查看原文
其他

驻欧盟使团发言人连用的八个成语怎么翻译?

LearnAndRecord 2022-09-22

近日,驻欧盟使团发言人就七国集团和欧盟外长涉台声明的回应,措辞强烈,连用八个成语,十五连质问,引发热议。


我们今天就来学一学官方是怎么翻译的。


作恶多端,纠集同伙,变本加厉,万恶之尤。助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极。Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black.


无注释原文:


Spokesperson of Chinese Mission to the EU Speaks on a Question Concerning the Statement on Taiwan by G7 Foreign Ministers and the EU High Representative


Q: On August 3, 2022, the G7 Foreign Ministers and the EU High Representative released a statement, saying that the actions China takes in response to Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi's visit to Taiwan risk increasing tensions and destabilizing the region. They call on China not to unilaterally change the status quo by force in the region and to resolve cross-Strait differences by peaceful means. What's your comment?


A: What is evil? What is shameless? If anyone out there has no idea of what evil and shamelessness are, just take a look at the statement of foreign ministers of G7 and the European Union, which provides more than enough examples for both in the real world. Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black. Why does the world suffer from so many wars, turmoil and instability? These evil and shameless doings explain it well.


What is “rules-based international order”? There is no such article in the UN Charter, but only clear provisions on the inviolability of national sovereignty and territorial integrity. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Meddling in Taiwan affairs is a violation of China’s sovereignty. The so-called “rules-based international order," as mentioned in the statement by G7 and EU foreign ministers, reflects no more than a logic of gangsters that whatever evil they do, others must not fight back.


Why does the status quo across the Taiwan Strait run the risk of being changed? Hostile foreign forces and the separatist forces in Taiwan are the biggest culprit. They must take full responsibility. Even blaming and smearing China cannot cover up the ill intention of some to split Taiwan from China.


How has the situation across the Taiwan Strait come to this point? Who has threatened whom and who has provoked whom? It is China’s territorial integrity that is gravely threatened and China’s sovereignty seriously provoked. In the face of blatant provocation, the Chinese people will never swallow this bitter fruit. The Chinese government’s measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity are completely necessary and appropriate. This is a strong desire shared among the 1.4 billion Chinese people.


The statement of G7 and EU foreign ministers mentioned a “shared commitment to maintaining peace and stability across the Taiwan Strait”. What is it? What do they intend to do? Please note what follows the one-China policy in their statement: "where applicable". So here comes my question: where is it "inapplicable"? What do you plan to do? The Chinese people have long since seen through your actions of hollowing out the one-China policy and your conspiracy attempts. We will be extra vigilant and ready for the challenge.


More than a century ago, the Eight-Power Allied Forces invaded China. Today, the G7+1 has eight parties again. Is it wishful thinking to form new “Eight-Power Allied Forces”? Do you think China is still the China of the past? Do you believe you can still have it your way and do whatever you please? Gone are the days when the Chinese people were bullied and pushed around by foreign powers. Taiwan affairs are purely China’s internal affairs and are within the scope of China’s sovereignty. Today’s world is no longer in an era when Western powers can run amok as they please. On matters concerning Taiwan, it is up to 1.4 billion Chinese people to make the call.


Let me be serious and clear: we will not fight if they don’t fight us; we will fight back if they fight us. For any act in violation of China’s sovereignty and territorial integrity, the Chinese people will fight back twice as hard.


- ◆ -


注:中英文文本来源于中华人民共和国驻欧洲联盟使团网站

含注释全文:


驻欧盟使团发言人就七国集团和欧盟外长涉台声明答记者问


Spokesperson of Chinese Mission to the EU Speaks on a Question Concerning the Statement on Taiwan by G7 Foreign Ministers and the EU High Representative


问:2022年8月3日,七国集团外长及欧盟外交与安全政策高级代表发表声明,称中方针对佩洛西访台采取的行动可能升高紧张局势,造成地区不稳,呼吁中方不要以武力单方面改变现状并通过和平方式解决两岸分歧。中方对此有何评论?


