查看原文
其他

杭州动物园的马来熊在国外火了

LearnAndRecord 2023-12-06

近日,杭州动物园一只东南亚太阳熊用后腿站立的视频在中国社交媒体迅速走红。据了解,起因是有网友称该熊疑似人扮演的。


🤔️小作业:

1. What is the possible reason the bear "Angela" stands and walks on two legs according to Charles Robbins?

A. The bear has learned to imitate human behavior.

B. The bear is trying to scare away potential threats.

C. The bear has been rewarded with food for standing.

D. It is a common characteristic of sun bears.

2. Which of the following best describes the overall organization of the article?

A. Chronological order of events.

B. Comparison and contrast of different viewpoints.

C. Cause and effect of the controversy.

D. Explanation of a concept followed by supporting examples.

无注释原文:

Chinese Zoo Denies, in Voice of a Bear, That Sun Bear Is a Person in a Suit


From: The New York Times


Sun, moon, grizzly, black, spectacled, sloth: Bears all over the world can stand, shuffle, totter and walk on two legs, though they usually prefer four.


They do not — strictly speaking — talk.


But a zoo in Hangzhou, China, decided that the best way to clear up a conspiracy theory about one of its bears was to release a statement in the bear's voice.

The confusion appeared to begin in late July, when a video surfaced on the Chinese social media site Weibo of a sun bear named Angela standing on a rock in its zoo enclosure, with ramrod posture on its hind legs.


Some Weibo users began to cast doubt on the ursine truth of the bear. Some accused the zoo of using a dog impostor — sun bears can grow to the proportions of a large dog, about four and a half feet long and up to 145 pounds.


The claim has some precedent: In 2013, a zoo in Henan Province was accused of replacing its lion with a Tibetan mastiff.


Other Weibo users had a more exotic explanation: They said the zoo had stuck a human in a bear suit, with the posture, loose skin and fur giving it away.


One commenter joked that being the bear was probably someone's summer job, while another said that the prominent folds on the bear's fur looked too much like those of a costume. (Experts say sun bears have loose skin that helps them wriggle away from predators.)


Those users, joking or not, may have also had cause for suspicion. At a panda reserve in Sichuan Province, keepers sometimes wear panda costumes to limit the animals' stress and their problems of human attachment.


However the costumes may appear to the pandas, the baggy masks and black-and-white, zip-up jumpsuits have repeatedly disturbed humans over the years. Some zoos also use costumed employees to run animal escape drills.


Not all Weibo users doubted the bear's authenticity: A number of commenters pinned the blame on tourists, who they said had probably overfed the bear, leading Angela to develop a habit of standing upright to beg for more. Over the weekend, as the debate intensified, it became a trending topic on Weibo.


Employees at the Hangzhou zoo, accused of harboring a human in sun bear disguise, felt compelled to respond. On July 29, an unnamed worker defended the bear and the zoo to a Chinese news outlet in an interview that circulated on social media.


“Of course it's a real animal, it's definitely not a person in disguise,” he said. “Our place is a state-run facility, such situations won't happen here.”


The worker offered an unusual follow-up defense, arguing that bear suits are simply too hot to wear in the summer, when temperatures reach 40 degrees Celsius, or 104 Fahrenheit. “If you were to wear a suit, you definitely couldn't bear it for more than a few minutes,” he said. “You'd have to lie down.”


Was he speaking from personal experience? He didn't say. His explanation did not satisfy all the doubters, so the zoo followed up with a statement on Sunday written in the voice of “Angela the Malayan sun bear.”


The statement insisted that the bear was truly a bear, as opposed to a person pretending to be a bear — or a person pretending to be a bear insisting they were not a person pretending to be a bear.


“Yesterday after work, I received a call from the park manager asking me if I was slacking off,” the statement said, “Much to my surprise, I'm just sitting in the mountains and I go viral on the internet. Some people think I look too human when I stand up. It seems you really don't understand me. Previously, some visitors even thought I was too petite to be a bear! I want to emphasize again: I am a Malayan sun bear! Not a black bear! Not a dog! A Malayan sun bear!”


