查看原文
其他

春晚你觉得怎么样?

LearnAndRecord 2023-01-23

你看了吗?


🤔️小作业:

1.春晚」怎么表达?
2. This very point shows the cultural significance the gala show has is world-class. 这句话怎么理解?
3. spark在文中是什么意思?
4. 小作文:假如你是李华,你的朋友刚刚收看了2023年春节联欢晚会,对「春晚」很感兴趣,请你用英语给Ta写一封不少于100词的邮件,详细介绍春晚的情况。

无注释原文:


Cultural significance of Spring Festival Gala is world-class: Global Times editorial


From: Global Times


"The creative performances are amazing. Love our traditional culture!" "Each frame of the dances with awesome creativity and message is too beautiful to be true." As of 12 am on the first day of the Chinese Lunar New Year, this year's chunwan, also known as the Spring Festival Gala hosted by China Media Group's (CMG), recorded an average rating of 20.23 percent on TV terminals. The number of audiences through new media platforms hit 655 million, while the total number of viewers of the vertical screen broadcast reached 179 million. Outside China, through the China Global Television Network, an international division of CMG, more than 1,000 media outlets from more than 170 countries and regions around the world simultaneously broadcast or reported on the Spring Festival Gala in 68 languages. The Spring Festival Gala has become an important avenue through which the Chinese New Year story is told to the world. 


Forty years since its first broadcast in 1983, the Spring Festival Gala can still steadily maintain such massive appeal among audiences. This very point shows the cultural significance the gala show has is world-class. A culturally influential modern nation should have its representative modern cultural products, one of which is the Spring Festival Gala that crystallizes the Chinese people's spirit and creativity. Marks of China's 40 years of national development and progress, as well as changes in every family, can be seen in the show. The annual Spring Festival Gala creates a warm collective memory for generations, becoming a common Chinese New Year custom for all Chinese people and a unique, mega-scale cultural phenomenon in the world.


The Spring Festival Gala is also a mirror of the times, reflecting China's progress from the early days of its reform and opening-up, as well as the country's growing global influence. It also mirrors the hardships and joys of countless ordinary Chinese families when they create a new life with their own hands and it records China's continuous integration into the world. The promotional videos of this year's Spring Festival Gala were viewed at the United Nations, shown in many European landmarks, screened in US cinemas and sports events, and displayed at New York Times Square - known as "The Crossroads of the World." More and more people worldwide are getting to know the Spring Festival Gala. Behind the show is the overall rise of Chinese culture's international influence and China's national strength. In its unique way, the Spring Festival Gala remembers, inherits, and promotes every spiritual spark in our nation and every footprint that we as a nation have walked on this long and hard journey.


Unlike other shows, the Spring Festival Gala is a "get-together" party for all. Rooted in the Chinese society, the style of such events has played the role of uniting and encouraging people in many key moments. Under the "joyful" theme, the Spring Festival Gala connects the beliefs and emotions of hundreds of millions of viewers, unites Chinese people's cultural identity and memories, and brings closer the relationship between individual households and the country. The theme of this year's Spring Festival Gala was "A New Era of Prosperity, Better Life in Each Passing Day." This shows the Chinese nation's optimistic, vigorous, strong, and proactive spirit, resonating with the nation at the special moment of Chinese New Year's Eve.


"Each household is a mini-country, and a country consists of millions of households." This year's Spring Festival Gala tells the stories of many ordinary people, from the guy on the subway who gave his shoulder for a worker to lean on to the kid who brought a stool for a worker to sit on and rest, to the deliveryman who didn't leave his post. Life is the most moving program of the Spring Festival Gala, and the people are the event's most stable "die-hard fans." After hardship, the whole country and society have more centripetal force to move forward with courage. All of the ordinary people are amazingly great heroes. They are the vivid realness of this world, representing that the nation's strength, kindness, and unity will always continue from generation to generation.


For the Chinese people who have experienced the storms, the annual Spring Festival Gala threads what happened in the past years, while "looking forward" is the constant melody of the show. If the Spring Festival is a reunion that brings together a population as large as the Chinese people, then the Spring Festival Gala is a joyful and moving event at a specific juncture that inspires people to create the future with their own hands and inspires them to strive for the future. Despite the difficulties and challenges ahead, we are always inspired by this spiritual power. Such a national spirit has been fully manifested in the Spring Festival Gala.


