in Shandong province in 2020, but after he reported him missing to the police, it took three months for them to open a case, according to local media. That also provoked outage among Chinese netizens.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China’s wealth gap laid bare by contrasting lives of two coronavirus carriers in Beijing


SCMP


The contrasting epidemiological reports of two coronavirus carriers in Beijing have sparked heated debate about widening inequality in China.


北京两名冠状病毒携带者截然不同的流行病学调查报告引发了关于中国日益扩大的不平等的激烈辩论。



lay sth. bare


表示“暴露;揭露”,英文解释为“to show sth that was covered or to make sth known that was secret”,举个🌰:  

Every aspect of their private lives has been laid bare.

他们的私生活全面曝光了。



epidemiological


表示“流行病学”,英文解释为“relating to epidemiology ”举个🌰:

epidemiological research

流行病学研究



spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



Authorities in Beijing on Wednesday released the activity logs of a newly-detected asymptomatic carrier, surnamed Yue, which showed the 44-year-old migrant worker had visited nearly 30 different construction sites across the city from January 1-18. He once shuttled between five different sites in nine hours.


北京当局周三公布了一名新发现的无症状携带者(岳某)的活动轨迹,显示这名44岁的农民工在1月1日至18日期间曾去过全市近30个不同的建筑工地。他曾经在九个小时内穿梭于五个不同的工地。



asymptomatic


asymptomatic /æˌsɪmptəˈmætɪk/ 表示“无症状的”,英文解释为“If someone with a disease is asymptomatic, it means that they do not show any symptoms of the disease.



migrant


表示“迁移的”,英文解释为“travelling to a different country or place, often in order to find work”如:migrant workers 流动工人,a seasonal migrant population 季节性流动人口。



shuttle


表示“往返穿梭;往返运送(人)”,英文解释为“to travel or take people regularly between the same two places”举个🌰:

A bus shuttles constantly between the terminal and the runways.

一辆公共汽车往返于机场大厅和跑道之间。



Yue came to Beijing to search for his missing son and was responsible for feeding six family members, according to an interview with China News Weekly published on Thursday.


根据周四的《中国新闻周刊》采访,岳某来到北京寻找他失踪的儿子,而且要养活六个家庭成员。


His circumstances were a world away from those of 26-year-old bank employee surnamed Li, who was the city’s first known Omicron case. The woman spent New Year’s Day and the following weekend in high-end shopping malls, luxury stores, a stand-up comedy show and skiing.


他的情况与26岁的银行雇员李某的情况有天壤之别,后者是该市已知的首例奥密克戎确诊病例。该女士在元旦及之后的周末期间,曾前往高端商场、奢侈品店,观看单口相声演出,滑雪。



a ˈworld away (from sth)


表示“(和…)截然不同,有天壤之别”,英文解释为“used to emphasize how different two things are”举个🌰:  

His new luxury mansion was a world away from the tiny house where he was born.

他那座新的豪宅与他出生的小屋完全不能相比。



high-end


表示“(产品)高端的,高档的”,英文解释为“intended for people who want very good quality products and who do not mind how much they cost”如:high-end video equipment/a high-end department store端的视频设备/高档的百货商场。



stand-up


1)作形容词,表示“(喜剧)单人表演的,单口的”,英文解释为“performed by a single person telling jokes and funny stories on stage”举个🌰:

stand-up comedy

独角喜剧


2)作形容词,表示“忠实可靠的,可以信赖的”,英文解释为“loyal; that you can rely on to defend you”举个🌰:

He was friendly, passionate, and a stand-up kind of guy.

他是一个友好热忱、忠实可靠的人。


3)作形容词,表示“面对面争吵的;面对面打斗的”,英文解释为“involving violence or loud shouting, etc.”举个🌰:

The two men had had a stand-up row in the pub after the game.

比赛之后两个男人在酒吧内发生了激烈争执。


4)作形容词,表示“(会议)参与者都站着的”,英文解释为“A stand-up meeting is one at which people stand, rather than sit.”举个🌰:

the hotel's stand-up management meetings

旅馆管理层的站立会议


5)作动词短语,表示“(观点或信息)站得住脚,经验证属实”,英文解释为“If an idea or some information stands up, it is proved to be true or correct.”举个🌰:

Their argument won't stand up to detailed criticism (= when it is studied critically).

他们的论点经不起仔细推敲。



The sharp contrast between the two has sparked heated debate on social media about China’s wealth gap, a topic that is gaining growing attention in the world’s No 2 economy.


两人之间的鲜明对比在社交媒体上引发了关于中国贫富差距的激烈辩论,这个话题在中国正获得越来越多的关注。


A hashtag about Yue on China’s Twitter-like social media platform Weibo had attracted 19.2 million views and 11,000 comments on Thursday evening. Economists and academics have also weighed in on the issue.