The statement went on to explain that not all bears are “massive and dangerous,” even if they are a “family of fierce beasts.”


Charles Robbins, director of research at the Washington State University Bear Center, agreed with the theory that the bear was begging for food.


“Looks like a sun bear to me,” Dr. Robbins said on Tuesday. “Presumably, the bear has been rewarded with food by the crowd for standing, so it learned very quickly to do just that.”


It's not unusual for bears to rely on their hind legs, he added. “I have a grizzly bear that will stand and walk two-legged.”


The Hangzhou Zoo may not be in a hurry to put the bear controversy to bed. In the days following the videos, visits soared. A director of the zoo told Chao News, a Zhejiang-based newspaper, that over 20,000 tourists visited the zoo on Saturday, roughly 30 percent more than the daily average.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


“熊在山中坐,热搜从天降”:杭州动物园否认人扮熊传言
Chinese Zoo Denies, in Voice of a Bear, That Sun Bear Is a Person in a Suit

From: The New York Times


Sun, moon, grizzly, black, spectacled, sloth: Bears all over the world can stand, shuffle, totter and walk on two legs, though they usually prefer four.


“太阳熊”、“月亮熊”、灰熊、黑熊、“眼镜熊”、懒熊:世界各地的熊都可以站立、拖着脚、摇摇晃晃和用两条腿走路,尽管它们通常更喜欢四肢着地。



shuffle


shuffle /ˈʃʌfl/ 1)表示“把…搬来搬去;把…移来移去”,英文解释为“to move similar things from one position or place to another, often to give an appearance of activity when nothing useful is being done”举个🌰:She shuffled her papers nervously on her desk. 她紧张地把桌上的文件移来移去。


2)表示“(因不舒服或尴尬)站着的脚来回挪动;坐立不安”,英文解释为“If you shuffle around, you move your feet about while standing or you move your bottom about while sitting, often because you feel uncomfortable or embarrassed.”举个🌰:He shuffles around in his chair. 他在椅子上坐立不安。


3)表示“拖着脚走,曳足而行”,英文解释为“to walk by pulling your feet slowly along the ground rather than lifting them”举个🌰:I love shuffling through the fallen leaves. 我喜欢在落叶上曳足而行。



totter


totter /ˈtɒt.ər/ 表示“跌跌撞撞,踉跄”,英文解释为“to walk with difficulty in a way that looks as if you are about to fall”举个🌰:She tottered unsteadily down the stairs in her high-heeled shoes. 她穿着高跟鞋跌跌撞撞地走下楼来。



They do not — strictly speaking — talk.


严格来说,它们不会说话。


But a zoo in Hangzhou, China, decided that the best way to clear up a conspiracy theory about one of its bears was to release a statement in the bear’s voice.


但中国杭州的一家动物园认为,以熊为第一人称发布一份声明是澄清围绕一只熊的阴谋论的最佳方法。



conspiracy


conspiracy /kənˈspɪr.ə.si/ 表示“合谋;密谋策划;阴谋”,英文解释为“Conspiracy is secret planning by a group of people to do something illegal.”举个🌰:Seven men, all from France, admitted conspiracy to commit arson. 全都来自于法国的七名男子承认了合谋纵火。


📍conspiracy theories 阴谋论。



The confusion appeared to begin in late July, when a video surfaced on the Chinese social media site Weibo of a sun bear named Angela standing on a rock in its zoo enclosure, with ramrod posture on its hind legs.


