查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.02.06)

2018-02-07 外交部 翻吧

2018年2月6日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


中-美关系问题:

问:据外媒报道,5日,美国首席副助理国务卿凯达诺称,美军舰将会继续在南海开展“航行自由行动”。她将在即将举行的新加坡航空展上竭力推动东南亚国家购买F-35战机等美制武器。中方对此有何评论?

Q: According to foreign media, on February 5, Ambassador Tina Kaidanow, Principal Deputy Assistant Secretary of the US State Department, said that the US warships will maintain their freedom-of-navigation operations in South China Sea waters. She will be doing everything she can at the forthcoming Singapore Air Show to encourage Southeast Asian governments to purchase US-made arms like the F-35 fighter jet. What is your comment?

 

答:中方一贯尊重各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对有关国家打着“航行和飞越自由”的旗号,威胁和损害包括中国在内的沿海国的主权和安全利益。

A: China respects freedom of navigation and overflight in the South China Sea all countries enjoy under international law, but firmly opposes the relevant country threatening or impairing the sovereignty and security interests of China and other littoral countries in the name of freedom of navigation and overflight.

 

当前,南海航行和飞越自由不存在任何问题。南海地区局势一直企稳向好,地区国家近来也多次表态,对此作出积极评价。

At present, there is no problem with navigation and overflight freedom in the South China Sea. The situation in the South China Sea has been improving steadily, as manifested by the recent positive remarks made by relevant countries in the region.

 

南海明明风平浪静,有人偏偏无风起浪。美方有关人士将所谓的“航行自由行动”与推销自家武器挂钩,其真实目的昭然若揭。

When the South China Sea is enjoying calmness and peace, why someone is so bent on setting winds blowing and waves rolling. By linking the so-called freedom-of-navigation operations with peddling her country's weapons, the relevant person in the US just laid bare her true motive.

 

问:杨洁篪国务委员明天将启程访美。除了高粱外,中方还计划同美方谈及什么问题?

Q: State Councilor Yang Jiechi is going to Washington tomorrow. Will China have a list of items that it plans to talk with the US besides sorghum?

 

答:访问期间,杨洁篪国务委员将同美方就中美关系和共同关心的国际与地区问题深入交换意见。

A: During this visit, State Councilor Yang Jiechi will exchange in-depth views with the US side on China-US relations and international and regional issues of mutual interest.

 

追问:双方是否会谈贸易问题?

Follow-up: Will they talk specifically about the trade issue?

 

答:我说过了,杨洁篪国务委员将就中美关系和共同关心的国际与地区问题与美方深入交换意见。中美关系包括方方面面。你提到的贸易问题是中美关系中的重要内容。

A: As I said, State Councilor Yang Jiechi will exchange in-depth views with the US side on China-US relations and international and regional issues of mutual interest. The China-US relations involve various aspects, and the trade issue is surely an integral part of that.

 

我可以再强调一点,近段时间以来,中美双方都表示要继续保持和加强双方在各方面的接触和交流。我们希望此次访问有助于双方落实两国元首达成的重要共识,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展。

I would like to stress again that recently both China and the US have expressed the commitment to continuously maintaining and strengthening the contact and exchange in various aspects between the two sides. We hope this visit will help the two sides to follow through on the important consensus reached by the two heads of state, focus on cooperation and manage differences and promote the sound and steady development of China-US relations.

 

中国-南亚关系问题:

问:据报道,2月5日,马尔代夫总统亚明宣布,该国即日起进入为期15天的紧急状态。中方对马尔代夫当前局势有何评论?

Q: According to reports, Maldives President Abdulla Yameen declared on February 5 a 15-day state of emergency in the island nation. What is China's comment on the current situation in the Maldives?

 

答:中方一直密切关注马尔代夫局势发展,希望马有关各方通过对话协商妥善解决分歧,尽快恢复正常秩序,保持国家稳定和社会安定。我们相信马政府、政党和人民有智慧、有能力自主应对目前的状况。我们已要求马方继续采取有效措施,切实保证在马中方人员、机构和合作项目安全。

A: China has been closely following the situation in the Maldives. We hope various parties of the Maldives will properly resolve differences through dialogue and negotiation, resume the normal order as soon as possible and maintain national and social stability. We believe the Maldives government, political parties and people have the wisdom and capabilities to cope with the current situation independently. We have asked the Maldives to continue to take effective measures to faithfully guarantee the security of Chinese personnel, institutions and cooperative projects in the Maldives.

 

问:昨天,马尔代夫总统宣布全国进入为期15天的紧急状态。不少中国人计划春节假期前往马尔代夫旅游。中方如何保障在马游客的安全?

Q: Maldives President declared a 15-day state of emergency yesterday. Considering that quite some Chinese plan to visit the Maldives during the Spring Festival holidays, how does China ensure the security of visitors in the Maldives?

