查看原文
其他

01.08|每日一练(中译英)

2018-01-08 翻吧君 翻吧
08Jan中译英

今天,2017年度国家科学技术奖励大会在人民大会堂举行。南京理工大学教授、中国工程院院士王泽山和中国疾病预防控制中心病毒病所研究员、中国工程院院士侯云德,获中国科技界的最高荣誉“国家最高科学技术奖”。这个奖项主要奖励在当代科技前沿取得重大突破,或者在科技创新和科技成果转化中,创造巨大经济或社会效益的杰出科学家。——这两人获国家最高科学技术奖!500万奖金咋花? 重庆晨报上游新闻,2018年1月5日



【参考译文】


05Jan英译中

Amid unceasing criticism of Facebook’s immense power and pernicious impact on society, its CEO, Mark Zuckerberg, announced Thursday that his "personal challenge" for 2018 will be “to focus on fixing these important issues”. "Facebook has a lot of work to do – whether it's protecting our community from abuse and hate, defending against interference by nation states, or making sure that time spent on Facebook is time well spent," Zuckerberg wrote on his Facebook page. “We won't prevent all mistakes or abuse, but we currently make too many errors enforcing our policies and preventing misuse of our tools.”——Mark Zuckerberg sets toughest new year's goal yet: fixing Facebook,the Guardian,  Jan. 4, 2018

参考译文:对Facebook所拥有的巨大影响力,甚至是危害到社会的影响,批评之声不断歇。Facebook首席执行官马克·扎尔伯格在周四(1月4日)宣布2018年个人挑战计划:“集中精力改善这些重大问题”。“Facebook还有很多工作要做:既要保护它不充斥着滥用和仇恨行为,还是防止各个国家政府插手干涉,也要保(用户)花在Facebook上的时间都有意义。”马克·扎尔伯格在Facebook个人首页上写道。“我们杜绝不所所有的错误或是滥用情况,但是当前,我们在执行政策以及防止错误使用手段时,我们犯了太多的错误。”——马克·扎尔伯格的新年大目标:“整改”Facebook,摘自《卫报》,2018年1月4日。

解析:1)对于英文句子,要按意思来分句,而不要拘泥于英文句子结构。——这其实是欧化句子的来源之一。“Amid unceasing criticism of Facebook’s immense power and pernicious impact on society”状语其实是一个背景,可以单独成一个句子,而不必强调“在一片……之中”。2)CEO 通常译成“首席执行官”,或是直接用CEO。港台会将此译成“首席执行长”。3)whether...or... 虽然形式上是类似either...or...,实际上在本语境中是both...and...的意思。4)本译文参考了@小白 同学的译本。




请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存