查看原文
其他

《万里归途》你觉得怎么样?

LearnAndRecord 2022-11-03

近日,国庆档电影《万里归途》(Home Coming)正在热映,你看了吗?



🤔️小作业:

1.《万里归途》讲述的是什么?
2. 怎么表达「暴跌」、「激增」?
3. 国庆档周末票房前五名分别是?

无注释原文:


China’s National Day Holiday Weekend Box Office Registers 70% Slump, ‘Homecoming’ Dominates


From: VARIETY

Oct 2, 2022


Patriotic action film “Homecoming” dominated cinemagoing in China over the weekend with a nearly $60 million haul. But the National Day holiday season is in a deep slump compared with recent years.


Directed by Rao Xiaozhi, the film is yet another tale of a heroic rescue of Chinese citizens in danger in foreign lands. In this instance, two Chinese diplomats must return to war-torn 2011 Libya to save 125 people who have been left behind.


The film opened on Friday and garnered an impressive $59.3 million according to data from consultancy Artisan Gateway. It accounted for a thumping 67% market share. Imax reported that the film had been shot with Imax-certified cameras and that $3 million of the total came from its screens in China.


While the Friday-Sunday nationwide aggregate of $88 million was an impressive leap from the theatrical doldrums of the previous two weekends, the numbers were in reality a continuation of the box office weakness. The October 1 weekend should have been so much bigger.


The opening for “Homecoming” is puny compared with “The Battle at Lake Changjin” which headed the National Day weekend last year with $203 million in three days. “Homecoming” falls short even beside the second-ranked film “My Country, My Parents,” which took $76 million in its first weekend in the same slot last year. And the $88 million nationwide weekend aggregate represents a 70% slump compared with Oct. 1-3, 2021.


A week ago, the box office outlook for the weekend had looked brighter. And local analysts had predicted that the seven-day National Day holiday could throw up revenues of RMB3.3 billion. That compares with RMB4.2 billion in 2021 and RMB5 billion in pre-COVID year 2019.


Seven films had been lined up with slightly staggered release dates to hit the market over the period.


Artisan Gateway’s data shows “Ordinary Hero” taking second place over the weekend, with an $8.6 million (RMB61 million) haul, ahead of holdover “Give Me Five,” in its fourth weekend of release with $4.9 million (RMB34.7 million).


Fourth place over the weekend belonged to one of the animation titles, “New Happy Dad and Son 5: My Alien Friend,” which was released on Saturday and earned $3.5 million (RMB24.9 million) in two days. Fifth place belonged to another patriotic title “Steel Will.” It took $2.6 million (RMB18.2 million).


At the year-to-date level, Artisan Gateway calculates that box office this year in China is lagging by 27% compared with 2021. The running total is $3.70 billion, compared with $5.09 billion.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China’s National Day Holiday Weekend Box Office Registers 70% Slump, ‘Homecoming’ Dominates


From: VARIETY

Oct 2, 2022


Patriotic action film “Homecoming” dominated cinemagoing in China over the weekend with a nearly $60 million haul. But the National Day holiday season is in a deep slump compared with recent years.


上周末,爱国主义动作片《万里归途》(Homecoming)以近6000万美元的票房在中国电影市场上占据榜首。但与近年来相比,国庆假期票房陷入了严重低迷。



register


1)熟词僻义,表示“显示(读数);记录”,英文解释为“if a measuring instrument registers an amount or sth registers an amount on a measuring instrument, the instrument shows or records that amount”举个🌰:

The thermometer registered 25°C.

温度计显示读数为25摄氏度。


2)我们常见的含义是“(尤指把姓名)登记,注册”,英文解释为“to put information, especially your name, into an official list or record”举个🌰:

I registered the car in my name.

我把车登记在我的名下。


📍政府工作报告中经常会出现这个词,比如2020政府工作报告中提到的:


先进制造业现代服务业较快增长。
Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.


以及2018年报告中提到的:


国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,
China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent;

都有“显示;指示;表达”的含义(to record, show, or express something)。



patriotic

表示“爱国的;有爱国心的”,英文解释为“showing love for your country and being proud of it”如:patriotic fervour/pride 爱国热情/自豪感。


dominate


表示“占支配地位;占主导地位;拥有优势;最明显的”,英文解释为“To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.”举个🌰:

The book is expected to dominate the best-seller lists.

这本书预期将居畅销书榜首。



cinemagoing


cinemagoing /ˈsɪn.ə.məˌɡəʊ.ɪŋ/ 表示“在影院观影”,英文解释为“the act of going regularly to watch films at the cinema ”举个🌰:

Cinemagoing is still popular with the young.