Q: On August 3, 2022, the G7 Foreign Ministers and the EU High Representative released a statement, saying that the actions China takes in response to Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi's visit to Taiwan risk increasing tensions and destabilizing the region. They call on China not to unilaterally change the status quo by force in the region and to resolve cross-Strait differences by peaceful means. What's your comment?



mission


除了表示“任务,使命”,还可以表示“外交使团,代表团,传教团;外交使团(或代表团)驻所,传教团驻地”,英文解释为“a group of people whose job is to increase what is known about their country, organization, or religion in another country or area, or the place where such people are based”举个🌰:

More funds are needed to establish trade missions in eastern Europe.

需要更多的资金在东欧建立贸易代表团。



Speaker


表示“(议会等立法机构的)议长”,英文解释为“the person who controls the way in which business is done in an organization which makes laws”举个🌰:

He served for eight years as Speaker of the House of Representatives.

他做了8年的众议院议长。



House


表示“(英国)下议院,上议院;(美国)众议院”,英文解释为“the House of Commons or the House of Lords in Britain; the House of Representatives in the US”。



unilaterally


unilaterally /ˌjuːnɪˈlætrəli/ 表示“单方面”,英文解释为“a unilateral action or decision is done by only one of the groups involved in a situation”。



the status quo


the status quo /ˌsteɪ.təs ˈkwəʊ/ 表示“现状”,英文解释为“the present situation”举个🌰:

Certain people always want to maintain the status quo.

有些人总是想维持现状。



答:什么叫恶?什么叫无耻?如果世界上还有人不明白,请看看G7和欧盟外长的声明,这就是现实中万恶无耻的活生生标本。作恶多端,纠集同伙,变本加厉,万恶之尤。助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极。世界上为什么有那么多战争动荡不安定?就是因为有这些恶,还有这些无耻。


A: What is evil? What is shameless? If anyone out there has no idea of what evil and shamelessness are, just take a look at the statement of foreign ministers of G7 and the European Union, which provides more than enough examples for both in the real world. Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black. Why does the world suffer from so many wars, turmoil and instability? These evil and shameless doings explain it well.



unparalleled


unparalleled /ʌnˈpær.əl.eld/ 表示“无双的,无比的;空前的”,英文解释为“having no equal; better or greater than any other”举个🌰:

They enjoyed success on a scale unparalleled by any previous rock band.

他们取得了以前任何流行乐队都无法比拟的成功。



gang up


表示“(为了反对某人)结伙,联合起来,拉帮结派”,英文解释为“to unite as a group against someone”举个🌰:

They all ganged up to try and get him to change his decision.

他们联合起来,试图使他改变决定。


double down (on sth)


原意是指“双倍下注”,表示“加把劲,加倍(做某事),变本加厉”,英文解释为“to continue to do something in an even more determined way than before”



wrongdoing


表示“违法行为;不道德行为;做坏事;违法犯罪”,英文解释为“a bad or an illegal action”举个🌰:

She has strenuously denied any criminal wrongdoing.

她坚决否认有任何违法行为。



complicity


表示“同谋;共犯;串通”,英文解释为“involvement in a crime or some activity that is wrong”举个🌰:

She is suspected of complicity in the fraud.

她涉嫌参与了这桩诈骗案。



turmoil


turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ 表示“混乱;骚乱”,英文解释为“Turmoil is a state of confusion, disorder, uncertainty, or great anxiety.”举个🌰:

She lived through the turmoil of the French Revolution.

她经历过法国大革命的混乱之后仍旧活着。



instability


表示“不稳定,不稳固”,英文解释为“uncertainty caused by the possibility of a sudden change in the present situation”如:political/economic instability 政治上/经济上的不稳定。



什么叫“基于规则的国际秩序”?联合国宪章宗旨没有这一条,只有关于国家主权和领土完整不容侵犯的明确规定。台湾是中国领土的一部分,插手台湾事务,就是侵犯中国的主权。G7和欧盟外长声明里的所谓“基于规则的国际秩序”,只能是自己可以作恶、别人不能还手的强盗逻辑。


What is “rules-based international order”? There is no such article in the UN Charter, but only clear provisions on the inviolability of national sovereignty and territorial integrity. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Meddling in Taiwan affairs is a violation of China’s sovereignty. The so-called “rules-based international order," as mentioned in the statement by G7 and EU foreign ministers, reflects no more than a logic of gangsters that whatever evil they do, others must not fight back.



article


article除了“文章,论文”还有“物品,物件”的意思(a thing, especially one of a group of things),如:household articles 家居用品,a few articles of clothing 几件衣物;此处指法律中的“条款”(a part of a law or legal agreement that deals with a particular point),举个🌰:

The country appears to be violating several articles of the convention.

