查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.02.05)

2018-02-06 外交部 翻吧

2018年2月5日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


外交公告:

一、应外交部长王毅邀请,印度尼西亚共和国外交部长蕾特诺·马尔苏迪将于2月8日至10日访问中国。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Retno Marsudi of the Republic of Indonesia will pay a visit to China from February 8 to 10.

 

蕾特诺外长访华期间,中国领导人将予以会见,王毅外长将与她举行会谈并共同主持中印尼政府间双边合作联合委员会第三次会议。双方将就中印尼关系、中国—东盟关系和共同关心的国际地区问题交换意见。

During the visit of Foreign Minister Retno, Chinese leaders will meet with her and Foreign Minister Wang Yi will hold talks and co-host with her the 3rd meeting of the Joint Council for Bilateral Cooperation between the Governments of Indonesia and China. The two sides will exchange views on China-Indonesia relations, China-ASEAN relations and international and regional issues of mutual concern.

 

当前中印尼关系发展势头良好。两国高层交往密切,政治互信不断加深,务实合作持续拓展,人文交往日益增多,双方就国际地区热点问题保持密切沟通和协调。习近平主席和佐科总统多次会晤,就加强发展战略对接和“一带一路”合作达成重要共识。今年是中印尼建立全面战略伙伴关系5周年,也是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,中印尼关系面临新的发展机遇。相信蕾特诺外长此访将进一步增进两国的互信与合作,推动中印尼关系和中国—东盟关系持续深入发展。

At present, the relations between China and Indonesia are enjoying a good momentum of development. The high-level exchanges between the two countries are frequent, political mutual trust is deepening, pragmatic cooperation continues to expand, and people-to-people and cultural exchanges are increasing by the day. The two sides maintain close communication and coordination on international and regional hot-spot issues. President Xi Jinping and President Joko have met many times during which they reached important consensus on seeking greater synergy between development strategies of the two countries and strengthening cooperation on the Belt and Road Initiative. This year marks the fifth anniversary of China-Indonesia comprehensive strategic partnership as well as the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership, presenting new opportunities for the development of China-Indonesia relations. We believe that Foreign Minister Retno's visit will further enhance mutual trust and cooperation between the two countries, and promote the continuous and in-depth development of China-Indonesia relations and China-ASEAN relations.

 

二、应外交部长王毅邀请,非洲联盟委员会主席穆萨·法基·穆罕默德将于2月7日至9日正式访问中国。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Chairman Moussa Faki Mahamat of the African Union Commission will pay an official visit to China from February 7 to 9.

 

此访系法基就任非盟委员会主席以来首次访华。访问期间,王毅外长将同法基主席共同主持中国—非盟第七次战略对话,就中国与非盟关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

This will be Chairman Faki's first visit to China since assuming office. During his visit, Foreign Minister Wang Yi and Chairman Faki will co-chair the 7th China-African Union (AU) Strategic Dialogue where they will have a thorough exchange of views on China-AU relations and international and regional issues of mutual interest.

 

非盟是非洲最具影响力和代表性的政府间组织。中方一贯从战略高度和长远角度发展同非盟的关系。近年来,中国与非盟关系全面深入发展,高层交往密切,务实合作不断拓展。相信此访将进一步增进双方政治互信,深化双方各领域合作,推动中国与非盟关系取得更大发展。

China has been developing its relations with the AU which is the most influential and representative inter-governmental organization in Africa from a strategic and long-term perspective. In recent years, China-AU relations have seen all-around development, close high-level exchanges, and deepening practical cooperation. We believe that Chairman Faki's visit will further consolidate political mutual trust, expand all-around cooperation and move forward China-AU relations.


中-美关系问题:

问:据媒体报道,美国防部日前发表了新版《核态势审议报告》。中方对报告有何评论?

Q: According to media reports, the US Department of Defense published a new Nuclear Posture Review Report recently. What is your comment on the report?

 

答:美国国防部日前发表的《核态势审议报告》与前不久美国发表的《国家安全战略报告》及《国防战略报告》一脉相承,固守冷战思维与“零和”博弈等过时观念,渲染地缘政治和大国竞争,强化核武器在安全政策中的作用,无视国际社会核裁军呼声,背离和平与发展的时代主题。

A: The Nuclear Posture Review Report recently issued by the US Department of Defense comes in line with the US National Security Report and National Defense Strategy released not long ago, which clings to the outdated cold-war mentality and zero-sum game mindset, plays up geopolitics and great power competition and reinforces the role of nuclear weapons in national security in disregard of the call of the international community for nuclear disarmament and against the dominant theme of peace and development of our times.

