查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.12.04)

2017-12-05 外交部 翻吧

2017年12月04日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


外交公告:

一、2017年《财富》全球论坛将于12月6日至8日在广州举行,国务院副总理汪洋将出席论坛开幕式并发表主旨演讲。其间,汪洋副总理将会见出席论坛的加拿大总理特鲁多、巴布亚新几内亚总理奥尼尔。

The 2017 Global Fortune Forum will be held in Guangzhou on December 6-8. Vice Premier of the State Council Wang Yang will attend and deliver a keynote speech at the opening ceremony. On the sidelines of the Forum, Vice Premier Wang Yang will meet with Prime Minister Justin Trudeau of Canada and Prime Minister Peter O'Neill of Papua New Guinea who are also participants of the Forum.

 

二、国务院副总理刘延东将于12月4日至7日访问英国,并同英国卫生大臣亨特共同主持中英高级别人文交流机制第五次会议。

Vice Premier of the State Council Liu Yandong will visit the UK and co-chair the 5th Meeting of the China-UK High-level People-to-people Dialogue with UK Secretary of State for Health Jeremy Hunt on December 4-7.

 

访英期间,刘延东副总理将会见英政府官员和王室成员,签署《中英高级别人文交流机制第五次会议联合声明》及相关领域合作文件。相信此次访问将进一步提升两国政治互信,充实人文交流合作内涵,助力中英关系“黄金时代”取得更大发展。

In the UK, Vice Premier Liu Yandong will meet with the British government officials and members of the Royal Family, and sign the Joint Statement for the 5th Meeting of the China-UK High-level People-to-people Dialogue as well as cooperation documents covering the relevant fields. We believe that this visit will further consolidate political mutual trust between the two countries, enrich people-to-people exchanges and cooperation, and advance China-UK relations in the "golden era".


中-美关系问题:

问:据报道,美国两位国会议员称,美国防部可能会在美西海岸追加部署反导防御系统。中方是否担心美国将在西海岸进一步部署类似“萨德”的反导系统?

Q: Two congressmen in the United States have said that the Pentagon is looking to potentially increase anti-missile defense systems on the US West Coat. Is China nervous about a potential build-up of anti-missile systems like THAAD further on the US West Coast?

 

答:关于你提到的消息,我需要作进一步了解。这里我想说的是:

A: I still need to check and get more information on what you just mentioned. What I want to say is this:

 

第一,我们多次强调,目前朝鲜半岛局势处于高度敏感的状态。希望各方都能保持克制,多做有助于半岛局势缓和的事。

First, we keep stressing that the situation on the Korean Peninsula is highly sensitive. We hope that all relevant parties exercise restraint and act in a way that could help easing the tensions on the Peninsula.

 

第二,关于反导问题,中方的立场非常明确。反导问题事关全球战略安全稳定与战略平衡,希望各方都能本着负责任的态度慎重处理。

Second, on anti-missile system, China's position is very clear. Since the anti-missile issue concerns the global strategic security, stability and balance, we hope that all parties could approach this issue in a responsible and prudent way.

 

朝鲜半岛关系问题:

问:据了解,美韩双方将于12月4日至8日举行年度“警惕王牌”联合空战演习。中方对此有何看法?

Q: The US and the ROK will hold their joint air force exercise "Vigilant Ace" on December 4-8. What is your comment?

 

答:当前朝鲜半岛局势高度敏感,我们希望有关各方多做有利于局势缓和的事,避免相互刺激。

A: The situation on the Korean Peninsula is highly sensitive. We hope all relevant parties take more actions that would help ease tensions and refrain from provoking each other.

 

中国-东亚关系问题:

问:据日本媒体报道,冲绳县石垣市市长拟于12月4日向市议会提交议案,将钓鱼岛行政区划由“石垣市登野城”更名为“石垣市登野城尖阁”。中方对此有何评论?

Q: According to the Japanese media, the mayor of the city of Ishigaki, in Japan's Okinawa Prefecture, plans to submit a proposal to the city assembly on December 4 to change the name of an area currently known as "Tonoshiro, Ishigaki City" to "Tonoshiro Senkaku, Ishigaki City". What is your comment?

