查看原文
其他

年轻人为什么抛弃了QQ

LearnAndRecord 2023-03-26

今天是腾讯QQ诞生24周年的日子,你是全球第几位QQ用户呢?



你现在还用QQ吗?基于最近火热的ChatGPT,我们来看看它怎么分析微信和QQ的优缺点。


🤔️小作业:

1.「用户界面」UI的全称是什么?

2. like-minded是什么意思?

3. 根据文章,年轻人选择QQ的原因有?

无注释原文:


The Prevalence of QQ Among Young People: An In-Depth Examination


Generated by ChatGPT


Instant messaging apps have become ubiquitous in today's interconnected world, and two of the most prominent players in the Chinese market are QQ and WeChat. Despite the fact that both platforms boast a substantial user base, a significant proportion of young people in China tend to opt for QQ over WeChat. In this article, we will undertake a comprehensive analysis to determine the key dissimilarities between these two platforms and explore the reasons behind QQ's popularity among the youth demographic.


A key factor that distinguishes QQ from WeChat is the breadth of services and features offered by the former. Initially launched as a desktop instant messaging application, QQ has since evolved into a multifaceted platform that encompasses online gaming, e-commerce, and virtual gifts, among other offerings. This diversity of services holds immense appeal for the young generation, who seek a one-stop platform that offers a multitude of entertainment and communication options. In comparison, WeChat prioritizes social communication and offers fewer entertainment options, making it less attractive to young people who crave a more comprehensive experience.


Furthermore, the level of user engagement is another area where QQ excels over WeChat. The former's user interface is dynamic and interactive, encouraging users to participate and engage with one another. For instance, QQ's gaming platform enables users to challenge friends to games and compete with each other. This level of engagement appeals to young people who crave a social platform that enables them to connect with friends and engage in fun activities. Conversely, WeChat's user interface is more static and less interactive, rendering it less appealing to young people who value a more dynamic and engaging experience.


Another aspect that sets QQ apart from WeChat is the level of personalization it offers. QQ provides users with a range of customization options and themes, enabling them to personalize their experience to match their individual styles and preferences. This level of personalization holds immense appeal for young people who attach great significance to individuality and self-expression. Conversely, WeChat's user interface is more generic and lacks customization options, making it less attractive to young people who seek a more personalized experience.


Lastly, QQ boasts a more active and vibrant online community compared to WeChat. The former features numerous groups and forums where users can engage in discussions on a wide range of topics. This sense of community is particularly appealing to young people who desire a platform that enables them to connect with like-minded individuals and engage in meaningful discussions.


In conclusion, QQ's popularity among young people can be attributed to its comprehensive range of services, interactive user interface, personalized user experience, and vibrant online community. Both platforms have their own strengths and weaknesses, but it is evident that QQ holds a strong appeal for the youth demographic in China. This underlines the importance of understanding the needs and preferences of different user groups when developing and marketing instant messaging applications.



- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考


含注释全文:


The Prevalence of QQ Among Young People: An In-Depth Examination


Generated by ChatGPT


Instant messaging apps have become ubiquitous in today's interconnected world, and two of the most prominent players in the Chinese market are QQ and WeChat. Despite the fact that both platforms boast a substantial user base, a significant proportion of young people in China tend to opt for QQ over WeChat. In this article, we will undertake a comprehensive analysis to determine the key dissimilarities between these two platforms and explore the reasons behind QQ's popularity among the youth demographic.


即时通讯应用已成为当今互联世界中不可或缺的一部分,中国市场上最突出的两个应用是QQ和微信。尽管这两个平台都拥有庞大的用户群,但中国的大部分年轻人仍倾向于选择QQ而不是微信。在本文中,我们将对这两个平台的关键差异进行全面分析,探讨QQ为什么在年轻人中受欢迎。



prevalence


prevalence /ˈprev.əl.əns/ 表示“流行,盛行;普遍,广泛”,英文解释为“the fact that something is very common or happens often”如:the prevalence of smoking among teenagers 青少年吸烟的普遍性。



instant message


instant-message /ˌɪn.stənt ˈmes.ɪ.dʒ/ 表示“即时通信”,英文解释为“to communicate with someone over the internet using a service available on the internet that allows you to exchange written messages with someone else who is using the service at the same time”



ubiquitous


ubiquitous表示“无所不在的”,英文解释为“If you describe something or someone as ubiquitous, you mean that they seem to be everywhere.”举个🌰:

Coffee shops are ubiquitous these days. 如今好像到处都是咖啡馆。


意思相近的一个形容词:

