「Part 11」2022政府工作报告中英文对照注释版
(三)坚定不移深化改革,更大激发市场活力和发展内生动力。
3. Steadfastly deepening reform to strengthen market vitality and internal momentum for development
注:
激发市场活力
strengthen market vitality
发展内生动力
internal momentum for development
「类似表述对比」
2022年报告Part 7:善于运用改革创新办法,激发市场活力和社会创造力。and we should be adept at using reform and innovation to boost market dynamism and social creativity.
2022年报告Part 6:完成今年发展目标任务,宏观政策要稳健有效,微观政策要持续激发市场主体活力,结构政策要着力畅通国民经济循环,To fulfill the development goals and tasks for the year, we should pursue prudent and effective macro policies, micro policies that can continuously energize market entities, and structural policies that facilitate smooth flows in the economy.
2021年报告Part 19:更大激发市场主体活力和社会创造力, and further energize market entities and unlock social creativity.
2021年报告Part 5:激发人才创新活力,unlock the creativity of talent,
「类似表述对比」
2021年报告:继续支持脱贫地区增强内生发展能力。All these efforts will help those areas which have been lifted out of poverty enhance their capacity for sustaining self-development.
2020年报告:激发内生发展动力。and boost internal forces driving development.
2018年报告:激发脱贫内生动力。We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.
2017年报告:经济增长内生动力仍需增强,The internal forces driving economic growth need to be strengthened.
处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,构建高水平社会主义市场经济体制。
To develop a high-standard socialist market economy, we should give play to the roles of both the government and the market, seeing that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role.
注:
高水平
high-standard
处理好...-->发挥好...
give play to ...
起决定性作用
play the decisive role in ...
资源配置
the allocation of resources
发挥作用
fulfill one's role
「类似表述对比」
2017年报告:使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government,
加快转变政府职能。
We will step up efforts to transform government functions.
注:
转变政府职能
transform government functions
加强高标准市场体系建设,
We will do more to build a high-standard market system,
注:
高标准市场体系
a high-standard market system
高标准/高水平
high-standard
抓好要素市场化配置综合改革试点,
carry out a comprehensive pilot reform for the market-based allocation of production factors,
注:
要素市场化配置
the market-based allocation of production factors
「类似表述对比」
2021年报告:推进要素市场化配置改革,强化竞争政策基础地位。carry out reforms to promote the market-based allocation of production factors, and reinforce the foundational role of competition policies.
2018年报告:推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.
加快建设全国统一大市场。
and strive to accelerate the development of a unified domestic market.
注:
全国统一(大)市场
a unified domestic market
围绕打造市场化法治化国际化营商环境,持续推进“放管服”改革,
We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services with a focus on creating a market-oriented, law-based and internationalized business environment.
注:
市场化法治化国际化
market-oriented, law-based and internationalized
营商环境
business environment
📍“放管服”,就是简政放权(streamline administration and delegate power)、放管结合(improve regulation)、优化服务(upgrade services)的简称。
对取消和下放审批事项要同步落实监管责任和措施。
We will make sure that at the same time as government approval for a certain matter is canceled or delegated to lower-level authorities, corresponding regulatory steps are taken and responsibilities are assumed.
注:
取消和下放审批事项
government approval for a certain matter is canceled or delegated to lower-level authorities
继续扩大市场准入。
We will continue to expand market access.
注:
扩大市场准入
expand market access
全面实行行政许可事项清单管理。
List-based management will be fully implemented for matters requiring government approval.
注:
行政许可事项
matters requiring government approval
清单(式)管理
list-based management
加强数字政府建设,推动政务数据共享,
We will work to build a digital government and promote the sharing of government data.
注:
数字政府建设
build a digital government
政务数据共享
the sharing of government data
进一步压减各类证明,扩大“跨省通办”范围,
We will continue to reduce various certification requirements and provide more government services on a cross-provincial basis.
注:
压减各类证明(要求)
reduce various certification requirements
(政务服务)“跨省通办”
provide government services on a cross-provincial basis
「类似表述对比」
2021年报告:企业和群众经常办理的事项,今年要基本实现“跨省通办”。This year, high-demand government services should generally be provided on an inter-provincial basis.
基本实现电子证照互通互认,便利企业跨区域经营,
We will basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates to facilitate enterprises with trans-regional operations,
注:
电子证照
electronic licenses and certificates
实现互通互认
realize mutual nationwide recognition
跨区域经营
trans-regional operations
加快解决群众关切事项的异地办理问题。
and provide people with greater access to important services outside of their home jurisdiction.
注:
异地-->辖区范围外
outside of one's home jurisdiction
推进政务服务事项集成化办理,
We will facilitate integrated access to government services,
注:
集成化
integrated
推出优化不动产登记、车辆检测等便民举措。
and introduce simpler procedures for the registration of immovable property and motor vehicle inspections.