疑惑似乎始于7月底,当时中国的社交媒体网站微博上出现了一段视频,视频中一只名叫安吉拉的马来熊(即太阳熊)站在动物园围栏的一块岩石上,后腿笔直。



surface


表示“显露,表露,浮现,公开”,英文解释为“If a feeling or information surfaces, it becomes known.”举个🌰:Doubts are beginning to surface about whether the right decision has been made. 人们开始对这个决定是否正确表示质疑。



enclosure


表示“围起来的区域;围场;围地”,英文解释为“an area surrounded by fences or walls”如:an enclosure for the horses 牧马的围场。


📍苹果称不送充电器已节省55万吨矿石文中提到:Last year, 59% of the aluminum in shipped Apple products came from recycled sources, with some products containing 100% recycled material within the enclosure. 去年,苹果出货产品中59%的铝来自再生资源,部分产品的外壳内含有100%的再生材料。其中,手机行业中的enclosure引申为“外壳”的意思。据了解,苹果手机中有一种E壳机,就是苹果官方更换了新外壳的机器,官修机的一种。



ramrod


ramrod /ˈræm.rɒd/ 表示“笔直的”,英文解释为“If someone has a ramrod back or way of standing, they have a very straight back and hold themselves in a rather stiff and formal way.”



hind


hind /haɪnd/ 表示“(动物)身体后部的”,英文解释为“at the back of an animal's body”如:a hind leg 后腿。



Some Weibo users began to cast doubt on the ursine truth of the bear. Some accused the zoo of using a dog impostor — sun bears can grow to the proportions of a large dog, about four and a half feet long and up to 145 pounds.


一些微博网友开始对这只熊的真实性产生怀疑。一些人指责动物园用狗来冒充——马来熊可以长到大型狗的大小,大约140厘米,重达65公斤。



cast doubt on sth


表示“对…怀有疑虑,对…表示怀疑”,英文解释为“to make something seem uncertain”举个🌰:Witnesses have cast doubt on the accused's innocence. 证人们对嫌疑人是否清白表示怀疑。



ursine


ursine /ˈɜː.saɪn/ 表示“熊的;像熊的”,英文解释为“relating to or like bears”



impostor


impostor/imposter表示“冒名顶替者”,英文解释为“a person who pretends to be someone else in order to deceive others”


类似的:

📍scammer表示“诈骗犯; 骗子”,英文解释为“a person who perpetrates a scam; swindler”。



proportion


1)表示“比率,比例”,英文解释为“the number, amount, or level of one thing when compared to another”举个🌰:The proportion of women to men at my college was about one to eight. 我所在大学的男女比例大约为8:1。


2)表示“部分;份额”,英文解释为“the number or amount of a group or part of something when compared to the whole”举个🌰:Children make up a large proportion of the world's population. 孩子占世界人口的很大一部分。


3)表示“(某物各个组成部分或一物与另一物之间的)相称,协调,均衡,匀称”,英文解释为“the correct or most attractive relationship between the size of different parts of the same thing or between one thing and another”举个🌰:Your legs are very much in proportion to (= the right size for) the rest of your body. 你的腿和你身体的其他部位比例非常协调。



The claim has some precedent: In 2013, a zoo in Henan Province was accused of replacing its lion with a Tibetan mastiff.


这种指责并非毫无根据:2013年,河南省的一家动物园被指责用藏獒冒充狮子。



precedent


表示“先例,前例”,英文解释为“an action, situation, or decision that has already happened and can be used as a reason why a similar action or decision should be performed or made”举个🌰:There are several precedents for promoting people who don't have formal qualifications. 提拔没有正式学历的人是有几个先例的。



mastiff


mastiff /ˈmæs.tɪf/ 表示“獒,大驯犬”,英文解释为“a large, strong dog with short hair”



Other Weibo users had a more exotic explanation: They said the zoo had stuck a human in a bear suit, with the posture, loose skin and fur giving it away.


