查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.12.01)

2017-12-02 外交部 翻吧

2017年12月1日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


中-美关系问题:

问:美国已经正式向世贸组织提交文件,称美方反对赋予中国市场经济地位。这意味着美方将可以继续对中国出口产品征收高额反倾销税。中方对此有何评论?

Q: The United States has formally submitted a document to the World Trade Organization (WTO), stating its opposition to granting China market economy status, which could mean that the US is able to maintain high anti-dumping duties against Chinese exports. What's China's comment?

 

答:我们注意到有关报道。中国商务部发言人和外交部发言人已经多次就相关问题阐述了中方立场。

A: We have noted relevant reports. The spokespersons of the Commerce Ministry and our Ministry have talked about China's position on this issue many times.

 

所谓非市场经济国家的概念并不存在于世贸组织的多边规则中,只是个别成员冷战时期的国内产物,世贸组织164个成员中有此国内法的成员寥寥无几。

The concept of the so-called non-market economy can be found in no multilateral WTO rules, since it was created by several countries during the Cold War and only incorporated into domestic laws of a scanty few of the 164 WTO members.

 

根据《中国加入世贸组织议定书》第15条,反倾销“替代国”做法需严格依照中国加入议定书的规定如期取消,与中方是否满足所谓市场经济地位的标准没有关系。某些国家和人员试图将两者加以联系,明显是混淆视听。

According to the Article 15 of China's Protocol on the Accession to the WTO, the surrogate country approach in anti-dumping cases must be abandoned as scheduled in the Protocol. It has nothing to do with whether China meets the so-called standards of market economy status or not. Some countries and individuals are trying to force a connection between these two just to serve their purpose of pulling the wool over the eyes of the public.

 

《中国加入世贸组织议定书》第15条明确规定,自2016年12月11日起,在对华反倾销中采用替代国价格计算倾销幅度的做法必须终止。这一点是明确和不容置疑的。所有世贸组织成员都应该重信守诺,严格遵守国际法的准则,切实履行国际条约义务。

It is written down in black and white in the Article 15 of China's Protocol on the Accession to the WTO that the surrogate country approach used when calculating anti-dumping measures against Chinese exports must be terminated on December 11, 2016. This is clear-cut and beyond dispute. All WTO members should faithfully honor their pledges, strictly observe the rules of the international law, and earnestly fulfill their obligation under international pacts.

 

问:中方是否认为美方反对赋予中方市场经济地位将伤害中美经贸关系?美国正寻求中国合作应对半岛核问题,美方此举是否会影响到中美在半岛核问题上的合作?

Q: Does China believe that the US objection to China's market economy status will damage China-US trade ties? What about China-US cooperation on the Peninsula nuclear issue, as the US is also seeking your cooperation on that one?

 

答:我刚才已经说过,所谓市场经济国家概念只是个别国家国内存在的概念,在世贸组织规则中并无此概念。有关国家引入这一概念,是试图将此与履行《中国加入世贸组织议定书》第15条义务加以混淆,企图逃避自己的责任。我们再次敦促有关国家严格遵守国际法和国际准则,切实履行国际条约义务。

A: As I said, the concept of the so-called market economy only exists inside several countries, not in the WTO rules. By introducing this concept, the relevant countries meant to confuse it with the obligation under the Article 15 of China's Protocol on the Accession to the WTO, thus skirting their own responsibilities. We once again urge the relevant countries to strictly observe the international law and international norms and honestly fulfill its obligation under international agreements.

 

至于你提到这是否对中美在半岛核问题上的合作有影响,中方在半岛核问题上的立场非常明确。事实上,中美双方一直就半岛局势保持着沟通。你可能也注意到了,不久前习近平主席应约与特朗普总统通电话,在通话中双方就半岛局势交换了意见。我们认为,中美双方在推进半岛无核化进程、维护半岛和平稳定等方面有着共同立场,希望美方能同中方以及国际社会共同努力,早日将半岛核问题重新拉回到通过对话协商解决的正确轨道上来。

As for whether it has any impact or not on China-US cooperation on the Peninsula nuclear issue, China's position on this issue is very clear. In fact, we remain in communication with the US side on the Peninsula situation. You may have noticed as well that President Xi Jinping had a phone call with President Trump at the latter's request, during which they exchanged views on the Peninsula situation. We believe that China and the US are on the same page when it comes to realizing denuclearization of the Peninsula and maintaining its peace and stability. We hope that the US could work with China and the international community to bring the issue back to the right track of settlement through dialogue and consultation at an early date.