该国看来正在违反该公约中的数个条款。



provision


作名词,此处表示“(法律文件的)规定,条款”,英文解释为“a condition or an arrangement in a legal document”举个🌰:

Under the provisions of the lease, the tenant is responsible for repairs.

按契约规定,房客负责房屋维修。



inviolability


inviolability /ɪnˌvaɪə.ləˈbɪl.ə.ti/ 表示“不可冒犯的性质,不容忽视的特性”,英文解释为“the fact of having to be respected and not removed or ignored”


sovereignty


sovereignty /ˈsɒvrəntɪ/ 表示“主权,统治权”,英文解释为“the power of a country to control its own government”



territorial


表示“领土的;领地的;土地的”,英文解释为“relating to territory”举个🌰:

Some animals and birds are territorial (= they mark out areas which they defend against others).

有些动物和鸟类有领地意识。



integrity


1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:

A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity.

在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。


2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:

No one doubted that the president was a man of the highest integrity.

没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。



inalienable


inalienable /ɪnˈeɪljənəbəl/ 表示“(权利、权力等)不可剥夺的;不能转让的”,英文解释为“an inalienable right, power etc cannot be taken from you”,如:the inalienable right to decide your own future 不可剥夺的决定自己未来的权利。



meddle


1)表示“干预,干涉;管闲事”,英文解释为“to deliberately try to influence or change a situation that does not concern you, or that you do not understand”,举个🌰:

I don’t like other people meddling in the way I run this store.

我不喜欢别人干涉我怎么管理这家店。


2)表示“胡乱摆弄”,英文解释:to touch something which you should not touch, especially in a careless way that might break it,举个🌰:

You have no right to come in here meddling with my things.

你无权进来乱弄我的东西。


🎬电影《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron)中的台词提到:I don't want to hear "The man was not meant to meddle" medley. 我不想听什么“人类不该插手自然的事”。



gangster


表示“歹徒;犯罪团伙成员”,英文解释为“a member of an organized group of violent criminals”



台海现状为什么被改变?万恶之尤是境外敌对势力和台岛内分裂势力,他们必须对此负完全责任。对中国的栽赃抹黑掩盖不了有人企图把台湾从中国分裂出去的险恶用心。


Why does the status quo across the Taiwan Strait run the risk of being changed? Hostile foreign forces and the separatist forces in Taiwan are the biggest culprit. They must take full responsibility. Even blaming and smearing China cannot cover up the ill intention of some to split Taiwan from China.



hostile


hostile /ˈhɒstaɪl/ 1)friendly 的反义词,表示“怀有敌意的,敌对的,不友善的”英文解释为“angry and deliberately unfriendly towards someone, and ready to argue with them”如:a hostile crowd 不友好的人群。


2)表示“艰苦的,恶劣的;不利的”,英文解释为“difficult or not suitable for living or growing”如:hostile weather conditions 恶劣的天气条件。


3)也可以表示“不同意的”(not agreeing with something)。



culprit


1)表示“罪犯;造成破坏(问题)的人;过失者;责任人”,英文解释为“the person who is guilty of a crime or doing something wrong”;


2)表示“问题的起因;罪魁祸首”,英文解释为“a fact or situation that is the reason for something bad happening”举个🌰:

Children in this country are getting much too fat, and sugar and sweets are the main culprits.

该国儿童过于肥胖,糖和甜食是罪魁祸首。



smear


smear /smɪə/ 表示“污迹;污渍;污点”,英文解释为“an oily or dirty mark”如:a smear of jam 果酱渍。



作动词,表示“涂抹(黏腻的东西)”,英文解释为“to spread a liquid or a thick substance over a surface”举个🌰:
The children had smeared peanut butter all over the sofa.
孩子们把花生酱抹得沙发上到处都是。


📍咋还不会拼coronavirus了?文中提到,CGTN在标题中用了smear作动词,还可以表示「诽谤;诋毁」,英文解释为:to damage sb's reputation by saying unpleasant things about them that are not true,举个🌰:

They planned to smear him by publishing information about his private life.