📍pervasive表示“到处存在的,到处弥漫着的,遍布的”,英文解释为“Something, especially something bad, that is pervasive is present or felt throughout a place or thing.”如:the pervasive influence of mobile phones in daily life 手机在日常生活中无处不在的影响。



prominent

1)表示“重要的;著名的;杰出的”,英文解释为“important or well known”举个🌰:
He played a prominent part in the campaign. 他在这次运动中发挥了重要作用。

2)表示“突出的,显眼的”,英文解释为“Something that is in a prominent position can easily be seen.”举个🌰:
New books are displayed in a prominent position on tables at the front of the store. 新书陈列在商店前面桌子上的一个显眼位置。



substantial

substantial /səbˈstæn.ʃəl/ 1)表示“大的;可观的;价值巨大的;重大的”,英文解释为“large in size, value, or importance”举个🌰:
The findings show a substantial difference between the opinions of men and women. 这些发现表明男性和女性之间存在着重大的意见分歧。
2)表示“基本上的;大体上的”,英文解释为“relating to the main or most important things being considered”举个🌰:
The committee was in substantial agreement (= agreed about most of the things discussed). 委员会基本上达成了一致意见。



proportion


1)表示“比率,比例”,英文解释为“the number, amount, or level of one thing when compared to another”举个🌰:

The proportion of women to men at my college was about one to eight. 我所在大学的男女比例大约为8:1。


2)表示“部分;份额”,英文解释为“the number or amount of a group or part of something when compared to the whole”举个🌰:

Children make up a large proportion of the world's population. 孩子占世界人口的很大一部分。


3)表示“(某物各个组成部分或一物与另一物之间的)相称,协调,均衡,匀称”,英文解释为“the correct or most attractive relationship between the size of different parts of the same thing or between one thing and another”举个🌰:

Your legs are very much in proportion to (= the right size for) the rest of your body. 你的腿和你身体的其他部位比例非常协调。



opt


表示“选择”,英文解释为“If you opt for something, or opt to do something, you choose it or decide to do it in preference to anything else.”举个🌰:

Depending on your circumstances you can opt for one method or the other. 根据自己的情况,你可以选择这种或那种方法。



demographic


1)作形容词,表示“人口的;人口统计的;人口学的”,英文解释为“relating to demography (= the study of populations and the different groups that make them up)”举个🌰:

There have been monumental social and demographic changes in the country. 该国的社会和人口状况已经发生了巨大的变化。


2)作名词,表示“(顾客)族群”,英文解释为“a group of people, for example customers, who are similar in age, social class, etc.”举个🌰:

This demographic (young teenagers) is the fastest-growing age group using the site. 该族群(十几岁的年轻人)是使用这个网站人数增长最快的年龄群体。



A key factor that distinguishes QQ from WeChat is the breadth of services and features offered by the former. Initially launched as a desktop instant messaging application, QQ has since evolved into a multifaceted platform that encompasses online gaming, e-commerce, and virtual gifts, among other offerings. This diversity of services holds immense appeal for the young generation, who seek a one-stop platform that offers a multitude of entertainment and communication options. In comparison, WeChat prioritizes social communication and offers fewer entertainment options, making it less attractive to young people who crave a more comprehensive experience.


QQ区别于微信的一个关键因素是前者所提供服务和功能的广度。QQ最初是作为桌面即时通讯应用程序推出的,但后来发展成为一个多功能平台,包括在线游戏、电商和虚拟礼物等。这种服务多样性对年轻一代具有巨大的吸引力,他们寻求一个提供多种娱乐和交流选择的一站式平台。相比之下,微信专注于社交交流,提供的娱乐选择较少,这使得它对渴望更全面体验的年轻人的吸引力降低。



distinguish

表示“辨别;区分”,英文解释为“If you can distinguish one thing from another or distinguish between two things, you can see or understand how they are different.”举个🌰:
Research suggests that babies learn to see by distinguishing between areas of light and dark. 研究显示婴儿是通过区分明亮区域和黑暗区域来学会观看的。


multifaceted


multifaceted /ˌmʌl.tiˈfæs.ɪ.tɪd/ 表示“多方面的,多元的”,英文解释为“having many different parts”举个🌰:

It's a multifaceted business, offering a range of services. 这是一个业务多元化的企业,提供各种服务。


📍在2022年政府工作报告提到,加快建立健全全方位、多层次、立体化监管体系,实现事前事中事后全链条全领域监管,提高监管效能。To ensure regulation is effective, we will work faster to establish a comprehensive, tiered and multifaceted system to regulate all stages, from start to finish, in all sectors.



encompass


表示“包含,包括(尤指很多不同事物)”,英文解释为“to include different types of things”举个🌰:

The festival is to encompass everything from music, theatre, and ballet to literature, cinema, and the visual arts. 本届文化节将涵盖从音乐、戏剧、芭蕾到文学、电影、视觉艺术等各种艺术形式。



offering


1)表示“用品;剧作;作品;供消遣的产品”,英文解释为“something that is produced for other people to use, watch, enjoy etc.”如:the latest offering from the writer 那位作家的最新作品。


2)表示“祭品;供品”,英文解释为“An offering is a gift that people offer to their God or gods as a form of worship.”