年轻人仍然喜欢去电影院看电影。


📍-goer,这个用法也很常见,表示“常去...的人;...迷”,如:cinema-goer 或者movie-goer可以表示影迷,电影观众。还有诸如gym-goer, shopping-goer, ...



haul

1)haul可以表示“(一大批)非法物品,赃物”,相对比较负面的,英文解释为“a large amount of illegal or stolen goods”如:a haul of weapons 大批非法武器,a drugs haul 一大批毒品,举个🌰:

A haul of stolen cars has been seized by police officers.

一批被盗汽车被警察截获。


2)表示“很高的(得分)”(a large number of points, goals, etc.);

His haul of 37 goals in a season is a record.

他在一个赛季中得了37分,创下了纪录。


3)表示“旅行的距离;旅程”(the distance covered in a particular journey),举个🌰:

They began the long slow haul to the summit.

他们踏上了攀登顶峰的漫长行程。


补充:

📍a long haul可以特指“耗时费力的事”,英文解释为“something that takes a lot of time and effort”,举个🌰:

Revitalizing the economy will be a long haul.

复兴经济将是一项长期艰巨的工作。



slump


1)表示“(价格、价值、销售额等的)猛跌,暴跌”,英文解释为“a fall in the price, value, sales, etc. of something”举个🌰:

There's been a slump in the demand for new cars.

新车的需求量猛跌。


2)表示“萧条(期),衰落”,英文解释为“a period when an industry or the economy is in a bad state and there is a lot of unemployment”如:an economic slump 经济萧条。



Directed by Rao Xiaozhi, the film is yet another tale of a heroic rescue of Chinese citizens in danger in foreign lands. In this instance, two Chinese diplomats must return to war-torn 2011 Libya to save 125 people who have been left behind.


这部由饶晓志执导的电影是另一个在异国他乡英勇营救处于危险中的中国公民的故事。在这种情况下,两名中国外交官必须回到饱受战争蹂躏的2011年利比亚(Libya),以拯救125名被落下的同胞。



heroic


heroic /hɪˈrəʊ.ɪk/ 表示“英勇的,英雄的”,英文解释为“very brave or great”如:a heroic act/deed 英勇的行为/英雄事迹。



-torn


-torn是tear的过去分词,有“深受…之苦的;饱经…摧残的”的含义(very badly affected or damaged by sth),构成形容词war-torn,饱经战乱的;受战争蹂躏的(severely damaged by a long war, especially between different groups from the same country)


📍类似的strife-torn,饱受纷争/冲突,如:to bring peace to a strife-torn country 给一个饱经变乱创伤的国家带来和平。


📍strife /straɪf/ 表示“冲突;争斗;纠纷;争吵”,英文解释为“angry or violent disagreement between two people or groups of people”。



The film opened on Friday and garnered an impressive $59.3 million according to data from consultancy Artisan Gateway. It accounted for a thumping 67% market share. Imax reported that the film had been shot with Imax-certified cameras and that $3 million of the total came from its screens in China.


根据咨询公司Artisan Gateway的数据,这部电影于周五上映,获得了引人瞩目的5930万美元的票房收入,占据了67%的市场份额。Imax公司报告称,这部电影是用Imax认证的摄像机拍摄的,其中300万美元的票房收入来自Imax版。



garner


garner /ˈɡɑːnə/ 表示“获得;收集”,英文解释为“If someone has garnered something useful or valuable, they have gained it or collected it.举个🌰:

He has garnered extensive support for his proposals.

他为他的提议赢得了广泛的支持。


🎬电影《斯隆女士》(Miss Sloane)中的台词提到:But I'll tell you, the reputation you have garnered for yourself, we were just looking for an excuse to engage you. 但实话讲你蜚声于世 我们想找到能打动你的理由。




impressive


表示“(因特殊、重要或巨大而)给人留下深刻印象的;令人钦佩的”,英文解释为“If an object or achievement is impressive, you admire or respect it, usually because it is special, important, or very large.”举个🌰:

That was an impressive performance from such a young tennis player.

这么年轻的网球选手居然打得那么好。



account for


表示“(在数量上)占”,英文解释为“to form the total of something”举个🌰:

Students account for the vast majority of our customers.

我们的顾客绝大多数是学生。



thumping


thumping /ˈθʌm.pɪŋ/ 表示“巨大的,极大的”,英文解释为“very big or important”如:a thumping defeat/victory 惨败/辉煌的胜利,举个🌰:

They won by a thumping majority.