 

美国拥有世界最大、最先进的核武库,却还要大力建设核力量,将加剧全球战略失衡;发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,将增大核武器使用风险;抛弃“无核武器世界”目标,将损害国际核裁军进程。

While possessing the largest and most advanced nuclear arsenal in the world, the US is still vigorously building up its nuclear force, which will exacerbate the global strategic imbalance. By developing low-yield nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons, it will increase the risk of using nuclear weapons. In abandoning the objective of nuclear-weapon-free world, it will jeopardize the international nuclear disarmament process.

 

中方积极推动构建人类命运共同体,主张树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,始终坚定奉行自卫防御的核战略。中方始终支持最终全面禁止和彻底销毁核武器,恪守“不首先使用”及“不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用”等核政策与承诺。中国从来没有、今后也不会参加任何形式的核军备竞赛,并将继续把核力量维持在国家安全所需的最低水平。自拥有核武器半个世纪以来,中方上述政策从未改变。美方报告妄图通过肆意歪曲中方政策与做法,来为其自身扩大和加强核武库找借口,这显然是徒劳的。

China has been actively engaged in building a community with a shared future for mankind, advocating the new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and upholding a self-defensive nuclear strategy. China firmly stands for the ultimately complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and sticks to the policy and commitment of no-first-use of nuclear weapons and not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States or nuclear-weapon-free zones. China has never taken part and will never take part in nuclear arms race of any kind, and will continue to keep its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. All these policies remain unchanged for more than half a century since the first day when China came into possession of nuclear weapons. This report by the US attempts to seek excuse for expanding and strengthening its own nuclear arsenal by deliberately distorting China's policies and practices, which is doomed to be a futile effort.

 

我们希望美方摒弃冷战、“零和”思维,放弃以对抗视角看待大国关系,顺应和平与发展的时代大潮,切实承担起自己在核裁军方面的特殊、优先责任,继续以不可逆方式大幅削减核武库,降低核武器在国家安全中的作用,以切实行动维护国际和平与稳定。

We hope that the US will abandon the cold-war mentality and zero-sum thinking, stop viewing relations between major countries in a confrontational perspective, keep up with the trend of peace and development of the times and undertake its special and primary responsibilities for nuclear disarmament. It should continue to significantly reduce its nuclear arsenal in an irreversible manner, decrease the role of nuclear weapons in its national security, and maintain international peace and stability with concrete actions.

 

问:近日,中国商务部宣布对原产于美国的进口高粱进行反倾销和反补贴立案调查。有报道称,这可能引发新一轮中美贸易摩擦。有人认为这是中方对此前美方对光伏产品相关决定的反击。中方对此有何回应?

Q: The Commerce Ministry announced an anti-dumping and anti-subsidy  investigation into imports of sorghum from the United States. There are reports saying that such move could potentially set off new trade tensions between China and the United States. Some people have suggested that this investigation might be China's reaction to the solar panel decision by the United States. What is China's response?

 

答:上周末,中国商务部已发布公告,对原产于美国的进口高粱进行反倾销和反补贴的立案调查。我商务部的同事已就此接受媒体采访,我在这里不再重复。我只想强调一点,这只是一起正常的贸易救济调查个案。

A: Last weekend, the Chinese Ministry of Commerce already issued a public notice on the anti-dumping and anti-subsidy investigation into imported sorghum grown in the US. My colleagues from the Ministry of Commerce have already given an interview to the media in this regard and I will not repeat what was said there. I just want to emphasize that this is just a normal individual case of trade remedy investigations.

 

至于你提到的美方不久前对光伏产品等采取的全球保障措施,中方也已经作出了回应。如果我没有记错的话,1月23日,我商务部的同事已就此对媒体发表了谈话,你可以在商务部网站查阅有关内容。

With regard to the global safeguard measures on solar panel products taken by the US recently as you mentioned, the Chinese side has already responded to that. If I remember that correctly, on January 23, my colleagues from the Ministry of Commerce have already issued a statement to the media in this regard and you can check that on the website of the Ministry of Commerce.

 

关于中美经贸问题,我们反复说,中美经贸合作本质上是互利共赢的,我们愿与美方一道不断深化两国之间的经贸合作,造福两国人民,希望美方能与中方相向而行,也为此作出切实努力。

As for the economic and trade issues between China and the US, we have repeatedly said that the China-US Economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win in essence. We stand ready to work with the US to deepen the economic and trade cooperation to the benefit of the two peoples. We hope that the US side will work with the Chinese side for the shared goal through concrete actions.