另一些微博用户则提出了更奇特的解释:他们认为动物园派出了一个穿着熊套装的人,从姿势和松弛的毛皮就可以看出这一点。



exotic


exotic /ɪɡˈzɒtɪk/ 表示“来自异国(尤指热带国家)的;奇异的;异国情调的;异国风味的”,英文解释为“from or in another country, especially a tropical one; seeming exciting and unusual because it is connected with foreign countries”举个🌰:She travels to all kinds of exotic locations all over the world. 她走遍了全世界所有具有奇异风情的地方。



loose


loose /luːs/ 1)表示“(头发)松散的,披着的,散开的”,英文解释为“Loose hair is not tied back.”举个🌰:Her hair was hanging loose to her shoulders. 她的头发松松地垂在肩上。


2)表示“(衣服)宽松的,肥大的”,英文解释为“(of clothes) not fitting closely to the body”举个🌰:Wear comfortable, loose clothing to your exercise class. 上体育课的时候要穿些舒适宽松的衣服。


3)表示“未严加控制的;不严谨的,不精确的”,英文解释为“not tightly controlled, or not exact”举个🌰:It's a fairly loose adaptation of the novel. 它是根据小说的大致内容改编而成的。



fur


表示“(动物的)毛,毛皮”,英文解释为“the thick hair that covers the bodies of some animals, or the hair-covered skin(s) of animals, removed from their bodies”举个🌰:She stroked the rabbit's soft fur. 她轻抚着兔子身上软软的毛。



One commenter joked that being the bear was probably someone’s summer job, while another said that the prominent folds on the bear’s fur looked too much like those of a costume. (Experts say sun bears have loose skin that helps them wriggle away from predators.)


一位评论者开玩笑说,当熊可能是某人的暑期工作,而另一位评论者则表示,熊皮毛上突起的褶皱看起来太像道具装了。(专家表示,马来熊的皮肤松弛,有助于它们扭动身体躲避捕食者。)



prominent


1)表示“重要的;著名的;杰出的”,英文解释为“important or well known”举个🌰:He played a prominent part in the campaign. 他在这次运动中发挥了重要作用。


2)表示“突出的,显眼的”,英文解释为“Something that is in a prominent position can easily be seen.”举个🌰:New books are displayed in a prominent position on tables at the front of the store. 新书陈列在商店前面桌子上的一个显眼位置。



fold


fold /fəʊld/ 作名词,表示“(纸、布的)褶线,褶痕”,英文解释为“a line or mark where paper, cloth, etc. was or is folded”举个🌰:Make a fold across the centre of the card. 在卡片中间折一道线。



wriggle


wriggle /ˈrɪɡ.əl/ 表示“蜿蜒前行;扭动爬行”,英文解释为“to move somewhere using short, quick twisting movements”举个🌰:The tunnel was low and dark, but she managed to wriggle through to the other side. 地道又低又暗,但她还是设法爬到了另一端。



predator


1)表示“尾随伤害他人者,尾随作案者”,英文解释为“someone who follows people in order to harm them or commit a crime against them”,如:a sexual predator 尾随作案的色魔;


2)表示“捕食性动物,食肉动物”,英文解释为“an animal that hunts, kills, and eats other animals”。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述病毒引发大流行病的文章中提到:Humans think of themselves as the world's apex predators. 人类自认为是世界上的顶级捕食者。


Those users, joking or not, may have also had cause for suspicion. At a panda reserve in Sichuan Province, keepers sometimes wear panda costumes to limit the animals’ stress and their problems of human attachment.


不管这些用户是不是在开玩笑,他们的怀疑或许不无道理。在四川省的一个大熊猫保护区,饲养员有时会穿着熊猫套装,以减轻动物的压力和对人类依恋的问题。



suspicion


表示“怀疑;嫌疑”,英文解释为“a feeling or belief that someone has committed a crime or done something wrong”举个🌰:"I'm arresting you on suspicion of illegally possessing drugs," said the police officer. 警官说:“你涉嫌非法持有毒品,我将拘捕你。”



reserve


作名词,1)表示“贮藏(物);储备(物);备用(物)”,英文解释为“the act of keeping something or a supply of something until it is needed, or a supply that you keep”举个🌰:She keeps a little money in reserve (= for use if and when needed). 她留下了一些钱以备不时之需。


