查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.04.02)

2018-04-03 外交部 翻吧

2018年4月2日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。



有关中国问题:

问:中国政府今天宣布天宫一号再入大气层,再入落区位于南太平洋,一些外国天文学家称它很可能落在法属塔希提岛附近,你是否知道天宫一号的残骸具体落在南太平洋的哪个位置?

Q: The Chinese government today announced that Tiangong-1 has reentered the atmosphere and gave a position in the South Pacific Ocean. Some foreign astronomers say that it probably fell close to the French island of Tahiti. Do you have any details about where exactly in the South Pacific Ocean the remains of the Tiangong-1 might have fallen?

 

答:中国载人航天工程办公室今天已经发布了消息,相信你已经看到了。在他们发布的消息之外,我没有进一步的细节可以向你提供。

A: The China Manned Space Engineering Office released relevant information today. I believe you must have read it. I have no further details to add.

 

这里我想补充强调,中方始终高度重视天宫一号再入大气层,一直按照国际公约和国际惯例,本着高度负责的精神处理此事。中方多次向联合国外空司通报有关情况,保持信息公开透明。

I would like to stress that China always attaches great importance to the reentry of the Tiangong-1 space lab into the atmosphere and has been handling it in accordance with relevant international conventions and practices and in a responsible way. We have briefed the United Nations Office for Outer Space Affairs several times to keep the relevant information open and transparent.

 

问:关于天宫一号再入大气层,中方是否已确认其碎片落入南太平洋海域?或是否已确认所有器件都在再入大气层过程中烧毁?

Q: Also on the reentry of Tiangong-1, can you confirm that its debris fell in the waters of the South Pacific Ocean? Have all of its parts burnt up during the reentry?

 

答:我刚才在回答提问时已经说过了,中国载人航天工程办公室发布了有关消息。我可以再介绍一下,据中方有关部门监测分析,天宫一号目标飞行器已于北京时间4月2日上午8时15分左右再入大气层,再入地点位于南太平洋中部区域,绝大部分器件在再入大气层过程中烧蚀销毁。这个表述应该是相当明确的。据我了解,目前没有发现对地面造成损害。

A: Just like what I just said, the China Manned Space Engineering Office has released relevant information. To recap, through monitoring and analysis by the related agencies, Tiangong 1 re-entered the atmosphere at about 8:15 am, 2 April, Beijing time (1.15am GMT). The re-entry falling area is located in the central region of the South Pacific Ocean. Most of the devices were ablated during the re-entry process. I believe these descriptions are rather explicit. Also I have learned that so far there has been no impact on the ground.

 

追问:我可以理解为目前中方已经确认没有造成任何损害吗?

Follow-up: can I infer that China has confirmed that this reentry has caused no damage at all?

 

答:我可以再重复一遍,据我了解,目前未发现有对地面造成损害。

A: To repeat, my information is that no damage to the ground has been found.

 

问:上周,美国佛罗里达州警方公布了一起关于中国留学生的案件。该留学生是一名26岁的中国公民。警方表示,他在2月初因签证问题被拘留,移民局认为其违反相关法律,将被驱逐出境。警方又表示,其被驱逐出境原因是他在美国购买2支半自动步枪和子弹,且形迹可疑,所以被同学上报。你是否了解此案?是否对其提供了领事保护?对警方公布的情况有何回应?

Q: Last week, University of Central Florida police made public a case involving a 26-year-old Chinese student. The police said that the student, who was detained in early February for visa issue, will be deported because the immigration officials believed he violated relevant laws 45 33169 45 14940 0 0 1946 0 0:00:17 0:00:07 0:00:10 3379 45 33169 45 14940 0 0 1724 0 0:00:19 0:00:08 0:00:11 3104. The police also said that he will be deported because he bought two semiautomatic rifles and ammunition, and his classmates reported his distressing behavior to the school. Do you have more information on this case? Have you provided consular protection to him? What is your response to the police statements?

 

答:我不了解你说的具体情况,可以会后帮你询问一下。

A: I have no information on that. I need to look it up for you.


中国-拉丁美洲关系问题:

问:据今日上午消息,哥斯达黎加执政党公民行动党候选人卡洛斯·阿尔瓦拉多赢得总统选举。中方对此有何评论?

Q: News broke out this morning that Carlos Alvarado of the ruling Citizen Action Party of Costa Rica won the presidential election. What is your comment?

 

答:我们注意到哥斯达黎加最高选举法院已经宣布公民行动党候选人卡洛斯·阿尔瓦拉多当选总统。作为哥斯达黎加的好朋友、好伙伴,中方对阿尔瓦拉多先生表示热烈祝贺。相信在他领导下,哥斯达黎加政府和人民将在国家发展事业中不断取得新成就。

A: Costa Rica’s Supreme Electoral Tribunal has announced that candidate of the Citizen Action Party Carlos Alvarado won the presidential election. As a good friend and partner of Costa Rica, China would like to extend its sincere congratulations to Mr. Alvarado. We believe that under his leadership, the government and people of Costa Rica will make new strides in their cause of national development.

 

中方愿同哥方一道,持续深化各领域友好合作,推动中哥平等互信、合作共赢的战略伙伴关系不断向前发展。

China stands ready to work with Costa Rica to deepen friendly cooperation in various fields and move forward China-Costa Rica strategic partnership featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.03.01)

外交部例行记者会(2018.03.02)

外交部例行记者会(2018.03.05)

外交部例行记者会(2018.03.06)

外交部例行记者会(2018.03.07)

外交部长王毅两会记者会“金句”(2018.03.08)

外交部例行记者会(2018.03.09)

外交部例行记者会(2018.03.12)

外交部例行记者会(2018.03.13)

外交部例行记者会(2018.03.14)

外交部例行记者会(2018.03.15)

外交部例行记者会(2018.03.16)

外交部例行记者会(2018.03.19)

外交部例行记者会(2018.03.21)

外交部例行记者会(2018.03.22)

外交部例行记者会(2018.03.23)

外交部例行记者会(2018.03.26)

外交部例行记者会(2018.03.27)

外交部例行记者会(2018.03.28)

外交部例行记者会(2018.03.29)

外交部例行记者会(2018.03.30)

外交部发言人答记者问(2018.03.31)


注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。

发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存