 

朝鲜半岛问题:

问:据悉,联合国负责朝鲜制裁问题的独立调查员在一份报告中称,朝鲜去年通过出口违禁商品获得2亿美元收入,其中包括通过造假文件向中国运输煤炭,向叙利亚和缅甸出口武器等。中方是否看到了这份报告?对该报告的有关内容有何评论?

Q: We have learned that a report by a group of independent investigators for the United Nations on the sanctions effort against the DPRK says that the DPRK, over the last year, earned 200 million dollars from banned commodity exports, including shipping coal to Chinese ports using fake paperwork and sending weapons to both Syria and Myanmar. Has the Chinese government seen this report and what is its comment on this report?

 

答:据我了解,你提到的报告正在联合国安理会有关制裁委员会的内部审议进程当中。目前,我不便对媒体就报告作出具体评论。

A: As far as I know, the report you mentioned is still undergoing the internal review process of the relevant UN Security Council sanctions committee. At present, I am not in a position to comment specifically on the report to the media.

 

这里我想指出,第一,中方始终主张联合国安理会通过的有关决议应该得到全面、严格执行。第二、中方作为安理会常任理事国,一直带头全面、严格执行安理会有关涉朝决议,履行我们应尽的国际义务。

I would like to point out here that: first, China always maintains that relevant resolutions adopted by the UN Security Council should be fully and strictly enforced. Second, as a permanent member of the Security Council, China has always taken the lead in comprehensively and strictly implementing the Security Council resolutions on the DPRK and fulfilling our due international obligations.


 

中国-欧洲关系问题:

问:英国首相特雷莎·梅刚刚结束对中国的访问。请问中方对此有何评价?

Q: British Prime Minister Theresa May just concluded her visit to China. What is China's comment on this?

 

答:1月31日至2月2日,英国首相特雷莎·梅对中国进行正式访问并举行了新一轮中英总理年度会晤。习近平主席、李克强总理、张德江委员长分别同梅首相举行会谈会见,就共同打造中英关系“黄金时代”增强版深入交换意见,达成了广泛共识,访问取得圆满成功。

A: From January 31 to February 2, British Prime Minister Theresa May paid an official visit to China and held a new round of the annual summit between Chinese Premier and British Prime Minister. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang, and Chairman Zhang Dejiang met respectively with Prime Minister Theresa May for an in-depth exchange of views on jointly building an enhanced version of the "Golden Era" for China-UK relations. They reached broad consensus and the visit was a great success.

 

双方一致认为,中英关系保持良好稳定发展符合双方共同利益,有利于促进地区和世界的和平、稳定与繁荣。当前,中英两国都处在各自发展的关键阶段。两国将继续在相互尊重、平等相待的基础上,结合各自发展阶段和发展需求,不断加强政治互信与各领域务实合作,赋予两国关系新的时代内涵,推动中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系取得更大发展。

The two sides agreed that maintaining a sound and stable development of China-UK relations conforms to the common interests of the two sides and is conducive to promoting peace, stability and prosperity in the region and the world at large. At present, both China and the UK are at a crucial stage of their respective development. The two countries will continue to strengthen political mutual trust and pragmatic cooperation in various fields on the basis of mutual respect and equality and in light of their respective development stages and needs so as to keep bilateral relations abreast of the times and promote the global comprehensive strategic partnership between the UK and China facing the 21st century.

 

中英互为重要经贸合作伙伴。双方同意继续深化在经贸、投资、核电、金融、基础设施、第三方市场等领域合作,并积极探讨人工智能、清洁能源、科技创新等新兴合作领域。此访期间,双方签署了投资、金融、科技、航空安保、智慧城市、动物检疫等领域的多项合作文件,商业协议总金额约90亿英镑,并成立了中英企业家委员会,共同推动两国务实合作走上提质增速之路。两国领导人就“一带一路”合作进行了深入交流,英方重申了对“一带一路”合作的积极态度,双方愿进一步加强“一带一路”框架下的互利合作。梅首相此访期间还安排了丰富的人文活动,我们将继续鼓励两国深化各领域人文交流,不断夯实两国关系的民意基础。