2)等于reservation,表示“(尤指保护野生动物生存的)自然保护区,禁猎区,保护区”,英文解释为“an area of land kept in its natural state, especially for wild animals to live in and be protected”如:a nature/game/wildlife reserve 自然保护区/禁猎区/野生动物保护区。


作动词,表示“把…专门留给;把…留作;保留”,英文解释为“to keep something for a particular purpose or time”举个🌰:I reserve Mondays for tidying my desk and answering letters. 我把周一的时间留出来专门清理办公桌和回复信件。



attachment


attachment /əˈtætʃ.mənt/ 1)表示“深厚的感情;喜爱,爱慕”,英文解释为“a feeling of love or strong connection to someone or something”举个🌰:At university I formed a strong attachment to one of my tutors. 上大学时,我和一位导师建立了很深厚的感情。


2)表示“依恋”,英文解释为“a feeling of love and need for another person, for example for a mother by her child”举个🌰:Secure attachment is believed to be important for healthy development. 安全感据信是改善健康的重要因素。


3)表示“附件;附属物;附加设备”,英文解释为“an extra piece of equipment that can be added to a machine”举个🌰:This food processor has a special attachment for grinding coffee. 这个食品加工器附有一个专门用来研磨咖啡的装置。



However the costumes may appear to the pandas, the baggy masks and black-and-white, zip-up jumpsuits have repeatedly disturbed humans over the years. Some zoos also use costumed employees to run animal escape drills.


无论这些套装是否骗过了大熊猫,这类宽大的面具和黑白拉链连身服一直令人类感到奇怪。一些动物园还让工作人员穿着套装进行动物逃跑演习。



baggy


baggy /ˈbæɡɪ/ 表示“宽松的”,英文解释为“If a piece of clothing is baggy, it hangs loosely on your body.”如:a baggy sweater 一件宽松的毛线衫。



zip


1)表示“拉上(…的)拉链”,英文解释为“to fasten something with a zip”举个🌰:This bag's too full, I can't zip it shut. 这包装得太满,拉链都拉不上了。


2)表示“快速移动;迅速去(某处)”,英文解释为“to move or go somewhere very quickly”举个🌰:I'm just going to zip over to the shops. 我就去商店转一圈。


📍zip sth/sb up 表示“拉上…的拉链;帮(某人)拉上拉链”,英文解释为“to fasten a piece of clothing by using its zip, or to help someone close the zip on a piece of clothing they are wearing”举个🌰:Could you zip me up, please? 请帮我拉上拉链,好吗?



jumpsuit


jumpsuit /ˈdʒʌmp.suːt/ 表示“连衫裤”,英文解释为“a piece of clothing that covers both the upper body and the legs”



drill


表示“(尤指军事)训练,练习”,英文解释为“an activity that practises a particular skill and often involves repeating the same thing several times, especially a military exercise intended to train soldiers”如:a spelling/pronunciation drill 拼写/发音练习,举个🌰:In some of these schools, army-style drills are used to instil a sense of discipline. 这些学校中有一些利用军训来培养纪律观念。



Not all Weibo users doubted the bear’s authenticity: A number of commenters pinned the blame on tourists, who they said had probably overfed the bear, leading Angela to develop a habit of standing upright to beg for more. Over the weekend, as the debate intensified, it became a trending topic on Weibo.


并非所有微博用户都怀疑这只熊的真实性:一些评论者将责任归咎于游客,他们说游客可能给这只熊喂食过多,导致安吉拉养成了站着乞食的习惯。周末,随着争论愈演愈烈,该话题上了微博热搜。



authenticity


authenticity /ˌɔː.θenˈtɪs.ə.ti/ 表示“确实性;真实性;可靠性”,英文解释为“the quality of being genuine or true.”举个🌰:The authenticity of her story is beyond doubt. 她讲述的事情的真实性不容置疑。



pin sth on sb


表示“把…归咎于(尤指无辜者)”,英文解释为“to blame someone for something, especially for something they did not do”举个🌰:You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened. 你不能把责任推到她身上——事故发生时她根本不在现场。



trend


trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:Within minutes of the incident her name was trending on Weibo. 事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。



Employees at the Hangzhou zoo, accused of harboring a human in sun bear disguise, felt compelled to respond. On July 29, an unnamed worker defended the bear and the zoo to a Chinese news outlet in an interview that circulated on social media.


