查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.09)

2017-11-10 外交部 翻吧

2017年11月09日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的问题。 

中美关系问题:

问:特朗普总统今天在与习近平主席共见记者时表示,双方谈及阿富汗问题,并达成了共识。美国最近也推出了南亚新政策,对巴基斯坦施压令其打击塔利班。中美双方在这方面有何共识?你能否提供更多细节?

Q: Today, during his joint press conference with President Xi Jinping, President Trump said that China and the United States talked about the issue of Afghanistan and reached an understanding on this. Recently the United States has introduced the new South Asia policy and pressured Pakistan to crack down on Taliban. What kind of understanding has been reached between China and the United States? Can you provide us with more details?

 

答:今天上午,中美两国元首举行了会谈,双方认为阿富汗和周边邻国保持稳定和建设性关系对阿和平与重建进程具有重要意义,支持以“阿人所有、阿人主导”方式实现阿和平重建,呼吁阿富汗有关各方尽早通过政治谈判实现广泛、包容性的民族和解,愿继续通过阿巴中美四方协调组等机制发挥积极作用。

A: This morning, the heads of state of China and the United States held talks. The two sides believe that maintaining the stable and constructive relations between Afghanistan and its neighboring countries is of great significance to the peace and reconstruction process in Afghanistan. They support an Afghan-led and Afghan-owned peace and reconstruction process, call on all relevant parties in Afghanistan to achieve extensive and inclusive national reconciliation through political negotiation at an early date and stand ready to play a positive role through such mechanisms as the Quadrilateral Coordination Group of Afghanistan, China, Pakistan and the United States.

 

中美在打击恐怖主义、维护地区和平安宁方面拥有重要的共同利益。中方愿同包括美方在内的有关各方继续加强这方面的合作。

China and the United States have important shared interests in combating terrorism and upholding regional peace and tranquility. China stands ready to continue stepping up cooperation in this regard with the United States and other relevant parties.


问:我们看到,昨天习近平主席夫妇陪同特朗普总统夫妇参观了故宫,特朗普总统表示这令人难以忘怀。这种“国事访问+”安排给人留下了深刻的印象。你能否介绍中方有关安排的考虑?

Q: We have noted that yesterday, accompanied by President Xi Jinping and his wife, President Trump and his wife visited the Forbidden City and President Trump said that this is unforgettable. This "state visit plus" arrangement has left a deep impression on us. What is China's consideration behind the relevant arrangements?

 

答:大家都知道,今年4月习近平主席访问海湖庄园时,特朗普总统夫妇对习近平主席夫妇予以热情周到的接待,各方面都作了高规格的精心安排。中国是礼仪之邦,讲究礼尚往来。中方高度重视特朗普总统本次对中国的国事访问,我们当然要尽地主之谊,予以热情周到的接待。

A: As is known to us all, when President Xi Jinping visited Mar-a-Lago this April, President Trump and his wife offered a hospitable and considerate reception to President Xi Jinping and his wife with high-standard and thoughtful arrangements being made in all respects. China is known as a nation of courtesy and we believe that courtesy calls for reciprocity. The Chinese side attaches great importance to President Trump's visit to China and it is only natural for us to do the honors and receive him in a hospitable and warmly manner.

 

故宫浓缩了几千年中华文化的博大精深,承载了数百年来中华民族的历史变迁,是了解中国历史文化不可或缺的窗口。中美元首在故宫笑谈古今,纵论天下,深入沟通,有助于进一步增进彼此了解和友谊,对于引领和推动新时代中美关系持续健康稳定发展具有重要意义。

The Forbidden City embodies the extensiveness and profoundness of the Chinese culture which boasts a history of thousands of years and mirrors the vicissitudes of the Chinese nation over hundreds of years. It serves as an indispensable window to learn about the Chinese history and culture. The heads of state of China and the United States had an in-depth exchange of views in the Forbidden City, which can help to enhance mutual understanding and friendship and is of great significance to guiding and promoting the sustained, sound and steady growth of China-US relations in the new era.

 

相信你也注意到,昨天晚上,特朗普总统向习近平主席展示了他的外孙女阿拉贝拉用中文演唱歌曲、背诵《三字经》和唐诗的视频,有关视频已经被中国网友刷屏了。阿拉贝拉作为中美友谊的小使者深受中国人民喜爱。这种特殊的安排非常温馨和暖心,相信也有助于拉近中美两国人民的感情和距离。

I believe you have also noted that yesterday evening, President Trump showed President Xi Jinping a video of his grand-daughter Arabella Kushner singing in Mandarin and reciting the Three-Character Classic and ancient Chinese poems. That video has been shared and reposted by Chinese netizens many times. As the little ambassador of China-US friendship, Arabella is adored by the Chinese people. This special arrangement is very sweet and heart-warming. I believe this can also help to bring closer the distance between the Chinese and the American people and build a closer bond between them.



发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)


注:外交部四月至f十月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存