查看原文
其他

「Part 11」2022政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

(三)坚定不移深化改革,更大激发市场活力发展内生动力

3. Steadfastly deepening reform to strengthen market vitality and internal momentum for development


注:

激发市场活力

strengthen market vitality

发展内生动力

internal momentum for development


「类似表述对比」

2022年报告Part 7:善于运用改革创新办法,激发市场活力社会创造力。and we should be adept at using reform and innovation to boost market dynamism and social creativity.


2022年报告Part 6:完成今年发展目标任务,宏观政策要稳健有效,微观政策要持续激发市场主体活力,结构政策要着力畅通国民经济循环,To fulfill the development goals and tasks for the year, we should pursue prudent and effective macro policies, micro policies that can continuously energize market entities, and structural policies that facilitate smooth flows in the economy.


2021年报告Part 19:更大激发市场主体活力和社会创造力, and further energize market entities and unlock social creativity.


2021年报告Part 5激发人才创新活力,unlock the creativity of talent,


「类似表述对比」

2021年报告:继续支持脱贫地区增强内生发展能力。All these efforts will help those areas which have been lifted out of poverty enhance their capacity for sustaining self-development.


2020年报告:激发内生发展动力。and boost internal forces driving development.


2018年报告:激发脱贫内生动力。We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.


2017年报告:经济增长内生动力仍需增强,The internal forces driving economic growth need to be strengthened.



处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置起决定性作用,更好发挥政府作用,构建高水平社会主义市场经济体制。

To develop a high-standard socialist market economy, we should give play to the roles of both the government and the market, seeing that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role.


注:

高水平

high-standard

处理好...-->发挥好...

give play to ...

起决定性作用

play the decisive role in ...

资源配置

the allocation of resources

发挥作用

fulfill one's role


「类似表述对比」

2017年报告:使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government,



加快转变政府职能

We will step up efforts to transform government functions.


注:

转变政府职能

transform government functions



加强高标准市场体系建设,

We will do more to build a high-standard market system,


注:

高标准市场体系

a high-standard market system

高标准/高水平

high-standard



抓好要素市场化配置综合改革试点,

carry out a comprehensive pilot reform for the market-based allocation of production factors,


注:

要素市场化配置

the market-based allocation of production factors


「类似表述对比」

2021年报告:推进要素市场化配置改革,强化竞争政策基础地位。carry out reforms to promote the market-based allocation of production factors, and reinforce the foundational role of competition policies.


2018年报告推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.



加快建设全国统一大市场

and strive to accelerate the development of a unified domestic market.


注:

全国统一(大)市场

a unified domestic market



围绕打造市场化法治化国际化营商环境,持续推进“放管服”改革,

We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services with a focus on creating a market-oriented, law-based and internationalized business environment.


注:

市场化法治化国际化

market-oriented, law-based and internationalized

营商环境

business environment


📍“放管服”,就是简政放权(streamline administration and delegate power)、放管结合(improve regulation)、优化服务(upgrade services)的简称。



取消和下放审批事项要同步落实监管责任和措施。

We will make sure that at the same time as government approval for a certain matter is canceled or delegated to lower-level authorities, corresponding regulatory steps are taken and responsibilities are assumed.


注:

取消和下放审批事项

government approval for a certain matter is canceled or delegated to lower-level authorities



继续扩大市场准入

We will continue to expand market access.


注:

扩大市场准入

expand market access


全面实行行政许可事项清单管理。

List-based management will be fully implemented for matters requiring government approval.


注:

行政许可事项

matters requiring government approval

清单(式)管理

list-based management



加强数字政府建设,推动政务数据共享

We will work to build a digital government and promote the sharing of government data.


注:

数字政府建设

build a digital government

政务数据共享

the sharing of government data



进一步压减各类证明,扩大“跨省通办”范围,

We will continue to reduce various certification requirements and provide more government services on a cross-provincial basis.


注:

压减各类证明(要求)

reduce various certification requirements

(政务服务)“跨省通办”

provide government services on a cross-provincial basis


「类似表述对比」

2021年报告:企业和群众经常办理的事项,今年要基本实现“跨省通办”。This year, high-demand government services should generally be provided on an inter-provincial basis.



基本实现电子证照互通互认,便利企业跨区域经营

We will basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates to facilitate enterprises with trans-regional operations,


注:

电子证照

electronic licenses and certificates

实现互通互认

realize mutual nationwide recognition

跨区域经营

trans-regional operations



加快解决群众关切事项的异地办理问题。

and provide people with greater access to important services outside of their home jurisdiction.


注:

异地-->辖区范围外

outside of one's home jurisdiction



推进政务服务事项集成化办理,

We will facilitate integrated access to government services,


注:

集成化

integrated



推出优化不动产登记车辆检测等便民举措。

and introduce simpler procedures for the registration of immovable property and motor vehicle inspections.