面对窝藏一个伪装成马来熊的人的指责,杭州动物园的员工感到有必要做出回应。7月29日,在社交媒体上流传的一篇采访中,一名不愿透露姓名的员工向一家中国新闻媒体为这只熊和动物园辩护。



harbor


1)表示“心怀,怀有(想法或感情)”,英文解释为“to think about or feel something, usually over a long period”举个🌰:He's been harbouring a grudge against her ever since his promotion was refused. 自从升职要求被拒绝后,他就一直对她怀恨在心。


2)表示“庇护,窝藏,藏匿(罪犯或赃物)”,英文解释为“to protect someone or something bad, especially by hiding that person or thing when the police are looking for him, her, or it”如:to harbour a criminal 窝藏罪犯。


3)熟词僻义,作动词,表示“携带(细菌等,可导致疾病的传播)”,英文解释为“to contain the bacteria, etc. that can cause a disease to spread”举个🌰:Bathroom door handles can harbour germs. 厕所门把手上可能带有病菌。



disguise


disguise /dɪsˈɡaɪz/ 作动词,表示“给…化装,给…乔装打扮;将…伪装起来”,英文解释为“to give a new appearance to a person or thing, especially in order to hide its true form”举个🌰:He disguised himself by wearing a false beard. 他粘上假胡须伪装自己。


📍in disguise 表示“伪装,化装”,英文解释为“If people, objects, or activities are in disguise, they appear to be something that they are not, especially intentionally.”举个🌰:She usually goes out in disguise to avoid being bothered by the public. 她外出时通常都要化装,以免受到公众的打扰。



compelled


compelled /kəmˈpeld/ 表示“被迫地,不得不地”,英文解释为“having to do something, because you are forced to or feel it is necessary”举个🌰:He felt compelled to report the incident. 他觉得必须报道这件事。



defend


1)表示“保护,防卫;为…辩护”,英文解释为“to protect someone or something against attack or criticism; to speak in favour of someone or something”举个🌰:They are fighting to defend their beliefs/interests/rights. 他们在为捍卫自己的信仰/利益/权利而战。

2)表示“(在法庭上)为…辩护,当…的辩护律师”,英文解释为“to act as a lawyer for someone who has been accused of something in a court of law and try to prove that they are not guilty”举个🌰:I can't afford a lawyer, so I shall defend myself (= argue my own case in a court of law). 我请不起律师,所以我将在法庭上自辩。

3)表示“(运动比赛中)卫冕;蝉联冠军”,英文解释为“to compete in a sports competition that you won before and try to win it again”举个🌰:He will defend his 1,500 metre title this weekend. 他会在周末1500米比赛中争取卫冕。

4)表示“(在体育比赛中)防守,防卫”,英文解释为“to try to prevent the opposing player or players from scoring points, goals, etc. in a sport”举个🌰:In the last ten minutes of the game, we needed to defend. 我们得在比赛的最后十分钟内进行防守。



outlet


outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。


📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。



此外,也可以指“(情绪或精力的)发泄方式,发泄途径,施展的机会”,英文解释为“a way in which emotion or energy can be expressed or made use of”举个🌰:Her work provided no outlet for her energies and talents. 她的工作没有给她提供发泄精力及施展才华的机会。



circulate


circulate有“(使)循环;(使)流通;(使)传递;(使)散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another)举个🌰:Rumours began to circulate about his financial problems. 有关他财务困难的谣言开始流传开来。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,



“Of course it’s a real animal, it’s definitely not a person in disguise,” he said. “Our place is a state-run facility, such situations won’t happen here.”