China and Britain are important economic and trade partners to each other. The two sides agreed to continue to deepen cooperation in such fields as economy and trade, investment, nuclear power, finance, infrastructure and third-party markets, and actively explore emerging cooperation fields such as artificial intelligence, clean energy and technological innovation. During the visit, the two sides signed cooperation documents on investment, finance, science and technology, aviation security, smart city, animal quarantine and others. The total value of business deals amounted to about 9 billion pounds, and a Sino-British Entrepreneurs' Council was set up to put bilateral practical cooperation on a fast-track to quality growth. The leaders of the two countries conducted in-depth exchanges on the "Belt and Road" cooperation. The British side reiterated its positive attitude toward the Initiative. The two countries are willing to further strengthen mutually beneficial cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative. During Prime Minister May's visit, we also arranged various people-to-people exchanges and cultural activities. We will continue to encourage such exchanges between the two sides to consolidate the public support for the relations between the two countries.

 

中英一致认为,经济全球化有利于维护世界和平,国际社会应当继续高举自由贸易这面大旗,反对保护主义。中英作为大国和联合国安理会常任理事国,将进一步加强在国际事务中的沟通协作,共促世界和平与发展。双方还建立了联合国事务对话机制。

China and the UK all agreed that economic globalization is conducive to safeguarding world peace and that the international community should continue to champion free trade and oppose protectionism. As two major countries and permanent members of the UN Security Council, China and Britain will further strengthen their communication and cooperation in international affairs so as to promote world peace and development. The two sides also established a mechanism for dialogue on the UN affairs.

 

梅首相对中国的成功访问为中英关系在新的一年开了好头。接下来,我们愿同英方共同努力,落实好两国领导人共识,推动中英关系“黄金时代”在新时期取得更大发展。

Prime Minister May's successful visit to China made a good start in the new year for the China-UK relations. Next, we are ready to make joint efforts with the British side to implement the consensus reached by the leaders of the two countries and to promote greater development of the "Golden Era" for China-UK relations in the new era.

 

中国-东南亚关系问题:

问:据报道,近日,马尔代夫朝野围绕马最高法院有关法令产生严重分歧,马尔代夫局势持续紧张,马政府正采取措施维持秩序。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the government of the Maldives has taken measures to maintain social order as tension continues to rise amid serious divergences over the verdict issued by the Supreme Court in that country recently. What is China's comment?

 

答:中方密切关注马尔代夫近期局势发展,支持马有关各方通过对话协商妥善解决分歧,维护马国家稳定和社会安定。我们已要求马方采取必要措施,切实保护在马中资机构和人员安全。

A: China has been closely following the situation in the Maldives and supports relevant parties in that country in properly resolving differences through dialogue and negotiation and upholding national and social stability. We have asked the Maldives to take necessary measures to faithfully protect the security of Chinese enterprises, institutions and personnel.

 

问:据报道,联合国人权理事会和美国、印度等国都呼吁马尔代夫政府执行最高法院的判决,释放反对派和前总统。你刚才说应该通过协商和平解决该问题。你如何看待最高法院的判决以及其执行?

Q: Both the United Nations Commission on Human Rights (UNCHR) as well as several countries including the US and India have called on the government of the Maldives to implement the supreme court order to release the opposition politicians and the former president. You said that they should peacefully settle this issues through negotiations. How does China look at this particular verdict of the supreme court and its implementation?

 

答:目前在马尔代夫发生的情况,应该属于马尔代夫内政。中方支持马有关各方通过对话协商妥善解决分歧,维护国家稳定和社会安定。

A: What happens for the time being in the Maldives falls within the internal affairs of that country. China supports all relevant parties in the Maldives in properly resolving differences through dialogue and negotiation and in safeguarding national and social stability.

 

问:近日,据媒体报道,马尔代夫首都发生大规模集会。目前在马尔代夫中国公民和机构是否受到冲击?

Q: According to reports, mass rallies were held in the capital of the Maldives recently. Have the Chinese citizens and institutions in that country been impacted so far?

 

答:目前,我们尚未收到中国公民和企业在马尔代夫受到冲击的报告。外交部和中国驻马尔代夫使馆高度重视维护在马中国公民和机构的安全与合法权益,并已针对当地近期安全形势发布安全提醒。

A: We have received no report of Chinese citizens or institutions impacted in the Maldives. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the Maldives attach high importance to upholding the security and legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions in the Maldives. We have issued security alert in response to the security situation on the ground.

