查看原文
其他

跟着外长学英语【下】

LearnAndRecord 2022-07-26

王毅在第72届联合国大会一般性辩论时的讲话【上】

王毅在第72届联合国大会一般性辩论时的讲话

【下】


- The UN must remain a champion* of international development.

——联合国应做国际发展的推动者。


*champion:a person who enthusiastically supports, defends, or fights for a person, belief, right, or principle 拥护者;卫士,捍卫者;斗士

注:下文‘中国是多边主义的“助推器”’同样用champion表达。


The implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development should be the UN's top priority in the field of development.

落实2030年可持续发展议程,应成为联合国发展领域的重中之重


It is important to encourage member states to seek complementarity between the Agenda and their own development strategies, eliminate hunger and poverty and leave no one behind.

要推动会员国将可持续发展议程同自身发展战略相衔接,消除饥饿和贫困,不让一个人掉队


We must ensure equitable and inclusive quality education and lifelong learning opportunities for all.

要确保公平、包容的优质教育,让全民终身享有学习机会。


We need to enhance the role of North-South cooperation as the main channel for international development cooperation while leveraging the important role of South-South cooperation.

要加强南北合作主渠道地位,同时发挥南南合作的重要作用。


Climate change bears on the sustainable development of mankind.

气候变化关乎人类永续发展。


It is crucial that the UN continues to work on the follow-ups to the Paris Agreement and urges all parties to uphold the principles of "common but differentiated responsibilities", equity and respective capabilities and to strengthen international climate cooperation.

联合国要继续推进《巴黎协定》后续落实,推动各方遵循“共同但有区别的责任”原则、公平原则和各自能力原则,加强应对气候变化国际合作。


The refugee issue has its origin in regional instability and uneven development.

难民问题产生根源在于地区不稳定、发展不平衡。


The UN must make quick response to the crisis by easing the humanitarian plight*.

联合国既要在应急上下功夫,缓解人道局势


*plight:an unpleasant condition, especially a serious, sad, or difficult one 困境,窘境

the plight of the poor/homeless

穷人/无家可归者的困难处境


But more importantly, it must make greater efforts to address the root causes by helping the countries and regions concerned to develop.

更要在治本上多着力,帮助有关国家和地区实现发展。


The recovery and growth of the global economy remains an arduous* task.

全球经济复苏与增长任重道远。


*arduous:difficult, needing a lot of effort and energy 艰难的,艰巨的;费力的

an arduous climb/task/journey

举步维艰的攀登/艰巨的任务/艰难的旅程


The UN should encourage all parties to promote trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy.

联合国应推动各方促进贸易投资自由化、便利化,构建开放型世界经济。

It is important that we seize the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution, stay committed to reform, pursue innovation-driven development, find new space for development and foster a new system for development.

要抓住新一轮科技革命机遇,以改革寻出路,从创新找动力,拓展发展新空间,构建发展新体系。


- The UN must remain a pacesetter of global governance.

——联合国应做全球治理的引领者。


As an organization lying at the core of the contemporary international system, the UN can well reflect the state of affairs in global governance.

联合国是当代国际体系的核心机构。全球治理怎么样,联合国是一面镜子


It should therefore follow the trend of the times and make international relations more democratic, rules-based and equitable.

联合国应当顺应时代潮流,推动国际关系民主化法治化合理化


The UN is an organization belonging to all its 193 member states who, regardless of their size and wealth, are all equals.

联合国是193个会员国共有的联合国,大国小国、富国穷国一律平等。


The UN should promote such spirit of democracy and make sure that all countries enjoy equal rights and opportunities and follow the same rules in international affairs.

联合国应当发扬光大这一民主精神,推动各国在国际事务中权利平等、机会平等、规则平等,


This way, countries can set international rules together, run global affairs together, and share in development achievements together.

共同制定国际规则、共同治理全球事务、共同分享发展成果。


At the same time, the UN also needs to constantly improve its institutions and mechanisms to better reflect the interests of the majority of countries and the evolving international landscape.

联合国也需要不断完善体制机制,更好维护大多数国家的利益,更好反映国际格局的演变


The UN must promote equal and uniform application of international law and stress the need to fully and faithfully implement international law.

联合国要推动国际法的平等、统一适用,注重国际法的全面、准确执行。


More importantly, the UN should urge all parties to observe the purposes and principles of its Charter and keep the foundation of international law and order intact*.

要推动各方恪守《宪章》宗旨和原则,履行承担的责任与义务,确保国际法和国际秩序的根基不动摇


*intact:complete and in the original state 完整无缺的;未经触动的 or not damaged 未受损伤的


Globalization is an unstoppable trend.

全球化是不可阻挡的潮流。


It is neither "Westernization" nor "Easternization".

既不是“西方化”,也不是“东方化”;


It should not follow the law of the jungle, still less the winner-takes-all approach.

既不能搞“丛林法则”,更不能“赢者通吃”。


The UN should uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and rebalance economic globalization so that it will be more open, inclusive, and beneficial to all.

联合国应本着共商共建共享原则,推动全球化朝着开放、包容、普惠、共赢的方向实现再平衡。


- The UN must remain a facilitator of exchanges between civilizations.

——联合国应做人类文明的沟通者。


It is the diversity of civilizations that gives our global village its vitality.

文明的多样性成就了地球村的勃勃生机。


We should raise awareness about its importance and be more than willing to respect, protect and promote such diversity.

尊重多样性、维护多样性、促进多样性,应该成为我们的自觉和自愿。


Civilizations can complement each other in the course of seeking common ground.

各种文明应在求同存异取长补短


complement each other

取长补短

seek common ground

求同存异


They can also make progress together through exchanges and mutual learning.