 

答:昨天下午的记者会上我已经就类似问题作出回应。记者会后,根据马尔代夫安全形势的最新发展,中国外交部和中国驻马尔代夫使馆调整了安全提醒级别,请中国公民密切关注当地局势,近期暂勿前往马尔代夫。如近期有赴马行程,建议取消。

A: I took similar questions at this podium yesterday afternoon. After the press conference, in response to the latest situation in the Maldives, the Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the Maldives have adjusted the security alert level. We advise Chinese citizens to closely follow the situation on the ground and avoid going to the Maldives at this time. Chinese citizens are advised to cancel their plans for visiting the Maldives in the near term.

 

中国政府一向高度重视包括出境游客在内的所有海外中国公民的安全。春节假期是中国公民出境游高峰,建议中国游客在计划出国旅游时,高度关注安全问题。同时,我们也敦促有关国家,切实采取必要措施,保障当地中国游客的安全与合法权益。我们希望马尔代夫局势尽快恢复正常。

The Chinese government has always attached high importance to the security of all Chinese citizens overseas, including outbound Chinese visitors. Given that the Spring Festival is a peak season for overseas visits, we advise the Chinese visitors to pay high attention to security issues when making travel plans. In the meanwhile, we urge relevant country to take necessary measures to guarantee the security and legitimate rights and interests of Chinese visitors there. We hope the situation in the Maldives will get back to the normal track at an early date.

 

问:据报道,一名中国公民昨天在巴基斯坦卡拉奇遇袭身亡。中方是否知道他为什么被害?巴方向中方通报了哪些情况?

Q: It is reported that a Chinese national was killed in Karachi yesterday. Does the Chinese government know why he was killed and what has the Pakistani government told the Chinese government about this case?

 

答:5日,一名中国公民在卡拉奇市遭枪击受重伤,送医后不治身亡。中国驻卡拉奇总领馆第一时间派人赴现场和医院了解情况,要求院方全力救治,敦促巴警方全力破案,尽早将凶手绳之以法。我们对犯罪分子针对中国公民的极端暴力行径表示强烈谴责,将继续密切跟踪案件进展,并为受害者家属处理善后提供积极协助。围绕此案,中方与巴方保持着密切沟通。

A: On February 5, a Chinese national died in hospital after sustaining severe injuries from gunshots in the city of Karachi. The Chinese Consulate-General in Karachi immediately sent officials to the crime scene and the hospital to learn about the incident, asking the hospital to do its best and the Pakistani police to solve the crime and bring perpetrators to justice at an early date. We strongly condemn the extreme atrocities against Chinese nationals. We will closely monitor the situation as it develops and offer best assistance to the bereaved family. China and Pakistan are maintaining close communication on this case.   

 

问:在这次事件后,中方是否担心在巴基斯坦中国公民的安全?

Q: Is China concerned about the safety of its citizens in Pakistan after the incident?

 

答:中方注意到,近年来巴基斯坦政府和军方采取了一系列反恐和社会安全治理行动。我们支持巴方继续推进有关行动,维护国内安全稳定。同时,我们希望并相信巴方会继续采取措施保障中方在巴机构和人员安全。

A: We have noted that the Pakistani government and military have taken a series of efforts to better combat terrorism and make the society safer in recent years. We support the Pakistani side in moving ahead with the relevant measures to ensure its domestic security and stability. Meanwhile, we hope and believe that the Pakistani side will take further measures to ensure the safety of Chinese institutions and personnel in Pakistan.


中国-东南亚关系问题:

问:据报道,菲律宾政府此前批准在“宾汉隆起”进行联合科考,现在又决定取消联合科考。中菲之前已决定在“宾汉隆起”进行联合科考。中方如何评估当前形势?

Q: According to reports, the Philippines government has decided that a previous decision it has made on allowing joint scientific exploration in the Benham Rise is now not going to happen. Previously, China and the Philippines were supposed to carry out joint scientific expedition in the Benham Rise. What is your understanding of the situation at present?

 

答:对于“宾汉隆起”有关问题,中方已多次表明立场。“宾汉隆起”属于菲律宾200海里外大陆架,中方尊重菲律宾依法对“宾汉隆起”海底所享有的权利。

A: China has stated its position on the relevant issue of the Benham Rise multiple times. The Benham Rise is part of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the Philippines. China respects the Philippines' rights to the seafloor of the Benham Rise entitled by the law.

 

据了解,经中菲双方协商,中国科学院“科学”号科学考察船近期搭载4名菲律宾科考人员,已完成在菲律宾群岛以东海域的海洋科学联合考察活动。相关科考数据将由中菲两国有关科研机构共享。我愿指出的是,此次联合考察的海域属于菲律宾管辖海域,但不位于“宾汉隆起”。

As far as we know, as agreed by both China and the Philippines, the research vessel "Ke Xue" of the Chinese Academy of Sciences has finished the joint maritime scientific research in waters to the east of the Philippine Islands, with four Philippine researchers on board. The relevant scientific research data will be shared by relevant research institutions in China and the Philippines. I would like to point out that this joint research is carried out in waters under the Philippines' jurisdiction, but not in the Benham Rise.

