查看原文
其他

中日有声双语|“谐音梗”日语怎么说?

联普日语社区 联普日语社区 2022-08-22

最近年轻人经常挂在嘴边的“我真的会拴Q”、“蒜球”、“蚌埠住了”到底是啥意思?如果你换个角度,把它们念出来,就会恍然大悟。原来它们分别是“我真的谢谢您嘞”、“谢谢”、“绷不住了”。年轻人的“谐音梗”天赋满满。

2020年脱口秀大会带火了谐音梗,直到2022年谐音梗的热度依旧未消退、年轻人在网络上乐此不疲地输出各种谐音梗。甚至还有谐音梗作品的专属展览,最近《DT+谐音梗艺术联展·重庆站》在重庆开幕,吸引了不少参观者。


源:百度图片(冬嘎)


其实,谐音、一语双关双关在中日两国都是是种很经典的修辞手法,从文学名著,到小学生歇后语,都蕴含着语言的艺术。今天我们一起来学习“谐音梗”日语怎么说吧!

来源:中国青年报、人民網日本語版

同音ネタはなぜ面白い?

谐音梗为什么好笑?


面白いネタで盛り上がるのは楽しいものだ。誰かが同じ発音の言葉を使ったネタを繰り出して、それがみんなにウケれば、そこにはそのネタを共有しているという「仲間内」感が生まれ、ステータス感や帰属感が満たされる。中国青年網が伝えた。

玩梗是一件快乐的事,如果有人抛出一个谐音梗,大家恰好都听懂了,就会有“自己人”的感觉,满足了人们的身份感、归属感。中国青年网为您报道。

今年流行したネットのホットワードには、同じ発音の言葉を使ったものが多かった。ある動画主が使ったことでホットワードになった「集美(ジーメイ)」は、もともとは単に「姉妹」を表す「姐妹(ジエメイ)」がなまっていたにすぎない。それが今では、ネットを利用する若い女性たちのほとんどに広まっている。

今年的网络流行语中,有很多因同音走红的谐音梗,某视频博主带红的“集美(ジーメイ)”,原本只是带口音的表日语“姉妹”含义的中文词“姐妹(ジエメイ)”,但现在上网的姑娘们几乎人人都会用。

同音ネタはなぜ病みつきになるのだろうか?

谐音梗为什么令人上头?

実際のところ、これまでを振り返ってみると、さまざまなお笑い番組が人気になる前は、普段の生活の中でも、発音が同じなのに意味が違う言葉があるために生じる笑い話がよくあった。例えば、先生が「韓愈は偉大な文学家だ。20代ですでに進士になった」と言うのを聞いた学生が、「進士(ジンシー)」を同じ発音の「近視(ジンシ―)」とかけて、「別にすごくないですよ。私は10代で近視になりました」と切り返すといった具合だ。

其实回想一下,在各种喜剧节目火起来之前,在平时生活中,就已经见过很多同音异义词带来的笑话了,比如老师讲“韩愈是伟大的文学家,二十几岁就是进士了”,学生就会接话“那也不算厉害啊,我十几岁就近视了”。

心理学における不調和理論(incongruity theory、「不一致理論」とも呼ばれる)によると、このような本来想定していた内容と実際の情報とのぶつかり合いで生じる不調和はユーモアが生まれる源だという。このような状況では、聞き手は思いがけないものでありながらも道理にかなった「ふまじめな」内容を耳にして、もともと想定していたまじめさや緊張感が一気に緩み、こうしたリラックス感によって楽しさを感じる。つまり、同音ネタが面白いのは、同じ音なのに意味が違うという思いがけなさによるものなのだ。

心理学中的失谐理论(incongruity theory,也称为“不一致理论”)认为,这种原本期待与实际信息的冲突失谐,就是幽默感的来源,在这些情境下,听众们听到了意料之外又情理之中的“不正经”内容,原本期待中的正经紧张就会一下子松弛下来,这一放松就产生了愉悦感。也就是说,谐音梗好笑,靠的就是一音两意的意料之外。