他们计划通过公开有关他私生活方面的信息来诋毁他。



台海局势变成这样,是谁威胁了谁?又是谁挑衅了谁?是中国的领土完整受到严重威胁,是中国的主权受到严重挑衅。面对赤裸裸挑衅,中国人民绝不可能吞下这一苦果,中国政府捍卫主权和领土完整的举措完全必要,十分恰当。这是14亿中国人民的共同强烈愿望。


How has the situation across the Taiwan Strait come to this point? Who has threatened whom and who has provoked whom? It is China’s territorial integrity that is gravely threatened and China’s sovereignty seriously provoked. In the face of blatant provocation, the Chinese people will never swallow this bitter fruit. The Chinese government’s measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity are completely necessary and appropriate. This is a strong desire shared among the 1.4 billion Chinese people.



provoke


1)表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


2)表示“激怒,挑衅”,英文解释为“to make or try to make a person or an animal angry”举个🌰:

It was a vicious-looking dog and I didn't want to provoke it.

那只狗看起来很凶,我可不想招惹它。



gravely


表示“严重地;严肃地;严峻地;沉重地”;形容词性grave,表示“严重的,重大的,严峻的”,英文解释为“seriously bad”,如:a grave situation 严峻的形势。


📍2017年政府工作报告「Part1」中就有这么一句:过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.



blatant


blatant /ˈbleɪtənt/ 表示“明目张胆的,公然的”,英文解释为“You use blatant to describe something bad that is done in an open or very obvious way.”举个🌰:

Outsiders will continue to suffer the most blatant discrimination.

圈外人将继续遭受极其明目张胆的歧视。



provocation


provocation 就是由动词provoke“激起,引起”变化而来,表示“激怒;挑衅;挑衅性事件”,英文解释为“If you describe a person's action as provocation or a provocation, you mean that it is a reason for someone else to react angrily, violently, or emotionally.”



swallow


表示“吞咽,吞下,咽下”,英文解释为“to cause food, drink, pills, etc. to move from your mouth into your stomach by using the muscles of your throat”举个🌰:

My throat is so sore that it really hurts when I swallow.

我的喉咙很痛,吞咽起来很难受。


📍必胜客推出巨型“披萨毯”文中提到:And when you think about it, a $150 price tag is a lot easier to swallow than the $7,100 Neiman Marcus recently charged for a hot dog shaped couch. 仔细想想,150美元的价格比尼曼(Neiman Marcus)最近为一个热狗形状的沙发收取的7100美元要容易接受得多。此处swallow意思是“相信;信以为真;轻信;全盘接受”,英文解释为“to accept that sth is true; to believe sth举个🌰:

I found her excuse very hard to swallow.

我觉得她的理由很难让人相信。



G7及欧盟外长声明谈及对台海和平稳定的共同承诺,这是什么?又要做什么?另外请大家注意,他们关于一个中国政策后面括号中还有个注明:在可适用的情形下。那我要问,什么是不可适用的情形?你们准备做什么?对你们虚化掏空一个中国政策的行径,对你们的阴谋企图,中国人民早就擦亮了眼睛。我们会倍加警惕严阵以待


The statement of G7 and EU foreign ministers mentioned a “shared commitment to maintaining peace and stability across the Taiwan Strait”. What is it? What do they intend to do? Please note what follows the one-China policy in their statement: "where applicable". So here comes my question: where is it "inapplicable"? What do you plan to do? The Chinese people have long since seen through your actions of hollowing out the one-China policy and your conspiracy attempts. We will be extra vigilant and ready for the challenge.



applicable


表示“生效的;适合的,适用的”,英文解释为“affecting or relating to a person or thing”举个🌰:

This part of the law is only applicable to companies employing more than five people.

该法律这一部分条款仅适用于有5名以上雇员的公司。



hollow sth out


表示“把…挖空;使变空”,英文解释为“to make an empty space inside something”举个🌰:

Sand carried by the wind has hollowed out the base of the cliff.