 

中方是在《联合国海洋法公约》框架下向菲方提出的科考申请,并得到了菲方同意。中方尊重菲律宾在相关海域的主权权利和管辖权。中方愿同菲方共同努力,保持中菲关系当前良好发展势头。

China submitted the application for scientific expedition to the Philippines under the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and that has been approved by the Philippines. China respects the Philippines' sovereign rights to and jurisdiction over relevant waters and hopes to work with the Philippines to maintain the sound momentum of development in bilateral relations.

 

中国-澳洲关系问题:

问:据报道,澳大利亚知名学者Clive Hamilton的一本关于“中方在澳存在干预行为”的书籍将被出版。此前已有出版商拒绝出版该书籍。你认为这样一本书的出版会如何影响中澳关系?

Q: The publication of a prominent Australian academic Clive Hamilton's book about alleged Chinese interference in Australia will proceed after an earlier publisher refused to publish the book. Is China concerned that such a book could affect Australia-China relations?

 

答:我们近期已就澳大利亚国内某些人士一再发表不负责任的涉华言论多次表明了态度。

A: Recently we have made our position clear on the irresponsible remarks in relation to China by certain people in Australia time and again.

 

这里我要再次强调的是,我们希望澳方摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止发表不负责任的言论,同中方一道在相互尊重、平等互利的基础上,推动中澳关系健康稳定发展。

I would like to stress hereby again that we hope the Australian side will abandon the cold-war mentality and ideological bias, stop making irresponsible remarks and work with China to promote the sound and steady development of China-Australia relations on the basis of mutual trust, equality and mutual benefit.  


其它问题:

问:中国国防部今天宣布成功进行了陆基中段反导拦截技术试验,中方对此有何评论?此举是否与当前国际局势有关?

Q: According to the Chinese Ministry of National Defense, China has carried out a land-based mid-course missile anti-interception test on February 5. I wonder if China has any comment on that and if the test somehow connects with the international situation?

 

答:中国国防部已就此发布消息,我没有需要进一步补充的。

A: The Chinese Ministry of National Defense has released information on this issue and I have nothing to add.

 

问:关于昨天中方进行的陆基中段反导拦截技术试验,你能否提供更多信息?是否和当前朝鲜半岛局势有关?

Q: Can you say anything more about China's land-based mid-course anti-missile test yesterday? Does it have anything to do with what is happening on the Korean Peninsula?

 

答:刚才我在回答记者提问时已经说了,国防部已经发布了消息,我没有需要进一步补充的内容。我这里可以再强调一点,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策。

A: As I said when taking a previous question, the Chinese Ministry of National Defense has released the information on this issue and I have nothing more to add. I would like to stress that China stays committed to the path of peaceful development and follows a national defense policy that is defensive in nature.

 

问:据英国媒体报道,联合国环境署执行主任Erik Solheim近日表示,中国打击塑料“洋垃圾”的进口,对于富裕国家来说应该是个信号,要加强回收,减少塑料吸管等非必要产品。中方对此有何评论?

Q: According to British media, Executive Director of the UN Environment Programme Erik Solheim recently said that China's crackdown on imports of plastic trash should be a signal for rich nations to increase recycling and cut down on non-essential products such as plastic drinking straws. What is your comment?

 

答:固体废物处理处置是世界各国面临的共同环境问题。限制和禁止固体废物进口,也就是俗话说的禁止“洋垃圾”入境,是中国推进生态文明建设的重要举措,有利于保护生态环境安全和人民群众身体健康。

A: Solid waste management and disposal is an environmental issue faced by all countries. Restricting and banning the imports of solid waste, or the so-called "yang laji" (foreign waste), as an important measure to build an ecological civilization, will contribute to protecting the ecological environment and the public health.

 

中方将继续按照建设“美丽中国”的目标,积极践行可持续发展和绿色发展理念,坚定不移地推进固体废物进口管理制度改革,打击“洋垃圾”走私。我们也呼吁国际社会在固体废物处置和打击废物非法贸易方面加强交流与合作。

In line with the goal of building a Beautiful China and the vision of pursuing sustainable and green development, China will resolutely push forward the regulatory reform on management of solid waste imports and crack down on foreign waste smuggling. We also call on the international community to enhance communication and cooperation in managing the disposal of solid wastes and combating the illegal trade of wastes.

 

如你需要了解进一步的具体情况,可以向有关部门询问。

If you need more details, I would refer you to the competent authority.

 

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.02.01)

外交部例行记者会(2018.02.05)



注:外交部2017年4月至12月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存