 

答:钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方维护领土主权的决心坚定不移。无论日方玩弄什么样的把戏,都改变不了钓鱼岛属于中国的事实。我们敦促日方正视历史和现实,停止在这一问题上制造事端,避免损害两国关系改善的势头。

A: The Diaoyu Island and its affiliated islands have always been an inherent part of Chinese territory. China's determination to safeguard its territorial sovereignty remains unshakable. Whatever tricks the Japanese side may like to play, they cannot change the fact that the Diaoyu Island belongs to China. We urge the Japanese side to face this history and fact squarely, stop using this issue to make trouble, and avoid sabotaging a burgeoning positive momentum in the bilateral relations.

 

问:据了解,中日双方商定于今年内举行第八轮海洋事务高级别磋商。你能否提供具体磋商时间、地点和议题?

Q: China and Japan agreed to hold the 8th round of the High-level Consultation on Maritime Affairs within this year. Have you nailed down the time, location and topics for the Consultation?

 

答:经双方商定,中日第八轮海洋事务高级别磋商将于12月5日至6日在中国上海举行,来自双方外交、防务、海上执法和海洋管理等部门的人员将参加。

A: As agreed by the two sides, the 8th round of the China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs will be held in Shanghai, China on December 5-6. Officials representing foreign ministries, defense ministries, marine law enforcement and management departments of both sides will attend the talks.

 

中日海洋事务高级别磋商机制是双方涉海事务的综合性沟通协调机制,中方期待在本轮磋商中与日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此的了解和互信。

The mechanism of the China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs is a comprehensive one for communication and coordination on maritime-related affairs. China looks forward to exchanging views on maritime-related issues with the Japanese side so as to strengthen understanding and mutual trust.

 

中国-南亚关系问题:

问:据报道,中巴经济走廊下的卡西姆港燃煤电站已于上周正式投产发电。中国驻巴基斯坦大使在投产仪式上表示,卡塔尔参与卡西姆港燃煤电站项目反映了中巴促进走廊地区和平与稳定的政治意愿,希望其他国家也能尽早参与到走廊建设中。中方对此有何评论?

Q: Port Qasim coal-fired power plant built under China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) was inaugurated last week. Speaking on the occasion, Chinese Ambassador to Pakistan said involvement of Qatar in the project reflects political willingness of China and Pakistan to have peace and stability in region. He hoped other countries would also join CPEC soon. What is your comment?

 

答:卡西姆港燃煤电站是中巴经济走廊项下重要能源类合作项目。中方对该项目正式投产发电感到高兴,相信这将为缓解巴国内能源短缺状况发挥积极作用,造福巴基斯坦广大民众。

A: Port Qasim coal-fired power plant is an important energy project under the CPEC. The Chinese side is pleased with the power plant being officially put into operation. We believe that this will play a positive role in alleviating power shortages in Pakistan and benefit the Pakistani people.

 

卡西姆港燃煤电站项目是中巴经济走廊框架下第一个有第三方参与的项目,这表明走廊是开放的倡议。中方愿在同巴方协商一致的前提下,探讨更多国家参与走廊建设的可能性。

As the first project under the CPEC with the participation of a third party, it demonstrates the openness of this initiative. On the basis of reaching consensus with the Pakistani side, China would like to explore the possibility of more countries participating in the CPEC.


中国-北美关系问题:

问:中方对加拿大总理访华有何期待?

Q: What do you expect from Canadian Prime Minister's visit to China?

 

答:上周我们发布了加拿大总理特鲁多访华的消息。

A: Last week we announced the visit by Canadian Prime Minister Trudeau.

 

中加同为亚太地区重要国家,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。当前,中加关系保持良好发展势头,面临进一步发展的重要机遇。两国高层及各级别交往频繁,各领域务实合作取得积极进展,在国际和地区问题上保持充分的沟通与协调。

China and Canada are all major countries in the Asia-Pacific region, sharing a wide range of common interests and broad cooperation platforms. Facing important opportunity for further development, China-Canada relations are moving ahead with a sound momentum. There have been frequent exchanges at various levels, positive progress in all-around pragmatic cooperation, and adequate communication and coordination on international and regional issues between the two sides.