"Hello, Spring!" To greet spring is the hope the Spring Festival Gala has for the new year and it is also the common voice of millions of Chinese people. In Chinese culture, spring contains so many beautiful messages: It could be the seeds breaking through the ground, the revival, the new life, and going upward. A group of "bunnies" planted the flowers of spring on the stage of this year's Spring Festival Gala, and countless seeds have taken root in the land of China and will soon burst into the bloom that belongs to this era. We believe that we are going to have a much better spring.


- ◆ -

注:中文文本为环球时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


Cultural significance of Spring Festival Gala is world-class: Global Times editorial

春晚昭示的文化意义是世界级的


From: Global Times


"The creative performances are amazing. Love our traditional culture!" "Each frame of the dances with awesome creativity and message is too beautiful to be true." As of 12 am on the first day of the Chinese Lunar New Year, this year's chunwan, also known as the Spring Festival Gala hosted by China Media Group's (CMG), recorded an average rating of 20.23 percent on TV terminals. The number of audiences through new media platforms hit 655 million, while the total number of viewers of the vertical screen broadcast reached 179 million.


“创意节目惊艳,爱我们的传统文化!”“舞蹈创意和寓意都在线,每一帧美得都不像话”……截至大年初一零时,中央广播电视总台《2023年春节联欢晚会》电视端直播平均收视率达20.23%。新媒体直播用户规模达6.55亿人,竖屏看春晚累计观看规模达1.79亿人。



frame


frame /freɪm/ 表示“(图画、门、窗的)框,框架”,英文解释为“a border that surrounds and supports a picture, door, or window”如:a picture frame 画框,也可以表示“帧;(摄影胶片的)画格;(电视或电影的)画面,镜头”,英文解释为“one of the pictures on a strip of photographic film, or one of the single pictures that together form a television or cinema film”



as of/from


表示“自…起;到...时候为止”,英文解释为“starting from a particular time or date”举个🌰:

As of next month, all the airline's fares will be going up. 自下月起,所有航空公司的机票价格都将上调。



gala


gala表示“节日盛会;演出”,英文解释为“A gala is a special public celebration, entertainment, performance, or festival.”如:a gala evening at the Metropolitan Opera House 大都会歌剧院的庆祝晚会,Spring Festival Gala即“春节联欢晚会”。



terminal


terminal /ˈtɜː.mɪ.nəl/ 1)表示“(计算机)终端”,英文解释为“a piece of equipment consisting of a keyboard and screen, used for communicating with the part of a computer system that deals with information”


2)表示“站台;候机楼,航站;码头”,英文解释为“the area or building at a station, airport, or port that is used by passengers leaving or arriving by train, aircraft, or ship”



Outside China, through the China Global Television Network, an international division of CMG, more than 1,000 media outlets from more than 170 countries and regions around the world simultaneously broadcast or reported on the Spring Festival Gala in 68 languages. The Spring Festival Gala has become an important avenue through which the Chinese New Year story is told to the world. 


在海外,总台通过68种语言面向全球170多个国家和地区的1000多家媒体进行同步直播和报道,成为向世界讲述中国人春节故事的重要一页。



outlet

outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;

outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:
At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 
在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。


📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。

此外,也可以指“(情绪或精力的)发泄方式,发泄途径,施展的机会”,英文解释为“a way in which emotion or energy can be expressed or made use of”举个🌰:
Her work provided no outlet for her energies and talents. 她的工作没有给她提供发泄精力及施展才华的机会。


simultaneously


simultaneously /ˌsɪmlˈteɪniəsli/ 表示“同时地”,英文解释为“in a way that is simultaneous (= happening or being done at exactly the same time)”。



avenue


avenue /ˈæv.ə.njuː/ 表示“方法;途径;渠道”,英文解释为“a method or way of doing something”举个🌰:

We should pursue every avenue in the search for an answer to this problem. 我们应该尝试一切途径寻求该问题的答案。



Forty years since its first broadcast in 1983, the Spring Festival Gala can still steadily maintain such massive appeal among audiences. This very point shows the cultural significance the gala show has is world-class. A culturally influential modern nation should have its representative modern cultural products, one of which is the Spring Festival Gala that crystallizes the Chinese people's spirit and creativity.


今年的春晚,距离1983年第一次开播已经走过了整整40年,并依然能稳定地保持这么大规模的吸引力,仅从这一点来说,它所昭示的文化意义就是世界级的。一个在文化上有影响力的现代民族,应该有其代表性的现代文化产品,春晚就是凝聚着中国人精神和创造的现代文化产品。



crystallize


crystallize /ˈkrɪs.təl.aɪz/ 1)表示“结晶,形成晶体”,英文解释为“If a liquid crystallizes, it turns into crystals.”