他们以绝对多数获胜。



certified


表示“有合格证书的;获得资格的”,英文解释为“having a document that proves that you have successfully finished a course of training”如:a certified teacher/nurse 有资格证书的教师/护士。


📍certify 作动词,表示“(尤指书面)证明,证实”,英文解释为“to state officially, especially in writing, that sth is true”举个🌰:

He handed her a piece of paper certifying (that) she was in good health.

他递给她一份她的健康证明书。



While the Friday-Sunday nationwide aggregate of $88 million was an impressive leap from the theatrical doldrums of the previous two weekends, the numbers were in reality a continuation of the box office weakness. The October 1 weekend should have been so much bigger.


尽管周五至周日的全国票房总额为8800万美元,与前两个周末的低迷相比,这是引人瞩目的一大飞跃,但这些数字实际上还是票房收入持续疲软的体现,10月1日周末票房本应高得多。



aggregate


作名词,aggregate /ˈæɡ.rɪ.ɡət/ 表示“聚集体,集成体;总数,合计”,英文解释为“something formed by adding together several amounts or things”举个🌰:

They purchased an aggregate of 1,000 shares in the company.

他们总共买了这家公司的1000股股票。


作动词,表示“集合;聚集;总计;合计”,英文解释为“to put together different items, amounts, etc. into a single group or total”举个🌰:

The scores were aggregated with the first round totals to decide the winner.

此次得分与第一轮所得总分合计决出胜者。



leap


leap /liːp/ 常指“跳,跳跃;突然的动作”,也可以表示“巨变;激增;提高”,英文解释为“a big change, increase, or improvement”如:a leap in profits 利润激增。


也可以直接作动词,表示“激增;猛涨;快速提高”,英文解释为“to increase, improve, or grow very quickly”举个🌰:

Shares in the company leaped 250 percent.

公司的股票大涨250%。



doldrums


doldrums /ˈdɒldrəmz/ 1)表示“忧郁;郁闷;消沉;没精打采”,英文解释为“the state of feeling sad or depressed”,通常用法:in the doldrums “不顺利的;停滞的,没有进展的”,举个🌰:

He's been in the doldrums ever since she left him.

自从她离开他以来,他一直很消沉。


2)表示“无生气;停滞”,英文解释为“a lack of activity or improvement”。



continuation


continuation /kənˌtɪn.juˈeɪ.ʃən/ 表示“继续;持续;延续”,英文解释为“the fact of continuing or a thing that continues or follows from something else”举个🌰:

It's just a continuation of the bigger river, but with a different name.

它实际上是那条大河的延续,只是名称不同而已。



The opening for “Homecoming” is puny compared with “The Battle at Lake Changjin” which headed the National Day weekend last year with $203 million in three days. “Homecoming” falls short even beside the second-ranked film “My Country, My Parents,” which took $76 million in its first weekend in the same slot last year. And the $88 million nationwide weekend aggregate represents a 70% slump compared with Oct. 1-3, 2021.


与去年国庆档《长津湖》(The Battle at Lake Changjin)相比,《万里归途》的这一开局微不足道。去年国庆档《长津湖》上映三天,票房收入2.03亿美元。《万里归途》的票房甚至不及去年排名第二的《我和我的父辈》(My Country, My Parents)。《我和我的父辈》去年同期上映的第一个周末票房收入为7600万美元。与2021年10月1日至3日相比,全国周末票房8800万美元降幅达70%。



puny


puny /ˈpjuː.ni/ 表示“小的;弱的;微不足道的;无效的”,英文解释为“small; weak; not effective”如:a puny little man 瘦小的男人。



slot


表示“(名单、日程安排或广播节目表中的)位置,时间,机会”,英文解释为“a position, a time or an opportunity for sb/sth, for example in a list, a programme of events or a series of broadcasts”举个🌰:

He has a regular slot on the late-night programme.

他在深夜节目中有一档固定栏目。



A week ago, the box office outlook for the weekend had looked brighter. And local analysts had predicted that the seven-day National Day holiday could throw up revenues of RMB3.3 billion. That compares with RMB4.2 billion in 2021 and RMB5 billion in pre-COVID year 2019.


一周前,周末票房前景看起来更为光明。当地分析师预测,国庆七天假期可能会带来33亿元人民币的票房收入。相比之下,2021年为42亿人民币,2019年为50亿人民币。



outlook


1)表示“前景;展望”,英文解释为“the likely future situation”举个🌰:

The outlook for the economy is bleak.