📺美剧《康斯坦丁》(Constantine)中的台词提到:we present you offerings from life into death 吾等向汝供奉由生入死的祭品。




diversity


表示“多样性,多样化”,英文解释为“the fact of many different types of things or people being included in something; a range of different things or people”举个🌰:

Does television adequately reflect the ethnic and cultural diversity of the country? 电视节目能充分反映出这个国家民族和文化的多样性吗?



immense


immense /ɪˈmɛns/表示“极大的;巨大的;无限的”,英文解释为“extremely large or great in size or degree”,如:immense wealth/value 巨大的财富/价值,an immense amount of work  to be done 大量工作要做。



Furthermore, the level of user engagement is another area where QQ excels over WeChat. The former's user interface is dynamic and interactive, encouraging users to participate and engage with one another. For instance, QQ's gaming platform enables users to challenge friends to games and compete with each other. This level of engagement appeals to young people who crave a social platform that enables them to connect with friends and engage in fun activities. Conversely, WeChat's user interface is more static and less interactive, rendering it less appealing to young people who value a more dynamic and engaging experience.


此外,用户参与感是QQ优于微信的另一个方面。前者的用户界面是动态和交互式的,鼓励用户参与并互相交流。例如,QQ的游戏平台使用户能够在游戏中挑战朋友并相互竞争。这种参与感吸引了年轻人,他们渴望有一个能够与朋友联系并参与有趣活动的社交平台。相反,微信的用户界面更加静态,互动性较差,对重视动态和参与体验的年轻人来说吸引力不大。



interface


interface /ˈɪn.tə.feɪs/ 表示“接口;界面”,英文解释为“a connection between two pieces of electronic equipment, or between a person and a computer”举个🌰:

My computer has a network interface, which allows me to get to other computers. 我的计算机有网络接口,可以与其他计算机连在一起。



dynamic


dynamic /daɪˈnæm.ɪk/ 1)表示“思维活跃的;活泼的,充满活力的,精力充沛的”,英文解释为“having a lot of ideas and enthusiasm”举个🌰:

She's young and dynamic and will be a great addition to the team. 她年轻活泼,会给团队增添不少活力。

2)表示“不断变化的;不断发展的”,英文解释为“continuously changing or developing”举个🌰:

Business innovation is a dynamic process. 商业革新是一个不断变化发展的过程。



interactive


1)表示“交互的,人机对话的”,英文解释为“An interactive system or computer program is designed to involve the user in the exchange of information.”如:an interactive game/video 交互式游戏/视频;


2)表示“互动的”,英文解释为“involving communication between people”如:interactive teaching methods 互动式教学法。



conversely

表示“相反地;反过来”,英文解释为“in a way that is the opposite or reverse of sth”举个🌰:

You can add the fluid to the powder, or, conversely, the powder to the fluid. 可把液体加入粉末,或者相反,把粉末加入液体。



render


1)此前,在经济学人翻译的出路在哪里?这篇文章中出现过,render表示“翻译,把...译成...”,通常用法为render sth into English/Russian/Chinese etc,将sth译成英语/俄语/汉语等,举个🌰:

She is rendering the book into English from French. 她正在把这本书从法语译成英语。


2)表示“(以某种方式)表达;表现”,英文解释为“to express or present something in a particular way”,如:a sculpture rendered in bronze 一尊青铜雕像;


3)此处含义为“使成为;使变得;使处于某种状态,英文解释为to cause someone or something to be in a particular state,举个🌰:

His rudeness rendered me speechless. 他的粗暴无礼让我无言以对。


4)还可以指“给予,提供”,英文解释为to give something to someone or do something, because it is your duty or because someone expects you to,如:an obligation to render assistance to those in need 为有困难的人提供援助的义务,举个🌰:

We see that freight railroads make good profits while rendering excellent service. 我们看到铁路货运公司在提供优质服务的同时也赢得了丰厚的利润。


5)还还还可以表示“粉刷;给(墙壁)抹灰(或水泥)”,英文解释为to put a first layer of plaster or cement on a wall.



Another aspect that sets QQ apart from WeChat is the level of personalization it offers. QQ provides users with a range of customization options and themes, enabling them to personalize their experience to match their individual styles and preferences. This level of personalization holds immense appeal for young people who attach great significance to individuality and self-expression. Conversely, WeChat's user interface is more generic and lacks customization options, making it less attractive to young people who seek a more personalized experience.