“那肯定是实在的动物啊,那肯定不是人扮的,”他说。“我们这边是国营的,不会出现这种情况。”



facility


facility除了表示“设备,设施”,也可以指“(尤指包含多个建筑物,有特定用途的)场所”,英文解释为“a place, especially including buildings, where a particular activity happens”如:a new sports facility 新的运动场所。



The worker offered an unusual follow-up defense, arguing that bear suits are simply too hot to wear in the summer, when temperatures reach 40 degrees Celsius, or 104 Fahrenheit. “If you were to wear a suit, you definitely couldn’t bear it for more than a few minutes,” he said. “You’d have to lie down.”


这名工作人员接着给出了一个非同寻常的辩护,认为在夏天气温达到40摄氏度时没法穿熊套装,因为太热了。“你再套个皮毛的话,人肯定坚持不了几分钟,就要倒下了对吧,”他说。


Was he speaking from personal experience? He didn’t say. His explanation did not satisfy all the doubters, so the zoo followed up with a statement on Sunday written in the voice of “Angela the Malayan sun bear.”


这是他的亲身体会吗?他没有说。他的解释并没有让所有怀疑者信服,因此动物园在周日发表了一份用“马来熊安吉拉”的第一人称写的声明。


The statement insisted that the bear was truly a bear, as opposed to a person pretending to be a bear — or a person pretending to be a bear insisting they were not a person pretending to be a bear.


该声明坚称这只熊确实是一只熊,而不是一个冒充熊的人,或者一个冒充熊的人坚称他们不是一个冒充熊的人。


“Yesterday after work, I received a call from the park manager asking me if I was slacking off,” the statement said, “Much to my surprise, I'm just sitting in the mountains and I go viral on the internet. Some people think I look too human when I stand up. It seems you really don’t understand me. Previously, some visitors even thought I was too petite to be a bear! I want to emphasize again: I am a Malayan sun bear! Not a black bear! Not a dog! A Malayan sun bear!”


声明称:“昨天我下班后,接到园长的电话,问我是不是偷懒没有上班。没想到我熊在山中坐,热搜从天降。有人觉得我站起来的样子人里人气,看来你们是太不了解我。想想之前还有游客觉得我身材娇小不是熊!我再和大家强调一下:我是马来熊!不是黑熊!不是狗!是马来熊!”



slack off


表示“偷懒;懈怠”,英文解释为“if someone slacks off, they stop working hard or putting effort into something”举个🌰:Workers tend to slack off on Mondays and Fridays. 工人在周一和周五往往会懈怠。



viral


表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:Here's a list of the top ten viral videos this week. 以下是本周十大病毒式传播的视频。


📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.



petite


petite /pəˈtiːt/ 表示“(女子)娇小的”,英文解释为“If a woman or girl is petite, she is small and thin in an attractive way.”



The statement went on to explain that not all bears are “massive and dangerous,” even if they are a “family of fierce beasts.”


声明接着解释说,并非所有的熊都是“庞然大物和危险的化身”,即使它们“熊家族属于猛兽”。



beast


表示“(尤指大型或野生的)动物;野兽”,英文解释为“an animal, especially a large or wild one”如:a wild beast 野兽。



Charles Robbins, director of research at the Washington State University Bear Center, agreed with the theory that the bear was begging for food.


华盛顿州立大学熊中心研究主任查尔斯·罗宾斯同意熊在乞食的说法。


“Looks like a sun bear to me,” Dr. Robbins said on Tuesday. “Presumably, the bear has been rewarded with food by the crowd for standing, so it learned very quickly to do just that.”


