查看原文
其他

马来西亚的罗吔华语

华语HUAYU 2022-04-24

The following article is from 西去东来中传站 Author 杜忠全

点击上方蓝字“华语HUAYU”关注我们▼▼



马来西亚的罗吔华语

[马来西亚]杜忠全


马来西亚多元民族文化共冶一炉的社会生活,反映到语言上,表现为所谓的“罗吔华语”,以至华人口里的华语与大中华圈的中文略显不同。

“罗吔(Rojak)”是一种杂拌食物,马来半岛的中南部一般指用炸虾饼、芜菁丝、黄瓜丝等等配以拌料做成的点心,可当正餐食用。在半岛北部,食材略有不同。这类杂拌食物,特色就是“杂而不纯”,不讲求严谨,可自由拌配。

罗吔也叫罗惹,在新加坡也是广受欢迎的小吃,主要有两种吃法:其中一种是马来菜与华族佳肴的混合产物,是将切好的炒花生翻掷混匀并与豆芽、绿叶蔬菜、豆卜(或油炸豆干)、油条、菠萝及黄瓜混合,放入发酵的辣虾酱;另一种则类似印度吃法,将蔬果与花生酱搭配,所不同的是,其中多了红色香料与辣椒的火热色彩。想要找到罗惹并不困难,很多街边小摊和食肆中心都有。

马来西亚华语对英语、马来语及中文方言语词的大量吸纳,与此极为相似,故称“罗吔华语”。


大中华圈的中文,也不是不吸收外来语,如“T恤”即是。只是马来西亚华语是大量地吸纳外来语,而且保留了外来语原本的拼写形式与发音,形成了华语与外语混杂使用的状况,是谓“罗吔”。

不说早期吸纳且已成为区域性中文词语的

“甘榜(kampung)”

“巴刹(pasar)”等等,

新事物如

Internet(互联网)、

wifi(无线网路)、

handphone(手机)、

shoppingmall(购物中心)、

hypermarket(大卖场)等等,

虽然都有中文语词,但在一般人的口语里,都会直接按外语原音使用。


在日常的语言交际之外,工商领域的专业或常用词语,如用华语沟通,也会直接援用英语原词,而不转换为华语的对应词语。这是由于马来西亚的专业领域,都不以华语为媒介语,英文英语尤为主流,即使在华语生活圈里谈事,碰到特定的专业事项,就自然按原词来沟通。对这些专业人士而言,华语词语不是职场媒介,为免增加语言负担,也就原词原音照搬了。

在日常生活中,人们习惯说pump风,不说(为轮胎)打气,在公路上超车叫cut车,拨电话叫call,联系叫contact,等等。

所有这些都反映了马来西亚华语在日常使用中的语言掺杂现象,之所以如此,未必是中文词汇匮乏或不熟悉,而是一种自然而然的习惯。就算是一些未上过学的老人家,开口说方言也能掺几个外来词。语码掺杂现象之普遍,可见一斑。

编者按:罗吔,《全球华语大词典》以“罗杂”为主条。



(原载《咬文嚼字》“华语圈”栏目2017年11月)


审核 | 刘慧

编辑 | 陈佳钰



往期回顾


高婉瑜:台湾的拼音与标音

汪惠迪:同姓异拼和异姓同拼

林瑀欢:海外华语传承研究综述

祝晓宏:试论早期南洋华文教材的基本面貌与当代价值

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列6)

曹贤文、金梅:美国新泽西州华二代华语传承调查研究

刘慧:柬埔寨华人家庭语言规划与华语传承调查研究

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列5)

李春风:缅甸华语传承模式研究

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列4)





长按二维码识别关注我们吧!








您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存