经济前景暗淡。

2)表示“观点,看法”,英文解释为“a person's way of understanding and thinking about something”举个🌰:

He has a fairly positive outlook on life.

他的人生观相当积极。

3)表示“景色,风光,景致”,英文解释为“what you can see from a particular place”举个🌰:

From the top of the tower, the outlook over the city was breathtaking.

从塔顶俯视,这座城市的景色令人叹为观止。



throw (sth) up


1)表示“产生(新问题或想法)”,英文解释为“to produce new problems or ideas”举个🌰:

The meeting threw up some interesting ideas.

这次会上提出了一些有趣的想法。


2)表示“呕吐”,英文解释为“to vomit”举个🌰:

I spent all night throwing up.

我吐了一夜。


3)表示“辞去,放弃(工作)”,英文解释为“If you throw up your job, you choose to leave it or stop doing it.”举个🌰:

He's thrown up his job and gone off to Africa to work for a children's charity.

他辞掉了工作,去非洲为一家儿童慈善机构工作。



Seven films had been lined up with slightly staggered release dates to hit the market over the period.


在此期间,有七部上映日期略有交错的电影将上映。



stagger


stagger /ˈstæɡ.ər/ 1)表示“使(尤指工作、假期或事件的时间)错开;使交错”,英文解释为“to arrange things, especially hours of work, holidays, or events, so that they begin at different times from those of other people”举个🌰:

Some countries have staggered school holidays so that holiday resorts do not become overcrowded.

一些国家将学校假期时间错开,这样度假地就不会太拥挤了。


2)表示“摇晃;蹒跚;踉踉跄跄地走”,英文解释为“to walk or move with difficulty as if you are going to fall”举个🌰:

After he was attacked, he managed to stagger to the phone and call for help.

他遇袭后,跌跌撞撞地走到电话机旁打电话求救。


hit the market


字面意思“冲击市场”,表示“上市,打入市场,投入市场”,英文解释为“to become available for people to buy”,除了hit the market,类似的也有说hit the shops/shelves.



Artisan Gateway’s data shows “Ordinary Hero” taking second place over the weekend, with an $8.6 million (RMB61 million) haul, ahead of holdover “Give Me Five,” in its fourth weekend of release with $4.9 million (RMB34.7 million).


Artisan Gateway的数据显示,《平凡英雄》(Ordinary Hero)周末以860万美元(6100万人民币)的票房收入位居第二,领先于《哥,你好》(Give Me Five),这是《哥,你好》上映的第四个周末,票房收入为490万美元(3470万人民币)。



holdover


表示“延期;留任者;留存物;留任的…;留下的…”,英文解释为“a person or thing that continues from an earlier time, especially a person who continues in an organization after other people have been replaced”举个🌰:

The coach had a pointed message for newcomers to the team and a reminder for the holdovers.

教练给了新队员明确的信息,也对留任队员发出了提醒。



Fourth place over the weekend belonged to one of the animation titles, “New Happy Dad and Son 5: My Alien Friend,” which was released on Saturday and earned $3.5 million (RMB24.9 million) in two days. Fifth place belonged to another patriotic title “Steel Will.” It took $2.6 million (RMB18.2 million).


周末票房收入的第四名属于其中一部动画电影《新大头儿子和小头爸爸5:我的外星朋友》(New Happy Dad and Son 5: My Alien Friend),该影片于周六上映,两天内票房收入350万美元(2490万)。第五名是另一部爱国影片《钢铁意志》(Steel Will),票房收入260万美元(1820万人民币)。


At the year-to-date level, Artisan Gateway calculates that box office this year in China is lagging by 27% compared with 2021. The running total is $3.70 billion, compared with $5.09 billion.


根据Artisan Gateway的计算,今年中国的票房与2021年相比降低了27%,总票房为37亿美元,而去年同期为50.9亿美元。



lag


表示“缓慢移动;掉队,滞后”,英文解释为“to move or make progress so slowly that you are behind other people or things”举个🌰:

Sales are lagging at the moment.

目前的销售很不景气。



running total


表示“流水式总计;流水账总数;累积总计;总流量;流量总额”,英文解释为“the total number or amount of a list of things that changes as you add or subtract things from the list”。


- 今日盘点 -

register
patriotic
dominate
cinemagoing
haul
slump
heroic
-torn
garner
impressive
account for
thumping
certified
aggregate
leap
doldrums
continuation
puny
slot
outlook
throw (sth) up
stagger
hit the market
holdover
lag
running total

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(10月15日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月9日

第2801天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存