2)表示“使(想法或观点)成形;使变得明朗具体”,英文解释为“If something crystallizes your thoughts or opinions, it makes them clear and fixed.”举个🌰:

The event helped to crystallize my thoughts. 这一事件使我理清了思绪。



Marks of China's 40 years of national development and progress, as well as changes in every family, can be seen in the show. The annual Spring Festival Gala creates a warm collective memory for generations, becoming a common Chinese New Year custom for all Chinese people and a unique, mega-scale cultural phenomenon in the world.


40年来,大到国家发展进步,小到每一个家庭的变化,都能从春晚中找到印记。每年一次的春晚,构成了一代代人温暖的集体回忆,成为全体中国人的共同年俗,也成为世界上独一无二、超大规模的文化现象。



mega


mega /ˈme.ɡə/ 表示“非常好的;巨大的”,英文解释为“very good or very big”举个🌰:

She's got a mega voice. 她的嗓音非常动听。

📍mega- 前缀,表示“非常多的;巨大的”,英文解释为“large in amount or size”如:mega-rich 非常富有,也常用来表示“兆,百万倍”,英文解释为“1,000,000 times the stated unit”如:a megawatt 兆瓦,a megabyte 兆字节。



The Spring Festival Gala is also a mirror of the times, reflecting China's progress from the early days of its reform and opening-up, as well as the country's growing global influence. It also mirrors the hardships and joys of countless ordinary Chinese families when they create a new life with their own hands and it records China's continuous integration into the world. The promotional videos of this year's Spring Festival Gala were viewed at the United Nations, shown in many European landmarks, screened in US cinemas and sports events, and displayed at New York Times Square - known as "The Crossroads of the World." More and more people worldwide are getting to know the Spring Festival Gala.


春晚也是时代的一面镜子,映照出中国从改革开放初期一路前行,中国具有越来越大的国际影响力。在这面镜子里,有无数中国普通家庭用双手创造新生活的艰辛与喜悦,也记录着中国与世界不断交融——今年春晚的宣传片走进了联合国,亮相欧洲多国地标,登陆美国影院赛场以及有“世界十字路口”之称的纽约时报广场,世界越来越多的人认识了春晚。



mirror


作动词,1)表示“反映”,英文解释为“to represent something honestly”举个🌰:

The book inevitably mirrors my own interests and experiences. 这本书不可避免地反映出了我自己的兴趣和经历。


2)表示“与…很相似”,英文解释为“to be very similar to something”举个🌰:

Her on-screen romances seem to mirror her experiences in her private life. 她在银幕上的浪漫故事似乎与她的私人经历很相似。



Behind the show is the overall rise of Chinese culture's international influence and China's national strength. In its unique way, the Spring Festival Gala remembers, inherits, and promotes every spiritual spark in our nation and every footprint that we as a nation have walked on this long and hard journey.


春晚背后,是中国文化国际影响力和中国国家实力的全面抬升。春晚用它独特的方式,去铭记、去传承、去弘扬我们这个民族翻山越岭走过的每个足迹和精神火花。



inherit


1)表示“经遗传得到(父母的性格、外貌、品质、特征)”,英文解释为:to have the same character or appearance as your parents,举个🌰:

I inherited my mother's curly hair. 我遗传了母亲的鬈发。


2)表示“继承(财产)”,英文解释:If you inherit money or property, you receive it from someone who has died. 举个🌰:

He has no son to inherit his land. 他没有儿子来继承他的土地。



spark


spark /spɑːk/ 作名词,表示“火花,火星;电火花”,英文解释为“a very small piece of fire that flies out from something that is burning, or one that is made by rubbing two hard things together, or a flash of light made by electricity”举个🌰:

Sparks were flying out of the bonfire and blowing everywhere. 篝火中飞溅出很多火星,迸得到处都是。


作动词,表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest. 我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



Unlike other shows, the Spring Festival Gala is a "get-together" party for all. Rooted in the Chinese society, the style of such events has played the role of uniting and encouraging people in many key moments. Under the "joyful" theme, the Spring Festival Gala connects the beliefs and emotions of hundreds of millions of viewers, unites Chinese people's cultural identity and memories, and brings closer the relationship between individual households and the country.