以前に同音ネタが人気になったのは、それを使うとコミュニケーション効率が高くなるからだった。10年前、多くの人がチャットの最後に「拜拜嘍(バイバイロウ、「じゃあねバイバイ」という意味)」と発音が近い「886(バーバーリウ)」という数字を使っていた。こうした同音異義語は、フランスの著名な言語機能学者アンドレ・マルティネが提起した経済性の原理のように実用的だ。対話をする中で、人々は最もスピーディーな手段でベストの効果を得ようとする。つまり、最も少ない手間で効果的にコミュニケーションをしようとするものだ。特にキーボードを打つ際には、このような同音異義語を使えば入力する文字が減り、入力時間が短くなり、言語による表現効率を高めることができる。

早期的谐音词火,是因为沟通效率高。10年前,大家都还在用与“拜拜喽(意思是じゃあねバイバイ)”发音相近的“886(拜拜喽)”结束一段网聊,这类谐音词就像法国著名语言应用学家André Martinet提出的经济原则那样实用,在对话中,人们总是试图用最便捷的手段达到最佳效果,也就是说花最少的力气完成有效的沟通,尤其是在键盘打字时,这样的同音异义词可以用让我们少打几个字母,缩短输入的时间,提高语言的表达效率。


上述文章介绍了年轻人社交中使用谐音梗的现状,文章中使用了“同音ネタ”来表达“谐音梗”一词。实际上,“谐音梗”本身也是近年的网络新词,在它出现前,已经有很多利用谐音制造笑点的笑话了,日本的传统喜剧艺术漫才、落语也会利用谐音使观众发笑。让我们来看看“谐音梗”的近义词吧!


駄洒落(だじゃれ)一种文字游戏,使用同音或谐音的词来一语双关地逗趣(同じ或いは非常に似通った音を持つ言葉をかけて遊ぶ一種の言葉遊び。)

語呂合わせ(ごろあわせ)模仿谚语或惯用语的语气、发音,来造出意思和原文不同的俏皮话(ことわざや成句などに口調・音声を似せて、意味の異なるこっけいな句を作る言語遊戯。


来源:ウィキペディア、デジタル大辞泉


那么,“同音ネタ”与“駄洒落”“語呂合わせ”有哪些区别呢?首先,“駄洒落”的语感较为古旧,随着时代的发展,开始带有“拙劣的诙谐”之意,属于要扣钱的谐音梗。“語呂合わせ”则尚未过气,尤其是和数字有关的“語呂合わせ”顺口溜,是日本高中生的背书法宝


以上说法你都get到了吗?欢迎关注我们,学习更多每日热词。

消息来源:百度图片、中国青年报、人民網日本語版、ウィキペディア、デジタル大辞泉

录音:永井さん

编辑:rei、rara

以上翻译仅供参考




まとめ

谐音梗:同音ネタどうおんネタ

流行语、热词:ホットワード

身份感:ステータス感(かん

说话带地方口音:なまる

回嘴、反击:切り返す(きりかえす

上瘾、入迷:病みつき(やみつき

你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎踊跃给我们留言~

点此查看

分享免费日语学习资源

北京冬奥会系列

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【冬奥开幕】参与活动,即可领取北京冬奥会开幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。回复关键字【冬奥闭幕】参与活动,即可领取北京冬奥会闭幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。


东京奥运会与残奥会系列:

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。


时政系列:

回复关键字【2022工作报告】参与活动,领取2022年《政府工作报告》中英日对译资料。


回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。


回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。


回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。


回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。


回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译


回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。


回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。


回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。


回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。


回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。


回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。


回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。


回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。


日语考试系列:

回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。


回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。





欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“精神内耗”

“职业打假人

“刷好评”

“冤种” 

“逆行”

“山洪”

"濒危动物"

"吹牛"



日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。




黄金阅读时间

1.第五届人民中国杯开赛,增设公共日语组、翻译家组!

2.联普留学|留学干货分享!日本留学申请学历有要求吗?

3.从入门到精通:翻译技术与项目管理训练营来啦!

4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第68讲:汉语使令句的日译探讨

5.英语学子专属!中国外文局亚太传播中心英语翻译实习训练营6.中日有声双语|“静默管理”日语怎么说?

7.《人民中国》中日教师联合授课秋季实习训练营

8.8万字+100天实战!中日对照口笔译演练重磅来袭百篇中日双语!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存