注:

不动产登记

the registration of immovable property

车辆检测

motor vehicle inspections



强化政府监管责任,严格落实行业主管部门相关部门监管责任和地方政府属地监管责任,防止监管缺位

We will strengthen the regulatory responsibilities of government and ensure that all competent authorities, relevant departments and local governments fulfill their regulatory responsibilities for matters under their jurisdiction, so as to prevent any absence of regulation.


注:

政府监管责任

the regulatory responsibilities of government

主管部门

competent authorities

相关部门

relevant departments

(落实)监管责任

(fulfull) regulatory responsibilities

防止监管缺位

prevent any absence of regulation



加快建立健全全方位、多层次、立体化监管体系,实现事前事中事后全链条全领域监管,提高监管效能。

To ensure regulation is effective, we will work faster to establish a comprehensive, tiered and multifaceted system to regulate all stages, from start to finish, in all sectors.


注:

全方位、多层次、立体化体系

a comprehensive, tiered and multifaceted system

事前事中事后全链条全领域监管

regulate all stages, from start to finish, in all sectors

事前事中事后

all stages

全链条

from start to finish

全领域

in all sectors


「类似表述对比」

2021年报告:加强对取消或下放审批事项的事中事后监管, We will strengthen ongoing and ex post oversight of items for which approval has been cancelled or delegated to lower-level authorities.


2017年报告:完善事中事后监管制度。We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses


2016年报告:加强事中事后监管,优化公共服务流程。Both operational and post-operational oversight over businesses were strengthened, and public service procedures were improved.



抓紧完善重点领域、新兴领域、涉外领域监管规则,创新监管方法,提升监管精准性和有效性

We will act quickly to improve regulatory rules for key industries, emerging sectors, and sectors with foreign involvement and introduce new measures to make regulation more targeted and more effective.


注:

重点领域

key industries

新兴领域

emerging sectors

涉外领域

sectors with foreign involvement

创新...方法-->引入新方法

introduce new measures

提升...精准性和有效性

make ... more targeted and more effective


深入推进公平竞争政策实施,加强反垄断反不正当竞争,维护公平有序的市场环境。

We will further the implementation of policies to ensure fair competition and take stronger action against monopolies and unfair competition to ensure a well-ordered and fair market environment.


注:

公平竞争

fair competition

垄断

monopolies

不正当竞争(不公平竞争)

unfair competition

有序公平的

well-ordered and fair


「类似表述对比」

2021年报告强化反垄断和防止资本无序扩张,We will step up efforts against business monopolies and guard against unregulated expansion of capital,



促进多种所有制经济共同发展

We will promote the common development of enterprises under all forms of ownership.


注:

多种所有制经济共同发展

the common development of enterprises under all forms of ownership



坚持和完善社会主义基本经济制度

We will uphold and further improve the basic socialist economic system,


注:

社会主义基本经济制度

the basic socialist economic system



坚持“两个毫不动摇”。

and work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support and guide development of the non-public sector.


注:

“两个毫不动摇”

work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support and guide development of the non-public sector


📍“两个毫不动摇”:毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护。


毫不动摇地(坚定不移地)

unswervingly

巩固和发展

consolidate and develop

鼓励、支持、引导

encourage, support, and guide

公有制经济

the public sector

非公有制经济

the non-public sector


「类似表述对比」

2021年报告毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。We will work unswervingly to both consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector.



正确认识和把握资本的特性和行为规律,支持和引导资本规范健康发展

We must have a good understanding of the defining features of capital and the way it works, so as to support and guide its well-regulated and sound development.


注:

正确认识和把握

have a good understanding of

资本的特性

the defining features of capital

规范健康发展

well-regulated and sound development



依法平等保护企业产权自主经营权和企业家合法权益,

We will provide equitable and law-based protection to the property rights and independent management rights of enterprises and to the lawful rights and interests of entrepreneurs.


注:

依法平等保护

provide equitable and law-based protection

产权

the property rights

自主经营权

independent management rights

合法权益

the lawful rights and interests



营造各类所有制企业竞相发展的良好环境

By doing so, we will create a favorable environment for enterprises under all forms of ownership to compete and grow together.


注:

营造良好环境

create a favorable environment

各类所有制企业

enterprises under all forms of ownership

竞相发展

compete and grow together



完成国企改革三年行动任务

We will complete the three-year action plan for SOE reform,


注:

国企改革三年行动任务

the three-year action plan for SOE reform



加快国有经济布局优化和结构调整,

move faster to adjust and improve the layout and structure of the state-owned sector,


注:

国有经济布局和结构

the layout and structure of the state-owned sector



加强国有资产监管,

and tighten regulation of state-owned capital.


注:

国有资产

state-owned capital



促进国企聚焦主责主业、提升产业链供应链支撑和带动能力。

SOEs will be encouraged to better play their role in supporting and driving development of industrial and supply chains with a focus on their primary responsibilities and core businesses.