和其他晚会不同的是,春晚是一场“联欢”晚会。这种植根于中国社会的文艺方式,在很多时刻都发挥了凝心聚力、团结鼓劲的作用。联欢以“欢乐”的形式,将亿万观众的信念与情感“联接”起来,凝聚了中国人的文化认同和文化记忆,也让家与国的关系更加紧密。


The theme of this year's Spring Festival Gala was "A New Era of Prosperity, Better Life in Each Passing Day." This shows the Chinese nation's optimistic, vigorous, strong, and proactive spirit, resonating with the nation at the special moment of Chinese New Year's Eve.


今年春晚的主题是“欣欣向荣的新时代中国,日新月异的更美好生活”,展现出乐观奋发、强健有为的民族精神,在除夕夜这一特殊的时刻,让国人产生共鸣和共情。



prosperity

prosperity /prɒsˈper.ə.ti/ 表示“成功;(尤指经济上的)繁荣,昌盛”,英文解释为“the state of being successful and having a lot of money”举个🌰:

A country's future prosperity depends, to an extent, upon the quality of education of its people. 一个国家未来的繁荣昌盛在一定程度上取决于国民的教育质量。



vigorous


表示“充满活力的;有力量的;精力旺盛的”,英文解释为“very forceful or energetic”如:a vigorous debate 激烈的辩论。



resonate


表示“使产生联想;引起共鸣”,英文解释为“If an experience or memory resonates, it makes you think of another similar one.举个🌰:

Her experiences resonate powerfully with me, living, as I do, in a similar family situation. 她的家庭生活环境和我相似,所以她的经历在我心中引起强烈共鸣。



"Each household is a mini-country, and a country consists of millions of households." This year's Spring Festival Gala tells the stories of many ordinary people, from the guy on the subway who gave his shoulder for a worker to lean on to the kid who brought a stool for a worker to sit on and rest, to the deliveryman who didn't leave his post. Life is the most moving program of the Spring Festival Gala, and the people are the event's most stable "die-hard fans." After hardship, the whole country and society have more centripetal force to move forward with courage. All of the ordinary people are amazingly great heroes. They are the vivid realness of this world, representing that the nation's strength, kindness, and unity will always continue from generation to generation.


“家是最小国,国是千万家。”今年的春晚舞台,讲述了很多普通人的故事。地铁上借肩膀给工人倚靠的小伙,搬板凳让工人伯伯休息的萌娃,坚守岗位的快递小哥……生活是春晚最具感染力的节目,人民是春晚最稳定的“铁粉”。在我们遭遇艰难之后,整个国家、社会更有向心力,奋发勇往,每一个平凡的普通人都是了不起的大英雄。他们是热气腾腾的人间真实,又代表着这个民族坚强、善良、团结的生生不息,代代延绵。



stool


stool /stuːl/ 1)表示“粪便”,英文解释为“a piece of solid waste from the body”举个🌰:

He told the doctor he had been passing bloody stools. 他告诉医生他便血。


2)stool /stuːl/ 表示“凳子”,英文解释为“a seat without any support for the back or arms”如:a bar/kitchen/piano stool 吧台/厨房/钢琴凳。



post


1)作名词,表示“职位,职务”,英文解释为“a job in a company or organization”举个🌰:

Teaching posts are advertised in Tuesday's edition of the paper. 星期二的报纸上有招聘教师的广告。


📍二〇二一年新年贺词中提到“顽强不屈的坚守”时,原句:holding posts with tenacity. 其中posts指的是岗位,(坚守)岗位。


📍二〇二三年新年贺词:每个人都不容易中提到:Officials and the general public, particularly medical professionals and community workers, have bravely stuck to their posts through it all. 广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。


2)此外,经常在网上冲浪的就比较熟悉,post除了作名词,表示“网站上公布的信息;帖子”,英文解释为“something such as a message or picture that you publish on a website or using social media”,也可以作动词,表示“(在网站上)公布,发布(信息);发(帖)”,英文解释为“to publish something such as a message or picture on a website or using social media”举个🌰:

Lots of friends have commented on my post. 很多小伙伴给我的帖子评论了。


3)作动词,表示“公布(公司)财务结果”,英文解释为“to announce a company's financial results”举个🌰:

The oil company posted profits of $25.1 billion. 石油公司公布利润为251亿美元。



die-hard


表示“顽固分子,死硬分子”,英文解释为“someone who is unwilling to change or give up their ideas or ways of behaving, even when there are good reasons to do so”如:a diehard conservative/fan 顽固的保守派/铁杆拥趸。



centripetal


centripetal /ˌsen.trɪˈpiː.təl/ 表示“向心的”,英文解释为“(of a turning object) moving towards the point around which it is turning”如:centripetal force 向心力。



For the Chinese people who have experienced the storms, the annual Spring Festival Gala threads what happened in the past years, while "looking forward" is the constant melody of the show. If the Spring Festival is a reunion that brings together a population as large as the Chinese people, then the Spring Festival Gala is a joyful and moving event at a specific juncture that inspires people to create the future with their own hands and inspires them to strive for the future. Despite the difficulties and challenges ahead, we are always inspired by this spiritual power. Such a national spirit has been fully manifested in the Spring Festival Gala.


