查看原文
其他

党的二十大重要文献日文翻译讲座

联普日语社区 联普日语社区 2022-11-22

不忘来时路奋斗新征程
 共产党成立101周年


《人民中国》中日翻译实践“云讲堂”

第三十三期

党的二十大报告提出,增强中华文明传播力影响力,要坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好走向世界。本期讲座邀请党的二十大翻译团队成员,以亲历者视角为大家解读二十大报告译文,如何在坚守中华文化立场的基础上传播好中国声音,阐释政治文献翻译常见策略,帮助学员拓展翻译思路。讲座定于2022年11月26日(周六)举办。诚邀全国日语教师、学生及翻译工作者踊跃参加。





主讲嘉宾介绍

季智璇


中共中央党史和文献研究院日文翻译处副处长、国家高端智库核心团队成员,《中国共产党历史》等多部党和国家重要著作定稿人,党代会、两会、习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》、习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》等多项党和国家重大翻译工作核心团队成员。


朱曼青


中共中央党史和文献研究院日文翻译处三级主任科员,第六研究部学术秘书。参与二十大、2019-2022年全国两会、十九届六中全会等多项党和国家重大同步翻译任务,参与《习近平关于尊重和保障人权论述摘编》、习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》、“七一讲话”等领导人著作及讲话翻译工作。





主讲内容

季智璇(11月26日 上午9:30-11:30)


党的二十大文件中译日的抓大放小

党的二十大报告首次系统阐述的 “中国式现代化”在翻译过程中引发过何种讨论?为什么在报告译文中有的四字熟语采用了“直译+训读”的方式,而有的采用了意译转化的方式?在偏重于直译的政治文献翻译中有哪些常见易错点需要注意?本次课程将以党的二十大报告日译本为例,以亲历者视角梳理报告金句热词翻译思路,分享译文背后的政治考量,精准提升政治文献翻译技巧。


朱曼青(11月26日 下午14:30-16:30)


党的二十大文件中译日的以小见大

小小关联词尽显政治严谨,被动态里藏着译者温情,一词之差展现大国自信,看似漏译实则译者清醒。“守正创新”为何发生了译法改变?“藩篱”是「壁」还是「垣根」?意象减译、同义合并、巧用标点等翻译技巧,如何助攻打通译文理解的最后一公里?本次课程拟以党的二十大报告日译本为语料,归纳分析中央文献翻译的技巧与思路,分享封闭翻译过程中的译文故事,带大家领略中央文献翻译的「醍醐味」。






讲座报名详情

1

两场讲座费用共计:390元/人

学生证件9折优惠:350元/人

2

可为参加讲座教师开具党的二十大重要文献日文翻译讲座邀请函

3

学习结束由人民中国杂志社统一签发结业证书

4

上课时间:

第一场:2022年11月26日(周六)上午,9:30—11:30

第二场:2022年11月26日(周六)下午,14:30—16:30

上课形式:腾讯会议直播

5

咨询、报名方式:

步骤1.请扫描“日语研修”小程序,进入“首页”,找到“讲座”,点击“党的二十大重要文献日文翻译讲座”的入口。


步骤2.进入报名页面后,点击“立即报名”,填写报名信息(姓名、性别、手机号码、报课对象类型为必填项,其它为选填项)

步骤3.填写完善报名信息后点击“提交”,并完成缴费。

步骤4.完成缴费后,系统将自动生成报名凭证,请截图或保存报名凭证图片,联系讲座助理,以免错过重要通知。

讲座助理微信:lp18925162859 

(讲座助理是真人,不是AI在线哦,回复时间集中在上午9:00—下午7:00)

 咨询电话:13501356325(微信同号)

人民中国杂志社 崔老师

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存