交流互鉴共同发展


We should encourage different civilizations, cultures and countries to flourish together through interactions and healthy competition.

我们要推动不同文明“百花齐放”,鼓励不同文化“百家争鸣”,促成不同国度“百舸争流”。


In this regard, the UNESCO and the UN Alliance of Civilizations have a big role to play.

联合国教科文组织联合国文明联盟在这方面大有可为


have a big role to play

大有可为


We should encourage and respect the efforts of countries to choose development paths that suit their national conditions.

我们应当鼓励和尊重各国选择适合自身国情的发展道路


Countries with different systems and paths should respect and learn from each other to achieve common progress.

不同制度和道路要相互尊重,取长补短共同进步


The UN should serve as a platform for harmonious co-existence between countries with different systems and a bridge for dialogue and exchange.

联合国应成为不同制度国家和谐相处的舞台,对话交流的桥梁。


Mr. President,

Dear Colleagues,

主席先生、各位同事!


The past five years have witnessed a momentous* journey for China.

过去5年,是中国发展进程中极不平凡的5年。


*momentous:very important because of effects on future events 重大的,重要的

the momentous news of the president's death

总统去世的重大消息


Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made remarkable achievements on all fronts and the socialism with Chinese characteristics has entered a new development stage.

在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国的各项事业取得辉煌成就,中国特色社会主义进入新的历史阶段。


Looking ahead, China's continuous progress will bring to the world greater benefits of peace, development and governance.

中国的进步将继续为世界带来更大的和平红利、发展红利和治理红利。


- China is an anchor of world peace.

——中国是世界和平的“稳定锚”。


Sustained stability of a country with over 1.3 billion people is an enormous contribution to world peace.

13亿多人口的中国长期保持稳定,是对世界和平事业的重大贡献。


Aggression is never in the genes of the Chinese, and acts of colonializing or plundering others are nowhere to be found in China's track record.

中国没有侵略他人的基因,也没有殖民掠夺的记录


President Xi has solemnly pledged that no matter how advanced it gets in development, China will never seek hegemony*, expansion or sphere of influence.

正如习近平主席郑重宣示:无论中国发展到哪一步,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。


*hegemony:(especially of countries) the position of being the strongest and most powerful and therefore able to control others (尤指国家的)霸权,支配权


China will always vote for peace at the Security Council.

中国在安理会的一票始终投向和平一边。


- China is an engine for development and prosperity.

——中国是发展繁荣的“发动机”。


The Belt and Road Forum for International Cooperation China successfully hosted last May has produced more than 270 cooperation deliverables.

今年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,达成270多项合作成果


cooperation deliverables

合作成果


China wants to build the Belt and Road into a road of peace, prosperity, openness and innovation that connects different civilizations.

我们将把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。


This project of the century will offer a new paradigm* for efforts to promote world peace and development. It will also inject fresh impetus to the pursuit of the Sustainable Development Goals by 2030.

这一世纪工程将为促进世界和平与发展提供新模式,为实现2030年可持续发展目标注入新动力


*paradigm [ˈpærəˌdaɪm]

a model of something, or a very clear and typical example of something 范例,示例


Starting from next year, China will host the China International Import Expo. We will make greater strides in opening-up and provide new driving forces for the global economy.

从明年开始,中国将举办国际进口博览会,加大对外开放的步伐,为全球经济提供新的动力。


- China is a champion* of multilateralism.

——中国是多边主义的“助推器”。


*champion:a person who enthusiastically supports, defends, or fights for a person, belief, right, or principle 拥护者;卫士,捍卫者;斗士

注:同开头的“推动者”


It firmly upholds the purposes and principles of the UN Charter, sovereignty, independence, and territorial integrity of countries, and the centrality of the UN in international affairs.

国坚定维护《宪章》的宗旨和原则,坚定维护各国的主权、独立和领土完整,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。


No matter how the international landscape may change, China will stay firmly committed to multilateralism.

无论国际形势如何变化,中国将坚持走多边主义的道路。


It will shoulder its responsibilities assigned by the UN and fulfill its due obligations to the world.

我们将承担起联合国赋予的责任履行应尽的国际义务


fulfill its due obligations

履行应尽的义务


Mr. President,

Dear Colleagues,

主席先生、各位同事!


The Communist Party of China will soon convene its 19th National Congress in Beijing.

中国共产党第十九次全国代表大会不久将在北京召开。


It will be a very important meeting held at a time when China reaches a decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects and a key phase in the development of socialism with Chinese characteristics.

这是在全面建成小康社会决胜阶段中国特色社会主义发展关键时期召开的一次十分重要的大会。


a decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects

全面建成小康社会决胜阶段

a key phase in the development of socialism with Chinese characteristics

中国特色社会主义发展关键时期


It will open a new chapter in the pursuit of the Chinese dream of great national renewal.

这次盛会将推进中华民族伟大复兴的中国梦迈向新的征程。


China will seek to realize its own dream in the context of the shared aspirations of all people around the world,

中国将始终把自己的梦想融入各国人民的共同梦想,


and continue to contribute to the development of all other countries through its own progress.

将始终用自身的发展助力世界各国的共同发展。


Let us work together for a brighter future of mankind.

中国愿与各国携起手来,共同开创人类社会更加美好的未来。


Thank you.

谢谢大家。


全文完

本笔记首发自公众号

@LearnAndRecord

公众号转载请先联系授权

 相关阅读 

李克强总理第71届联合国大会讲话【下】

李克强总理第71届联合国大会讲话【中】

李克强总理第71届联合国大会讲话【上】

习近平主席第70届联合国大会讲话

 资源下载 

中英文全文word+音频+视频

下载链接:https://pan.baidu.com/s/1boJx0nl

密码: sae5 

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年9月29日

第965天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存