 

春节假期是中国公民赴马尔代夫旅游的高峰,但是鉴于当地安全形势,我们建议正在马尔代夫的中国游客密切关注安全形势,加强安全防范。同时建议近期准备前往马尔代夫的中国公民在当地局势稳定前暂勿前往。

The Spring Festival is the peak season for Chinese citizens to travel to the Maldives. However, given the security situation there, we advise the Chinese tourists who are now in the Maldives to closely follow the security situation and enhance self-protection. In the meanwhile, Chinese citizens are advised to avoid going the Maldives until the situation on the ground is stabilized.

 

外交部和驻马尔代夫使馆将继续密切跟踪马尔代夫安全形势发展,并视情调整安全提醒级别,请中国公民和机构密切关注。

The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the Maldives will continue to closely follow the security situation and adjust the security alert level accordingly. Chinese citizens and institutions are advised to follow that closely.

 

问:2日,新加坡外长维文在接受《海峡时报》采访时表示,当前南海形势已经平静许多,东盟和中国都有善意和信心开启“南海行为准则”案文磋商,这本身就是十分积极的一步。中方对此有何评论?

Q: On February 2, in an interview with the Straits Times, Singapore's Foreign Minister Vivian Balakrishnan said that the current situation in the South China Sea has become much calmer, and both ASEAN and China have the goodwill and confidence to open the text negotiation of the COC, which in itself is a very positive step . What is China's comment?

 

答:中国有句古诗,“春江水暖鸭先知”。地区形势如何,地区国家心里最清楚。中方积极评价维文外长有关表态,认为这客观反映了当前南海企稳向好的真实形势。中方有信心与东盟国家继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,共同维护地区和平稳定。

A: China's ancient saying goes that "when the river becomes warm in spring, the duck would be the first to know". The same is true that when the regional situation improves, countries in the region know the best. The Chinese side speaks highly of Foreign Minister Vivian's remarks which we believe objectively reflect the improving situation in the South China Sea. China is confident that ASEAN countries will continue to comprehensively and effectively implement the DOC, actively promote the COC consultations and jointly safeguard regional peace and stability.


中国-南美洲关系问题:

问:据报道,2月2日,美国财政部高官称,中国通过“不透明的石油换贷款”协议支持委内瑞拉总统马杜罗政府。中方对此有何回应?

Q: According to reports, on February 2, a senior US treasury official accused China of supporting the government of Venezuelan President Nicolas Maduro through "murky oil-for-loans agreements". What is your response to this?

 

答:美方有关言论毫无根据,极不负责任。中委融资合作由双方金融机构和企业按照互利共赢和商业化原则开展,所签贷款合同完全符合国际规范,所有操作都依法合规进行,所取得的成果造福当地人民。

A: The relevant remarks by the US are totally groundless and highly irresponsible.  The financial cooperation between China and Venezuela is carried out by the financial institutions and enterprises of both sides in accordance with commercial principle for mutual benefit and win-win outcomes. The contracts signed by the two sides fully comply with international norms and all operations are conducted in accordance with laws and regulations, with outcomes to benefit the local people.

 

根据不完全统计,中委合作已经支持委建设1万多套保障房,建成电力项目发电能力占委总装机容量的10%,向300多万个委低收入家庭提供优惠家电,使委70万户家庭获得卫星电视服务,中委合作有力地促进了委经济社会发展,受到委社会各界的欢迎和支持。

According to incomplete statistics, the cooperation between China and Venezuela has supported the construction of more than 10,000 affordable housing units and completed power projects whose generating capacity accounts for 10% of the total installed capacity of Venezuela, provided household appliances at preferential prices to over three million low-income Venezuelan families and enabled 700,000 Venezuelan households to have access to satellite television services. The cooperation between China and Venezuela has effectively promoted the economic and social development of Venezuela and been welcomed and supported by people from all walks of life in Venezuela.

 

一个稳定的委内瑞拉符合各方利益。中方一贯坚持不干涉内政原则。在委内瑞拉问题上,中方主张委各方在法律框架内通过对话协商解决好国内问题。同时,中方愿继续通过双边务实合作助力委经济社会稳定发展。

A stable Venezuela is in the interests of all parties. China always adheres to the principle of non-interference in other's internal affairs. On the Venezuelan issue, China advocates that all parties should resolve the domestic issue through dialogue and consultation within the legal framework. At the same time, China is willing to continue to help with its steady economic and social development through bilateral pragmatic cooperation.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.12.01)

外交部例行记者会(2017.12.04)

外交部例行记者会(2017.12.05)

外交部例行记者会(2017.12.06)



注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存