 

中方高度重视发展中加关系,愿同加方一道以此访为契机,在相互尊重、平等互利的基础上,增进政治互信,深化务实合作,扩大人文交流,推动中加战略伙伴关系不断向前发展。

China attaches high importance to developing its relations with Canada. Taking this visit as an opportunity, we stand ready to work with the Canadian side to enhance political mutual trust, deepen practical cooperation, expand people-to-people and cultural exchanges on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and move forward the China-Canada Strategic Partnership.


中东问题:

问:据报道,3日,伊朗举行恰巴哈尔港一期落成典礼。由于该港口和瓜达尔港地理位置接近,外界普遍认为将成为瓜达尔港的竞争对手。恰巴哈尔港将为印度向阿富汗运输货物打开直接通道。印度、伊朗、阿富汗已签署协议,给予印度输往阿富汗货物以关税减免的优惠措施。中方对此有何评论?

Q: Iran has inaugurated the first phase of the Chabahar port on December 3, which is widely regarded as a rival to the Gwadar port being developed by China because of proximity. It also provides a direct way for India to transport goods to Afghanistan. And coinciding with the inauguration, India, Iran and Afghanistan also signed an agreement granting preferential treatment in tariff reductions to Indian goods headed towards Afghanistan. How does China view this?

 

答:我们乐见地区国家之间保持友好关系、开展互利合作。同时,我们希望有关合作有利于维护地区和平稳定,促进地区发展繁荣。

A: We are glad to see regional countries maintain friendly relations and conduct mutually beneficial cooperation. We hope that such cooperation will contribute to regional peace, stability, development and prosperity.

 

中国-欧洲关系问题:

问:据报道,罗马教皇方济各日前表示,他很乐意访问中国。这至少是他年内第二次做这样的表态。中方是否愿意邀请教皇访华?教皇提及梵中两国正在进行的谈判涉及政治对话。中方能否做进一步介绍?

Q: Pope Francis said that he would like to pay a visit to China, the second time at least in a year that he made such a comment. Is China ready to invite him for a visit? Pope Francis also said that the current negotiation between Vatican City and China involves political dialogue. What can you tell us more about that?

 

答:我们此前已多次阐明,中方对于中梵关系的立场是一贯的、明确的。中方愿本着有关原则继续与梵方进行建设性对话,推动双方关系改善进程不断向前发展。

A: Just like what I have said many times, China's position on China-Vatican relations is consistent and clear. China would like to continue with constructive dialogues with the Vatican side in accordance with the relevant principles and move forward the improvement of relations between them.

 

中国-澳洲关系问题:

问:据报道,澳大利亚司法部长今天向议会提出,为应对外国干预澳大利亚政治进程的行为,本周将通过新法加强对间谍罪的调查和指控。澳大利亚情报机构对中国人干涉澳大利亚政治进程存在关切。中方对此有何评论?

Q: Today, the Australian Attorney-General told parliament that there will be some new laws introduced this week to strengthen investigation and persecuting acts of espionage. The Australian intelligence agency has some concerns about Chinese people's interference in the political process there. Does China have any comment?

 

答:中国一贯坚持在相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政的基础上发展同各国的友好关系。中方不会干涉其他国家内政。我们敦促澳方有关人士摒弃偏见,多说有利于中澳关系发展的话,多做有利于深化中澳合作的事。一个健康、稳定的中澳关系符合双方的共同利益。

A: China develops its friendly relations with other countries on the basis of mutual respect for sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs. China does not interfere in other countries' domestic affairs. We urge the relevant people in Australia to discard prejudice and speak and act more in a way that will be conducive to boosting China-Australia relationship and deepening cooperation between them. A sound and steady China-Australia relationship serves the common interests of both sides.

 

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.12.01)

注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存