 

问:美国政府高级官员称,特朗普总统有计划考虑由现任中情局局长取代蒂勒森任国务卿。我知道中方不对别国内政作评论。但你能否就中方与蒂勒森国务卿的工作关系,特别是与他在朝核等问题上的合作作一个评价?

Q: Senior officials in the US administration have said that President Trump plans to potentially replace Secretary of State Rex Tillerson with the head of the CIA. I'm aware that China doesn't comment on internal affairs of other countries, but can you comment on whether China believes it had a good working relationship with Secretary of State Tillerson, particularly over cooperation on issues like the Korean Peninsula nuclear issue?

 

答:你已经替我作了回答。美国政府高层人事任免是美国内政,我们不作评论。我们愿同美方负责外交事务的官员一道努力,推动中美关系健康稳定向前发展,同时就国际和地区问题加强沟通协调,共同维护国际和地区的和平稳定。

A: You actually answered your own question. The appointment and removal of senior officials of the US government is their domestic affair. We have no comment on that. We would like to work with US officials in charge of diplomatic affairs to ensure the sound and steady development of China-US ties and safeguard regional and international peace and stability through enhanced communication and coordination on regional and international issues.


朝鲜半岛问题:

问:一位俄罗斯议员近期结束对朝鲜访问回国后表示,朝方已经明确拒绝了“双暂停”倡议。中方是否了解有关情况?俄方是否就此向中方进行了通报?中方是否直接向朝方提出过“双暂停”倡议?朝方有何回应?

Q: A Russian parliament member said upon return from a visit to the DPRK that the DPRK has explicitly rejected the "suspension-for-suspension" proposal. Does China know anything about that? Has the Russian side informed the Chinese side of this? Have you ever directly raised this proposal to the DPRK side and what was their reaction?

 

答:在半岛核问题上,中俄双方立场一致,一直保持着密切的沟通和协调。中俄双方根据中方“双轨并行”思路和“双暂停”倡议以及俄方分步走设想提出了共同倡议。我们认为中俄的共同倡议是充分考虑并努力平衡兼顾了各方关切的合情合理方案,有助于推动半岛核问题的妥善解决。

A: On the Peninsula nuclear issue, China and Russia have the same stance and have been in close communication and coordination. The joint initiative, a legitimate and reasonable one based on the "dual-track" approach and "suspension-for-suspension" proposal of China and the step-by-step vision of Russia, takes into full account and accommodates in a balanced way the concerns of all relevant parties and contributes to properly resolving the Peninsula nuclear issue.

 

我们希望各方都能拿出诚意,展示灵活,为推动半岛局势降温、推动半岛核问题早日回到通过对话协商解决的正确轨道作出努力。对于中俄各自的倡议和中俄共同倡议,朝方是非常清楚的。

We hope that all relevant parties could show their goodwill and flexibility, and endeavor to cool down the situation on the Korean Peninsula and bring the issue to the right track of settlement through dialogue and consultation at an early date. As for the proposals separately raised by China and Russia as well as our joint initiative, the DPRK knows them very well.


其它问题:

问:日本明仁天皇将于2019年4月30日退位。明仁天皇是首位访问中国的天皇。中方对明仁天皇如何评价?对他退位有何看法?

Q: Japanese Emperor Akihito will abdicate on April 30, 2019. He is the first Japanese Emperor to visit China. How do you comment on Emperor Akihito? What do you think of his abdication?

 

答:你提到的事情是日本内政,我们不作评论。

A: What you said is Japan's domestic affair on which we have no comment.

 

明仁天皇曾于1992年访华,并多次会见过中国党和国家的领导人,为推动中日关系的发展作出了积极贡献。

Emperor Akihito visited China in 1992 and held meetings with the Party and state leaders of China many times. He has played a positive role in promoting the development of China-Japan relations.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)

外交部例行记者会(2017.11.14)

外交部例行记者会(2017.11.15)

外交部例行记者会(2017.11.16)

外交部例行记者会(2017.11.17)

外交部例行记者会(2017.11.20)

外交部例行记者会(2017.11.21)

外交部例行记者会(2017.11.22)

外交部例行记者会(2017.11.23)

外交部例行记者会(2017.11.24)

外交部例行记者会(2017.11.27)

外交部例行记者会(2017.11.28)

外交部例行记者会(2017.11.29)

外交部例行记者会(2017.11.30)


注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存