QQ与微信不同的另一个方面是它提供的个性化程度。QQ为用户提供了一系列定制选项和主题,使他们能够根据自己的风格和喜好进行个性化体验。这种个性化程度对非常重视个性和自我表达的年轻人有着巨大的吸引力。相反,微信的用户界面更加通用,缺乏定制选项,这使得它对寻求更加个性化体验的年轻人的吸引力降低。



personalization


名词,表示“个性化”,英文解释为“the process of making something suitable for the needs of a particular person”;


📍EDG是什么?文中出现形容词性 personalized 表示“标明某人姓名的;为某人特制的;个性化的;个人化的”,英文解释为“used to describe an object that has someone's name on it, or that has been made for a particular person”举个🌰:

His car has a personalized number plate - LR.

他的车上挂了一块标有他的姓名首字母的车牌——LR。


customization


表示“定制;用户化;客制化服务”,英文解释为“the action of making or changing something according to the buyer's or user's needs”



Lastly, QQ boasts a more active and vibrant online community compared to WeChat. The former features numerous groups and forums where users can engage in discussions on a wide range of topics. This sense of community is particularly appealing to young people who desire a platform that enables them to connect with like-minded individuals and engage in meaningful discussions.


最后,与微信相比,QQ拥有一个更加活跃和充满活力的在线社区。前者有许多群组和论坛,用户可以就广泛的主题进行讨论。这种社区感对年轻人特别有吸引力,他们希望有一个平台能让他们与志同道合的人联系并参与有意义的讨论。



boast


表示“拥有(值得自豪的东西)”,英文解释为“to have or own something to be proud of举个🌰:

Hangzhou boasts beautiful lakes, great restaurants, and friendly locals. 杭州拥有美丽的湖、很棒的餐馆和友好的当地人。



vibrant

1)表示“活跃的;精力充沛的;热情洋溢的”,英文解释为“energetic, exciting, and full of enthusiasm”如:a vibrant young performer 充满朝气的年轻演员。

2)表示“(色彩)鲜艳的;(光线)明亮的”,英文解释为“Vibrant colour or light is bright and strong.”举个🌰:
He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中经常运用鲜艳的色彩。


feature


1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:

Which features do you look for when choosing a car? 你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature = feature film表示“(电影)故事片,正片”,英文解释为“a film that is usually 90 or more minutes long”


3)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:

Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks. 小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。

The film features Cary Grant as a professor. 这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。




like-minded


表示“意见相同的,想法一致的;兴趣相投的”,英文解释为“People who are described as like-minded share the same opinions, ideas, or interests.”举个🌰:A dedicated football fan herself, she started the magazine for like-minded women. 作为一位忠实的足球迷,她为兴趣相投的女性创办了这份杂志。



In conclusion, QQ's popularity among young people can be attributed to its comprehensive range of services, interactive user interface, personalized user experience, and vibrant online community. Both platforms have their own strengths and weaknesses, but it is evident that QQ holds a strong appeal for the youth demographic in China. This underlines the importance of understanding the needs and preferences of different user groups when developing and marketing instant messaging applications.


综上所述,QQ在年轻人中广受欢迎可以归因于其全面的服务、交互式的用户界面、个性化的用户体验和充满活力的在线社区。两个平台都有自己的优势和劣势,但很明显,QQ对中国的年轻人群有着强大的吸引力。这凸显了在开发和推广即时通讯应用时,了解不同用户群体的需求和喜好的重要性。



underline


underline /ˌʌn.dəˈlaɪn/ 除了表示「划线」,还可以表示“强调,突出”,英文解释为“to emphasize”举个🌰:

She gave some shocking examples to underline the seriousness of the situation. 她举了一些令人震惊的例子以强调形势的严峻。


- 今日盘点 -

prevalence、 instant message、 ubiquitous、 prominent、 substantial、 proportion、 opt、 demographic、 distinguish、 multifaceted、 encompass、 offering、 diversity、 immense、 interface、 dynamic、 interactive、 conversely、 render、 personalization、 customization、 boast、 vibrant、 feature、 like-minded、 underline

- Generated By ChatGPT -

The prevalence of instant messaging in today's society is ubiquitous. One prominent player in this field boasts a substantial proportion of users and a dynamic, interactive interface. This platform offers immense diversity and customization options, allowing users to render their accounts truly personal. Like-minded individuals can easily connect and distinguish themselves in this vibrant environment. The platform also underlines the importance of a multifaceted approach to communication, encompassing not only text, but also multimedia features. Conversely, it is also a place where people can opt for more private and secure conversations. Demographic studies show that this platform attracts a wide range of users, making it a perfect example of how technology can enhance our personal and professional lives.
- 推荐阅读 -
写在八周年的话
为了这个合集,准备了整整两年1个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年2月10日

第2925天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存