对于经历了风风雨雨的中国人来说,每年一次的春晚串起了过往的岁月,“向前看”则是春晚不变的旋律。如果说春节是用团圆的方式,把中华民族如此庞大规模的人口凝聚在一起,春晚则是以欢乐和感动,在特定的节点上鼓舞人们用双手开创未来,激发一往无前的奋斗豪情。尽管未来仍然会面临困难和挑战,但是这种精神力量始终激励着我们。春晚,就集中体现着这种民族精神。



thread


thread /θred/ 1)作名词,表示“(互联网上的)帖子,话题”,英文解释为“a connected group of pieces of writing on the internet, where people are talking about a particular subject”举个🌰:

I was so glad to find this thread, and to know that lots of people have the same problem as me! 我很高兴看到这张帖子,发现很多人也有我同样的问题!


2)作动词,表示“穿线于;使穿过”,英文解释为“to put something long and thin such as string or thread through a narrow hole or into a small space”如:to thread a needle 穿针;


3)表示“穿成串;串在一起”,英文解释为“to join two or more objects together by passing sth long and thin through them”如:to thread beads (onto a string) (在绳子上)把珠子串起来。



melody


melody /ˈmɛlədɪ/ 1)表示“旋律;曲调;(尤指)主旋律”,英文解释为“a tune, especially the main tune in a piece of music written for several instruments or voices”;


2)表示“(旋律简洁的)乐曲,歌曲”,英文解释为“a piece of music or a song with a clear or simple tune”。



juncture


juncture /ˈdʒʌŋk.tʃər/ 表示“时刻;关头”,英文解释为“a particular point in time”举个🌰:

At this juncture, it is impossible to say whether she will make a full recovery. 此刻说不准她能否彻底痊愈。



manifest


manifest /ˈmæn.ɪ.fest/ 表示“显示;表现;表明”,英文解释为“to show something clearly, through signs or actions”举个🌰:

The illness first manifested itself in/as severe stomach pains. 这种疾病最初表现为严重的胃痛。



"Hello, Spring!" To greet spring is the hope the Spring Festival Gala has for the new year and it is also the common voice of millions of Chinese people. In Chinese culture, spring contains so many beautiful messages: It could be the seeds breaking through the ground, the revival, the new life, and going upward. A group of "bunnies" planted the flowers of spring on the stage of this year's Spring Festival Gala, and countless seeds have taken root in the land of China and will soon burst into the bloom that belongs to this era. We believe that we are going to have a much better spring.


“你好春天”,这是春晚寄予的新年期许,也是千千万万中国人的共同心声。在中华文化中,春天包含了太多美好的寓意,它是破土、是复苏、是新生、是向上。一群“小兔子”在春晚舞台上“种”下了春的花,而无数种子在中国大地上已经生根发芽,即将迸发出属于这个时代的绽放。我们相信,这必将是个更加美好的春天。



bunny


表示“小兔子(儿童语言)”,英文解释为“A bunny or a bunny rabbit is a child's word for a rabbit.”



bloom


bloom /bluːm/ 作动词 1)表示“开花;绽放”,英文解释为“When a flower blooms, it opens or is open, and when a plant or tree blooms it produces flowers.”举个🌰:

These flowers will bloom all through the summer. 这些花整个夏天都会绽放。


2)表示“繁荣,兴盛”,英文解释为“to grow or develop successfully”举个🌰:

His poetic genius bloomed early. 他很早就展露了诗歌才华。


bloom作名词也可以直接表示“花,花朵”,英文解释为“a flower on a plant”


- 今日盘点 -

frame、 as of/from、 gala、 terminal、 outlet、 simultaneously、 avenue、 crystallize、 mega、 mirror、 inherit、 spark、 prosperity、 vigorous、 resonate、 stool、 post、 die-hard、 centripetal、 thread、 melody、 juncture、 manifest、 bunny、 bloom

公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:
查看提问指南,不懂先查再问

- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整两年

「LearnAndRecord」2022大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年1月22日

第2906天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存