查看原文
其他

聆听 | 聂鲁达:《现在,你是我的》

Flora Fang 英语相伴 2022-10-12




▼点击绿钮收听,使用耳机效果最佳哦

《现在,你是我的》
作 者:[智利] Pablo Neruda (聂鲁达)
英文译者:[美] Stephen Tapsco
中文译者:岛主·Sean
朗 读 者:Flora Fang

▲聂鲁达与妻子



And Now You’re Mine
现在,你是我的



And now you’re mine
Rest with your dream in my dream
Love and pain and work should all sleep, now
The night turns on its invisible wheels
and you are pure beside me as a 

sleeping amber

现在,你是我的
在我的梦中入梦吧
爱情,伤痛和劳作也一同入梦
黑夜转动它无形的车轮
你在我身边,如酣睡的琥珀般圣洁


No one else, Love, will sleep

in my dreams
You will go, we will go together
over the waters of time
No one else will travel through the

shadows with me
only you, evergreen, ever sun, ever moon

亲爱的,再没有别人,会我的梦中入梦
你将离去,我们一同离去
越过时间的长河
再没有别人会跟我一起穿越这黑暗
只有你,常青的树丛,不熄的太阳

永恒的明月


Your hands have already opened their

delicate fists
and let their soft drifting signs drop away
your eyes closed like two gray wings

and I move after

你的双手展开纤纤玉指
让柔美的手势轻轻滑落
你紧闭的双眸,像灰色的双翼,我随之


following the folding water you carry

that carries me away

The night, the world

the wind spin out their destiny

Without you, I am your dream,

only that, and that is all

离去,随着携你而来的河水,它也携着我
远去。黑夜,人间和轻风编织着各自的命运
没有你,我是你的梦境,如此而已,如此已足够。

-end-




这篇文章是之前录制并发送过的
录制的时候被这首诗感动到不行
这也是我最爱的一次朗读
今天决定再发一遍 臭美一下




往期推荐


生活总有“真香”定律,这就是它的可爱之处
人生如逆旅,我亦是行人
你低头读书的样子好美关于年轻人应该如何生活的10个建议三毛:致所有不快乐的女孩

你是我的“一见钟情”,再见也钟情





英 语 相 伴

偶然关注 . 一直喜欢




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存