注:
不动产登记
the registration of immovable property
车辆检测
motor vehicle inspections
强化政府监管责任,严格落实行业主管部门、相关部门监管责任和地方政府属地监管责任,防止监管缺位。
We will strengthen the regulatory responsibilities of government and ensure that all competent authorities, relevant departments and local governments fulfill their regulatory responsibilities for matters under their jurisdiction, so as to prevent any absence of regulation.
注:
政府监管责任
the regulatory responsibilities of government
主管部门
competent authorities
相关部门
relevant departments
(落实)监管责任
(fulfull) regulatory responsibilities
防止监管缺位
prevent any absence of regulation
加快建立健全全方位、多层次、立体化监管体系,实现事前事中事后全链条全领域监管,提高监管效能。
To ensure regulation is effective, we will work faster to establish a comprehensive, tiered and multifaceted system to regulate all stages, from start to finish, in all sectors.
注:
全方位、多层次、立体化体系
a comprehensive, tiered and multifaceted system
事前事中事后全链条全领域监管
regulate all stages, from start to finish, in all sectors
事前事中事后
all stages
全链条
from start to finish
全领域
in all sectors
「类似表述对比」
2021年报告:加强对取消或下放审批事项的事中事后监管, We will strengthen ongoing and ex post oversight of items for which approval has been cancelled or delegated to lower-level authorities.
2017年报告:完善事中事后监管制度。We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses
2016年报告:加强事中事后监管,优化公共服务流程。Both operational and post-operational oversight over businesses were strengthened, and public service procedures were improved.
抓紧完善重点领域、新兴领域、涉外领域监管规则,创新监管方法,提升监管精准性和有效性。
We will act quickly to improve regulatory rules for key industries, emerging sectors, and sectors with foreign involvement and introduce new measures to make regulation more targeted and more effective.
注:
重点领域
key industries
新兴领域
emerging sectors
涉外领域
sectors with foreign involvement
创新...方法-->引入新方法
introduce new measures
提升...精准性和有效性
make ... more targeted and more effective
深入推进公平竞争政策实施,加强反垄断和反不正当竞争,维护公平有序的市场环境。
We will further the implementation of policies to ensure fair competition and take stronger action against monopolies and unfair competition to ensure a well-ordered and fair market environment.
注:
公平竞争
fair competition
垄断
monopolies
不正当竞争(不公平竞争)
unfair competition
有序公平的
well-ordered and fair
「类似表述对比」
2021年报告:强化反垄断和防止资本无序扩张,We will step up efforts against business monopolies and guard against unregulated expansion of capital,
促进多种所有制经济共同发展。
We will promote the common development of enterprises under all forms of ownership.
注:
多种所有制经济共同发展
the common development of enterprises under all forms of ownership
坚持和完善社会主义基本经济制度,
We will uphold and further improve the basic socialist economic system,
注:
社会主义基本经济制度
the basic socialist economic system
坚持“两个毫不动摇”。
and work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support and guide development of the non-public sector.
注:
“两个毫不动摇”
work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support and guide development of the non-public sector
📍“两个毫不动摇”:毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护。
毫不动摇地(坚定不移地)
unswervingly
巩固和发展
consolidate and develop
鼓励、支持、引导
encourage, support, and guide
公有制经济
the public sector
非公有制经济
the non-public sector
「类似表述对比」
2021年报告:毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。We will work unswervingly to both consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector.
要正确认识和把握资本的特性和行为规律,支持和引导资本规范健康发展。
We must have a good understanding of the defining features of capital and the way it works, so as to support and guide its well-regulated and sound development.
注:
正确认识和把握
have a good understanding of
资本的特性
the defining features of capital
规范健康发展
well-regulated and sound development
依法平等保护企业产权、自主经营权和企业家合法权益,
We will provide equitable and law-based protection to the property rights and independent management rights of enterprises and to the lawful rights and interests of entrepreneurs.
注:
依法平等保护
provide equitable and law-based protection
产权
the property rights
自主经营权
independent management rights
合法权益
the lawful rights and interests
营造各类所有制企业竞相发展的良好环境。
By doing so, we will create a favorable environment for enterprises under all forms of ownership to compete and grow together.
注:
营造良好环境
create a favorable environment
各类所有制企业
enterprises under all forms of ownership
竞相发展
compete and grow together
完成国企改革三年行动任务,
We will complete the three-year action plan for SOE reform,
注:
国企改革三年行动任务
the three-year action plan for SOE reform
加快国有经济布局优化和结构调整,
move faster to adjust and improve the layout and structure of the state-owned sector,
注:
国有经济布局和结构
the layout and structure of the state-owned sector
加强国有资产监管,
and tighten regulation of state-owned capital.
注:
国有资产
state-owned capital
促进国企聚焦主责主业、提升产业链供应链支撑和带动能力。
SOEs will be encouraged to better play their role in supporting and driving development of industrial and supply chains with a focus on their primary responsibilities and core businesses.