风挟带的沙子将悬崖的底部掏空了。



conspiracy


conspiracy /kənˈspɪr.ə.si/ 表示“合谋;密谋策划;阴谋”,英文解释为“Conspiracy is secret planning by a group of people to do something illegal.举个🌰:

Seven men, all from France, admitted conspiracy to commit arson.

全都来自于法国的七名男子承认了合谋纵火


📍conspiracy theories 阴谋论。



vigilant


vigilant /ˈvɪdʒ.əl.ənt/ 表示“警觉的;警戒的;警惕的”,英文解释为“always being careful to notice things, especially possible danger”举个🌰:

Following the bomb scare at the airport, the staff have been warned to be extra vigilant.

机场的炸弹恐吓事件之后,全体员工都被告诫要格外警惕。



百年前有八国联军入侵中国。今天G7+1又是八方。想搞新八国联军吗?你们以为中国还是过去的中国吗?你们还能得逞吗?你们还能为所欲为吗?中国人民早已不再受列强欺凌和摆布。台湾事务纯属中国内政,是中国主权范围内的事。当今世界,已经不是西方列强可以肆意横行的时代。台湾的事怎么办,14亿中国人民说了算。


More than a century ago, the Eight-Power Allied Forces invaded China. Today, the G7+1 has eight parties again. Is it wishful thinking to form new “Eight-Power Allied Forces”? Do you think China is still the China of the past? Do you believe you can still have it your way and do whatever you please? Gone are the days when the Chinese people were bullied and pushed around by foreign powers. Taiwan affairs are purely China’s internal affairs and are within the scope of China’s sovereignty. Today’s world is no longer in an era when Western powers can run amok as they please. On matters concerning Taiwan, it is up to 1.4 billion Chinese people to make the call.



allied


表示“结盟的,联盟的,同盟的”,英文解释为“connected by a political or military agreement”如:an allied offensive 联合攻势。


首字母A大写时特指“(第二次世界大战期间)同盟国的”,英文解释为“relating to the Allies (= the countries that fought against Germany and the other Axis countries in the Second World War)”。



invade


1)表示“武装入侵;侵略;侵犯”,英文解释为“to enter a country, town, etc. using military force in order to take control of it”举个🌰:

The Romans invaded Britain 2,000 years ago.

2,000年前古罗马人入侵了英国。


2)表示“(尤指造成损害或混乱地)涌入;侵袭”,英文解释为“to enter a place in large numbers, especially in a way that causes damage or confusion”举个🌰:

As the final whistle blew, fans began invading the field.

比赛结束的哨声一响,球迷便开始冲入球场。


have it your way


表示“随你的便,随便你”,英文解释为“used to indicate angrily that although one disagrees with something said or proposed, one is not going to argue further.”



bully


表示“伤害;胁迫;欺负,欺凌”,英文解释为“to hurt or frighten someone who is smaller or less powerful than you, often forcing that person to do something they do not want to do”举个🌰:

Our survey indicates that one in four children is bullied at school.

我们的调查表明,有四分之一的孩子在学校受人欺负。



push sb around


表示“对(某人)粗暴地发号施令,摆布(某人)”,英文解释为“to tell someone what to do in a rude or threatening way”举个🌰:

If you think you can push me around like that, you're mistaken.

如果你认为你能那样对我发号施令,那么你错了。



run amok


表示“狂乱,狂暴,发狂”,英文解释为“to be out of control and act in a wild or dangerous manner”举个🌰:

They ran amok after one of their senior officers was killed.

一名高级军官被杀后,他们开始胡作非为。



正告你们,人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。任何侵犯中国主权和领土完整的行径,中国人民必将加倍奉还。


Let me be serious and clear: we will not fight if they don’t fight us; we will fight back if they fight us. For any act in violation of China’s sovereignty and territorial integrity, the Chinese people will fight back twice as hard.


- 今日盘点 -

mission

Speaker

House

unilaterally

the status quo

unparalleled

gang up

double down (on sth)

wrongdoing

complicity

turmoil

instability

article

provision

inviolability

sovereignty

territorial

integrity

inalienable

meddle

gangster

hostile

culprit

smear

provoke

gravely

blatant

provocation

swallow

applicable

hollow sth out

conspiracy

vigilant

allied

invade

have it your way

bully

push sb around

run amok


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(8月6日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年7月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年8月5日

第2736天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存