周四晚间,微博(中国类似Twitter的社交媒体平台)上关于岳某的标签吸引了1920万次浏览和11000条评论。经济学家和学者们也对这一问题进行了评议。



hashtag


表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.



weigh in


此前在“我不能呼吸了”美国警察暴力执法致黑人死亡文中出现过,表示“(在讨论、辩论等中)发表有分量的意见,发挥作用”,英文解释为“to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying sth important, persuading sb, or doing sth to help举个🌰:

We all weighed in with our suggestions.

我们都提出了建议。


📺美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第6季第5集中谢尔顿就说到:Care to weigh in? 可以理解为想参与讨论,想说点什么吗(To put your opinion into a matter or situation),字幕组将其解释为:有何高见?


📺还是《生活大爆炸》第7季第9集中提到:Can I weigh in here? 所以我能插一句吗?



📺还有如第7季第21集中也提到了:And yet you get to weigh in. 可是你还有话语权啊。



“Living in the capital city is so tough,” said Guan Qingyou, chief economist at the Rushi Financial Institute, on Weibo on Thursday.


如是金融研究院(Rushi Financial Institute)首席经济学家管清友周四在微博上说:“京城居,大不易。”


Guan made reference to the Hugo-award-winning Chinese science fiction novel Folding Beijing in his comments. The book portrays a society divided into three classes, each of which has unequal access to time and resources, and interclass mingling is forbidden.


管清友在他的评论中提到了获得雨果奖的中国科幻小说《北京折叠》。该书描绘了一个分为三个阶级的社会,每个阶级都有不平等的途径获取时间和资源,严禁阶级间的交际。



forbid


表示“(尤指官方)禁止,不许,阻止,妨碍”,英文解释为“to refuse to allow something, especially officially, or to prevent a particular plan of action by making it impossible”举个🌰:

The law forbids the sale of cigarettes to people under the age of 16.

法律禁止向16岁以下的未成年人出售香烟。



“We must be aware that the poor are more vulnerable in the face of disasters,” Sun Liping, a sociology professor at Tsinghua University, wrote in an article published on Thursday to his WeChat account.


本周四,清华大学社会学教授孙立平在其微信上发表的一篇文章中写道:“在灾难面前穷人更脆弱。”


Hu Xijin, former chief editor of state-owned tabloid the Global Times, said there is still a long way to go for social justice in China.


《环球时报》前总编辑胡锡进说,推进社会公平仍任重道远。



tabloid


表示“通俗小报”,英文解释为“A tabloid is a newspaper that has small pages, short articles, and a lot of photographs. Tabloids are usually considered to be less serious than other newspapers.”举个🌰:

The tabloids speculated as to whether she was having an affair, and with whom.

那些通俗小报猜测她是否正有风流韵事,以及跟谁有。



“We need to think more about … how to help people living at the bottom be safer and have more dignified lives,” he wrote on Weibo on Thursday.


“多想一想我们该怎样帮助那些生活中的弱势者,…让生活在底层的人们过得更加安全,也更有尊严,”他周四在微博上写道。



dignified


表示“庄重的,端庄的;有尊严的”,英文解释为“controlled, serious, and calm, and therefore deserving respect”举个🌰:

He has maintained a dignified silence about the rumours.

关于那些谣言他很有尊严地保持着沉默。



The per capita disposable income of poor citizens grew 5.9 per cent to 8,333 yuan (US$1,312) in 2021 from a year earlier.


2021年,低收入群体人均可支配收入比上年增长5.9%,达到8333元(合1312美元)。


High-income groups saw their disposable income grow 6.9 per cent year on year in 2021, according to the data of the National Bureau Statistics.


国家统计局的数据表明,高收入群体的可支配收入在2021年同比增长6.9%。



year on year


表示“与前一年同期比较”,英文解释为“(used especially when talking about figures, prices, etc.) each year, compared with the last year”,举个🌰:

Spending has increased year on year.

与去年同期比较,开销增加了。



The absolute gap between the low-income and high-income groups widened to 77,503 yuan last year, from 72,425 in 2020.


低收入群体和高收入群体之间的绝对差距从2020年的72,425元扩大到去年的77,503元。


Yue said his son disappeared from Rongcheng city in Shandong province in 2020, but after he reported him missing to the police, it took three months for them to open a case, according to local media. That also provoked outrage among Chinese netizens.


据当地媒体报道,岳某说他的儿子于2020年在山东省荣成市失踪,但他向警方报案后,警方三个月后才立案。这也激起了中国网民的愤慨。



provoke


1)经常出现的含义,表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


2)表示“激怒,挑衅”,英文解释为“to make or try to make a person or an animal angry”举个🌰:

It was a vicious-looking dog and I didn't want to provoke it.

那只狗看起来很凶,我可不想招惹它。



outrage


表示“愤慨,义愤”,英文解释为“a feeling of anger and shock”举个🌰:

These murders have provoked outrage across the country.

这些谋杀事件激起了全国公众的愤慨。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(1月22日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021 新白宫发言人第一天就口误

2020 柳叶刀 保护中国医生

2019 男生成绩一定比女生差吗?

2018 你的“蛙儿子”回家没?

2017 特朗普就职演说

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年1月17日

第2536天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存