“在我看来,它就是一只马来熊,”罗宾斯博士周二说道。“这只熊因为站立而得到了人群的食物奖励,所以它很快就学会了这样做。”



presumably


presumably /prɪˈzuː.mə.bli/ 表示“据推测,大概,可能”,英文解释为“used to say what you think is the likely situation”举个🌰:They can presumably afford to buy a bigger apartment. 他们大概买得起一套大一点的公寓。



It’s not unusual for bears to rely on their hind legs, he added. “I have a grizzly bear that will stand and walk two-legged.”


他还说,熊用后腿站立的情况并不罕见。“我知道有一只灰熊会用两条腿站立和行走的例子。”



grizzly bear


grizzly bear /ˌɡrɪz.li ˈbeər/ 表示“(产于北美的)大灰熊”,英文解释为“a very large, greyish-brown bear from North America”



The Hangzhou Zoo may not be in a hurry to put the bear controversy to bed. In the days following the videos, visits soared. A director of the zoo told Chao News, a Zhejiang-based newspaper, that over 20,000 tourists visited the zoo on Saturday, roughly 30 percent more than the daily average.


杭州动物园可能并不急于平息熊的争议。视频发布后的几天里,游客猛增。该动物园的一位园长告诉浙江媒体《潮新闻》,周六有超过2万名游客入园,比日常平均人数增加了约30%。



controversy


表示“争议;争论;争辩”,英文解释为“a lot of disagreement or argument about something, usually because it affects or is important to many people”举个🌰:There was a big controversy surrounding/over the use of drugs in athletics. 体育界对使用违禁药物争议很大。



put sth to bed


表示“成功处理;解决”,英文解释为“to successfully deal with something or solve a problem”举个🌰:We thought we'd put the issue to bed, but it was brought up again at the next meeting. 我们以为问题已经解决了,可是在紧接着的会议上又被提了出来。



soar


1)表示“急剧增加”,英文解释为“If the amount, value, level, or volume of something soars, it quickly increases by a great deal.”举个🌰:Shares soared on the New York stock exchange. 纽约证券交易所股票暴涨。


2)表示“高飞,翱翔”,英文解释为“If something such as a bird soars into the air, it goes quickly up into the air.”举个🌰:If you're lucky, a splendid golden eagle may soar into view. 幸运的话,一只金色雄鹰会跃入视线。


3)作动词,表示“升空;升腾”,英文解释为“to rise quickly and smoothly up into the air”举个🌰:The rocket soared (up) into the air. 火箭升空。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析受疫情影响的旅游业的文章中提到:Soaring incomes in China explain part of the increase. 这一增长的部分原因是中国人收入猛增。


- 词汇盘点 -

shuffle、 totter、 conspiracy、 surface、 enclosure、 ramrod、 hind、 cast doubt on sth、 ursine、 impostor、 proportion、 precedent、 mastiff、 exotic、 loose、 fur、 prominent、 fold、 wriggle、 predator、 suspicion、 reserve、 attachment、 baggy、 zip、 jumpsuit、 drill、 authenticity、 pin sth on sb、 trend、 harbor、 disguise、 compelled、 defend、 outlet、 circulate、 facility、 slack off、 viral、 petite、 beast、 presumably、 grizzly bear、 controversy、 put sth to bed、 soar

- 词汇助记 By ChatGPT -

In a prominent reserve, a petite, baggy jumpsuit-clad figure shuffled towards an enclosure, compelling suspicion. Internet rumors circulated; "A grizzly bear imposter?" they questioned, casting doubt on the beast's authenticity. The trend went viral, wriggling into every outlet, escalating the controversy. Some harbored conspiracy theories, pinning this ursine trend on a slack facility. Others, drilling into the circulated footage, tottered between defending the mastiff-sized, fur-clad creature and decrying an impostor. As a viral video surfaced showing the beast, presumably a disguised hind, unfolding from the disguise, controversy soared. Its proportions, resembling those of an exotic ramrod rather than an authentic bear, established precedent. Ultimately, the viral video, an undeniable defense, put the conspiracy to bed.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年7个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年8月3日

第3099天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存