注:
国企
state-owned enterprises (SOEs)
产业链供应链
industrial and supply chains
(聚焦)主责主业
(with a focus on) primary responsibilities and core businesses
落实支持民营经济发展的政策措施,
We will implement policies and measures to support the development of the private sector,
鼓励引导民营企业改革创新,
and encourage and guide private enterprises in reform and innovation.
注:
民营企业
private enterprises
构建亲清政商关系。
We will foster a cordial and clean relationship between government and business.
注:
亲清政商关系
a cordial and clean relationship between government and business
📍 cordial /ˈkɔːdɪəl/ 表示“热诚的;友好的”(friendly but quite polite and formal)举个🌰:
He had never known him to be so chatty and cordial.
他以前从来不知道他是这样一个健谈而友善的人。
📍 对党委政府而言,所谓“亲”,就是要坦荡真诚同民营企业接触交往,特别是在民营企业遇到困难和问题情况下更要积极作为、靠前服务,对企业主多关注、多谈心、多引导,帮助解决实际困难。所谓“清”,就是同企业家的关系要清白、纯洁,不能有贪心私心,不能以权谋私,不能搞权钱交易。
「类似表述对比」
2021年报告:构建亲清政商关系,We will build a cordial and clean relationship between government and business,
2020年报告:构建亲清政商关系,foster a cordial and clean relationship between government and business
2019年报告:构建亲清新型政商关系,We will foster a new type of cordial and clean relationship between government and business,
2018年报告:构建亲清新型政商关系,We will build a new type of cordial and clean relationship between government and business,
弘扬企业家精神,制定涉企政策要多听市场主体意见,
To promote the entrepreneurial spirit, we will solicit the opinions of market entities more when we are designing enterprise-related policies,
注:
企业家精神
the entrepreneurial spirit
听取意见
solicit the opinions of ...
市场主体
market entities
涉企政策
enterprise-related policies
支持企业家专注创业创新、安心经营发展。
and help entrepreneurs to devote themselves to creating start-ups and pursuing innovation and to develop their businesses free from undue concern.
注:
安心
free from undue concern
📍undue /ˌʌnˈdjuː; ˌʌnˈduː/ 表示“不适当的;过分的;过度的”(more than you think is reasonable or necessary)举个🌰:
They are taking undue advantage of the situation.
他们过分利用了这种情势。
「类似表述对比」
2021年报告:让市场主体安心经营、轻装前行。All these efforts will lighten the burden on market entities and enable them to focus on doing business free from undue concern.
推进财税金融体制改革。
We will advance reforms of the fiscal, taxation, and financial systems.
注:
财税金融体制
reforms of the fiscal, taxation, and financial systems
深化预算绩效管理改革,增强预算的约束力和透明度。
We will further reform the performance-based budgetary management and strengthen budgetary constraints and transparency.
注:
预算绩效管理
the performance-based budgetary management
预算的约束力和透明度
budgetary constraints and transparency
推进省以下财政体制改革。
Reform will be carried out in fiscal systems below the provincial level.
注:
省(级)以下
below the provincial level
完善税收征管制度,依法打击偷税骗税。
We will improve the tax collection and administration system and crack down on tax evasion and fraud in accordance with the law.
注:
税收征管制度
the tax collection and administration system
偷税骗税
tax evasion and fraud
依法
in accordance with the law
加强和改进金融监管。
We will strengthen and refine financial regulation,
注:
金融监管
financial regulation
深化中小银行股权结构和公司治理改革,
further reform the equity structures and corporate governance of small and medium banks,
注:
股权结构和公司治理
the equity structures and corporate governance
中小银行
small and medium banks
加快不良资产处置。
and move faster to deal with nonperforming assets.
注:
不良资产
nonperforming assets
📍不良资产是一个泛概念,它是针对会计科目里的坏账科目来讲的,主要包括但不限于银行的不良资产,政府的不良资产,证券、保险、资金的不良资产,企业的不良资产。金融企业是不良资产的源头。
完善民营企业债券融资支持机制,
We will improve the system for supporting debt financing by private enterprises,
注:
债券融资支持机制
the system for supporting debt financing
全面实行股票发行注册制,
achieve full implementation of the registration-based IPO system,
注:
股票发行注册制
the registration-based IPO system
「类似表述对比」
2021年报告:稳步推进注册制改革,We will steadily advance the reform to establish a registration-based IPO system,
📍注册制,即证券市场的证券发行注册制,是公司发行证券上市的制度,其区别于核准制。IPO:Initial Public Offerings 首次公开募股
促进资本市场平稳健康发展。
and promote steady and sound development of the capital market.
注:
资本市场
the capital market
平稳健康
steady and sound development
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018
2019或2020或2021或2022
查看历年学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(3月20日0点开)
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年3月18日
第2596天
每天持续行动学外语