注:

国企

state-owned enterprises (SOEs)

产业链供应链

industrial and supply chains

(聚焦)主责主业

(with a focus on) primary responsibilities and core businesses



落实支持民营经济发展的政策措施,

We will implement policies and measures to support the development of the private sector,


鼓励引导民营企业改革创新,

and encourage and guide private enterprises in reform and innovation.


注:

民营企业

private enterprises



构建亲清政商关系

We will foster a cordial and clean relationship between government and business.


注:

亲清政商关系

a cordial and clean relationship between government and business


📍 cordial /ˈkɔːdɪəl/ 表示“热诚的;友好的”(friendly but quite polite and formal)举个🌰:

He had never known him to be so chatty and cordial.

他以前从来不知道他是这样一个健谈而友善的人。


📍 对党委政府而言,所谓“亲”,就是要坦荡真诚同民营企业接触交往,特别是在民营企业遇到困难和问题情况下更要积极作为、靠前服务,对企业主多关注、多谈心、多引导,帮助解决实际困难。所谓“清”,就是同企业家的关系要清白、纯洁,不能有贪心私心,不能以权谋私,不能搞权钱交易。


「类似表述对比」

2021年报告:构建亲清政商关系,We will build a cordial and clean relationship between government and business,


2020年报告:构建亲清政商关系,foster a cordial and clean relationship between government and business


2019年报告:构建亲清新型政商关系,We will foster a new type of cordial and clean relationship between government and business,


2018年报告:构建亲清新型政商关系,We will build a new type of cordial and clean relationship between government and business,



弘扬企业家精神,制定涉企政策要多听市场主体意见

To promote the entrepreneurial spirit, we will solicit the opinions of market entities more when we are designing enterprise-related policies,


注:

企业家精神

the entrepreneurial spirit

听取意见

solicit the opinions of ...

市场主体

market entities

涉企政策

enterprise-related policies



支持企业家专注创业创新、安心经营发展。

and help entrepreneurs to devote themselves to creating start-ups and pursuing innovation and to develop their businesses free from undue concern.


注:

安心

free from undue concern


📍undue /ˌʌnˈdjuː; ˌʌnˈduː/ 表示“不适当的;过分的;过度的”(more than you think is reasonable or necessary)举个🌰:

They are taking undue advantage of the situation.

他们过分利用了这种情势。


「类似表述对比」

2021年报告让市场主体安心经营、轻装前行。All these efforts will lighten the burden on market entities and enable them to focus on doing business free from undue concern.



推进财税金融体制改革。

We will advance reforms of the fiscal, taxation, and financial systems.


注:

财税金融体制

reforms of the fiscal, taxation, and financial systems



深化预算绩效管理改革,增强预算的约束力和透明度

We will further reform the performance-based budgetary management and strengthen budgetary constraints and transparency.


注:

预算绩效管理

the performance-based budgetary management

预算的约束力和透明度

budgetary constraints and transparency



推进省以下财政体制改革。

Reform will be carried out in fiscal systems below the provincial level.


注:

省(级)以下

below the provincial level



完善税收征管制度,依法打击偷税骗税

We will improve the tax collection and administration system and crack down on tax evasion and fraud in accordance with the law.


注:

税收征管制度

the tax collection and administration system

偷税骗税

tax evasion and fraud

依法

in accordance with the law



加强和改进金融监管

We will strengthen and refine financial regulation,


注:

金融监管

financial regulation



深化中小银行股权结构公司治理改革,

further reform the equity structures and corporate governance of small and medium banks,


注:

股权结构和公司治理

the equity structures and corporate governance

中小银行

small and medium banks



加快不良资产处置。

and move faster to deal with nonperforming assets.


注:

不良资产

nonperforming assets


📍不良资产是一个泛概念,它是针对会计科目里的坏账科目来讲的,主要包括但不限于银行的不良资产,政府的不良资产,证券、保险、资金的不良资产,企业的不良资产。金融企业是不良资产的源头。



完善民营企业债券融资支持机制

We will improve the system for supporting debt financing by private enterprises,


注:

债券融资支持机制

the system for supporting debt financing



全面实行股票发行注册制

achieve full implementation of the registration-based IPO system,


注:

股票发行注册制

the registration-based IPO system


「类似表述对比」

2021年报告:稳步推进注册制改革,We will steadily advance the reform to establish a registration-based IPO system,


📍注册制,即证券市场的证券发行注册制,是公司发行证券上市的制度,其区别于核准制。IPO:Initial Public Offerings 首次公开募股



促进资本市场平稳健康发展。

and promote steady and sound development of the capital market.


注:

资本市场

the capital market

平稳健康

steady and sound development


- 推荐小程序 -

学英语打卡

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「未完待续」

「Part 1」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2022政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

2019或2020或2021或2022

查看历年学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月20日0点开)

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整1年2个月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年3月18日

第2596天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存