查看原文
其他

中英对照 |《中华人民共和国反电信网络诈骗法》英文译本上线!

北大法宝 北大法律信息网 2024-01-11
已由第十三届全国人大常委会第三十六次会议于2022年9月2日通过。“北大法宝”专业翻译团队已于第一时间完成对本法的翻译工作,英文译本现已正式上线北大法宝·英文译本库,欢迎大家查阅!

来源 | 北大法宝法律法规库

北大法宝英文译本库


[CLI Code] CLI.1.5133979(EN)



Law of the People's Republic of China on Combating Telecom and Online Fraud

目  录

Table of Contents


第一章 总  则

Chapter I General Provisions


第二章 电信治理

Chapter II Telecommunications Governance


第三章 金融治理

Chapter III Financial Governance


第四章 互联网治理

Chapter IV Internet Governance


第五章 综合措施

Chapter V Comprehensive Measures


第六章 法律责任

Chapter VI Legal Liability


第七章 附  则

Chapter VII Supplemental Provisions


第一章 总  则

Chapter I General Provisions


第一条 为了预防、遏制和惩治电信网络诈骗活动,加强反电信网络诈骗工作,保护公民和组织的合法权益,维护社会稳定和国家安全,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of preventing, curbing, and punishing telecom and online fraud, strengthening the combat against telecom and online fraud, protecting the lawful rights and interests of citizens and organizations, and maintaining social stability and national security.


第二条 本法所称电信网络诈骗,是指以非法占有为目的,利用电信网络技术手段,通过远程、非接触等方式,诈骗公私财物的行为。

Article 2 For the purposes of this Law, “telecom and online fraud” means the act of fraudulently obtaining public or private property by telecommunications network technologies through remote, non-contact, and other methods for the purpose of illegal possession.


第三条 打击治理在中华人民共和国境内实施的电信网络诈骗活动或者中华人民共和国公民在境外实施的电信网络诈骗活动,适用本法。

Article 3 This Law shall apply to the crackdown and governance of telecom and online fraud committed within the territory of the People's Republic of China, or telecom and online fraud committed by citizens of the People's Republic of China outside the territory of China.

境外的组织、个人针对中华人民共和国境内实施电信网络诈骗活动的,或者为他人针对境内实施电信网络诈骗活动提供产品、服务等帮助的,依照本法有关规定处理和追究责任。

Any overseas organization or individual that commits telecom and online fraud within the territory of the People's Republic of China or provides any product, service, or other assistance for others' commission of telecom and online fraud within China shall be punished and held liable in accordance with the applicable provisions of this Law.

…………


第七章 附  则

Chapter VII Supplemental Provisions


第四十九条 反电信网络诈骗工作涉及的有关管理和责任制度,本法没有规定的,适用《中华人民共和国网络安全法》、《中华人民共和国个人信息保护法》、《中华人民共和国反洗钱法》等相关法律规定。

Article 49 The provisions of the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Personal Information Protection Law of the People's Republic of China, the Anti-Money Laundering Law of the People's Republic of China, and other relevant laws shall apply to the relevant management and liability rules involved in the combat against telecom and online fraud, if they are not prescribed in this Law.


第五十条 本法自2022年12月1日起施行。

Article 50 This Law shall come into force on December 1, 2022.

因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版



LinkedIn

北京北大英华

科技有限公司

LinkedIn

PKULaw

Chinalawinfo

Facebook

PKULaw

Chinalawinfo

Twitter

PKULaw

Chinalawinfo



-END-


责任编辑 | 金梦洋

审核人员 | 董帅 曲鹏翔

本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。

往期精彩回顾中英对照 |《关于修改<中华人民共和国反垄断法>的决定》开始施行中英对照 | 最高人民检察院第三十七批指导性案例译文上线!
中英对照 | 关于修改《中华人民共和国反垄断法》的决定等新法英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十五批指导性案例译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十四批指导性案例译文上线!中英对照 | 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国反不正当竞争法〉若干问题的解释》英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十三批指导性案例译文上线!
中英对照 | 最高法关于适用《中华人民共和国民法典》总则编若干问题的解释译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十二批指导性案例译文上线!
中英对照 |《科学技术进步法(2021修订)》等法律英文译本上线!
中英对照 | 最高人民法院关于发布第31批指导性案例的通知
中英对照 | 最高人民检察院第三十一批指导性案例英文译本上线!
中英对照 | 中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国审计法(2021修正)英文译本上线
中英对照 | 家庭教育促进法、陆地国界法英文译本上线!
中英对照 | 最高人民检察院关于印发最高人民检察院第三十批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第30批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第29批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第28批指导性案例的通知北大法宝·英文译本库,是时候放大招了!
中英对照 |《数据安全法》《反外国制裁法》等新法译本上线!中英对照 | 中华人民共和国教育法(2021修正)(北大法宝整理版)等十部法律英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法(2020修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法修正案(十一)英文译本正式上线!
重磅!《外商投资安全审查办法》英文译本正式上线!
中英对照 |《中华人民共和国著作权法》英文译本即将上线!


关注下方公众号,获取更多法律信息

点击「在看」,就是鼓励
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存