查看原文
其他

「Part 21」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文及音视频资料合集

后台对话框处发送:19

十一、坚持“一国两制”,推进祖国统一

XI. Upholding "One Country, Two Systems” and Moving toward National Reunification


香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。

Since Hong Kong and Macao's return to the motherland, the practice of "one country, two systems" in both regions has been a resounding* success.


*resounding:very great 巨大的

The plan was a resounding success/failure.

这个计划非常成功/是个巨大的败笔。


事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度

The policy of "one country, two systems" has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history, and the best institutional guarantee for the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao after their return.


保持香港、澳门长期繁荣稳定,必须全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”高度自治的方针,

To maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, it is imperative to fully and faithfully implement the policies of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," "the people of Macao governing Macao," and a high degree of autonomy for both regions.

严格依照宪法基本法办事,完善与基本法实施相关的制度和机制。

It is imperative too, to act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the two special administrative regions, and to improve the systems and mechanisms for enforcing the basic laws.


要支持特别行政区政府和行政长官依法施政、积极作为,团结带领香港、澳门各界人士齐心协力谋发展、促和谐,

We will continue to support the governments and chief executives of both regions in pursuing the following endeavors: exercising law-based governance, uniting and leading the people of all sectors in an active and concerted effort to promote development and harmony,


保障和改善民生,有序推进民主维护社会稳定履行维护国家主权、安全、发展利益的宪制责任

ensuring and improving people's wellbeing, taking well-ordered steps to advance democracy, maintaining law and order, and fulfilling the constitutional responsibility of safeguarding China's sovereignty, security, and development interests.


香港、澳门发展同内地发展紧密相连

The development of Hong Kong and Macao is closely tied up with that of the mainland.


要支持香港、澳门融入国家发展大局

We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country.


粤港澳大湾区建设、粤港澳合作、泛珠三角区域合作等为重点,全面推进内地同香港、澳门互利合作,

We will give priority to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta, thus fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions.


制定完善便利香港、澳门居民在内地发展的政策措施。

We will formulate and improve policies and measures to make it more convenient for people from Hong Kong and Macao to develop careers on the mainland.


我们坚持爱国者为主体的“港人治港”、“澳人治澳”,

We will remain committed to the policy for the Hong Kong people to govern Hong Kong and the Macao people to govern Macao, with patriots playing the principal role.


发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强香港、澳门同胞的国家意识和爱国精神,

We will develop and strengthen the ranks of patriots who love both our country and their regions, and foster greater patriotism and a stronger sense of national identity among the people in Hong Kong and Macao.


让香港、澳门同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光。

With this, our compatriots in Hong Kong and Macao will share both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous China.


解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女共同愿望,是中华民族根本利益所在

Resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification is the shared aspiration of all Chinese people, and is in the fundamental interests of the Chinese nation.


必须继续坚持“和平统一、一国两制”方针,推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程

We must uphold the principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems," work for the peaceful development of cross-Straits relations, and advance the process toward the peaceful reunification of China.


一个中国原则是两岸关系的政治基础

The one-China principle is the political foundation of cross-Straits relations.


体现一个中国原则的“九二共识”明确界定了两岸关系的根本性质,是确保两岸关系和平发展的关键。

The 1992 Consensus embodies the one-China principle and defines the fundamental nature of cross-Straits relations; it thus holds the key to the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits.


承认“九二共识”的历史事实,认同两岸同属一个中国,两岸双方就能开展对话,协商解决两岸同胞关心的问题,台湾任何政党和团体同大陆交往也不会存在障碍。

Recognize the historical fact of the 1992 Consensus and that the two sides both belong to one China, and then our two sides can conduct dialogue to address through discussion the concerns of the people of both sides, and no political party or group in Taiwan will have any difficulty conducting exchanges with the mainland.


两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。

Blood is thicker than water. People on both sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters; we share the bond of kinship.


我们秉持“两岸一家亲”理念,尊重台湾现有的社会制度和台湾同胞生活方式,愿意率先同台湾同胞分享大陆发展的机遇。

Guided by the conviction that we are all of the same family, we respect the current social system and way of life in Taiwan and are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots first.


我们将扩大两岸经济文化交流合作,实现互利互惠,

We will expand cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation for mutual benefits.


逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等的待遇增进台湾同胞福祉

We will ensure that over time, people from Taiwan will enjoy the same treatment as local people when they pursue their studies, start businesses, seek jobs, or live on the mainland, thus improving the wellbeing of Taiwan compatriots.


我们将推动两岸同胞共同弘扬中华文化,促进心灵契合

We will encourage people from both sides to work together to promote Chinese culture and forge closer bonds between them.


我们坚决维护国家主权和领土完整绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演

We stand firm in safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and will never allow the historical tragedy of national division to repeat itself.


一切分裂祖国的活动都必将遭到全体中国人坚决反对

Any separatist activity is certain to meet with the resolute opposition of the Chinese people.


我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败任何形式的“台独”分裂图谋。

We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan independence" in any form.


我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!

We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.


同志们!

Comrades,


实现中华民族伟大复兴,是全体中国人共同的梦想。

Realizing the rejuvenation of the Chinese nation is a dream shared by all of us as Chinese.


我们坚信,只要包括港澳台同胞在内的全体中华儿女顺应历史大势、共担民族大义把民族命运牢牢掌握在自己手中,就一定能够共创中华民族伟大复兴的美好未来!

We remain firm in our conviction that, as long as all the sons and daughters of the Chinese nation, including our compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan, follow the tide of history, work together for the greater national interests, and keep our nation's destiny firmly in our own hands, we will, without doubt, be able to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.


「归纳」


“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针

the policies of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," "the people of Macao governing Macao," and a high degree of autonomy for both regions

依法施政

exercising law-based governance

有序推进民主

taking well-ordered steps to advance democracy

维护社会稳定

maintaining law and order

履行维护国家主权、安全、发展利益的宪制责任

fulfilling the constitutional responsibility of safeguarding China's sovereignty, security, and development interests

粤港澳大湾区

the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

泛珠三角区域

the pan-Pearl River Delta

爱国者为主体

with patriots playing the principal role

共担民族复兴的历史责任

share both the historic responsibility of national rejuvenation

共享祖国繁荣富强的伟大荣光

share the pride of a strong and prosperous China

实现祖国完全统一

realize China's complete reunification

全体中华儿女共同愿望

the shared aspiration of all Chinese people

“和平统一、一国两制”方针

the principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems"

祖国和平统一进程

the process toward the peaceful reunification of China

“九二共识”

The 1992 Consensus

两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。

Blood is thicker than water. People on both sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters; we share the bond of kinship.

“两岸一家亲”理念

the conviction that we are all of the same family

增进台湾同胞福祉

improving the wellbeing of Taiwan compatriots

维护国家主权和领土完整

safeguarding China's sovereignty and territorial integrity

绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演

we will never allow the historical tragedy of national division to repeat itself

我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败任何形式的“台独”分裂图谋。

We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan independence" in any form.

我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!

We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

顺应历史大势

follow the tide of history

共担民族大义

work together for the greater national interests


「未完待续」


「Part 20」双语报告

「Part 19」双语报告

「Part 18」双语报告

「Part 17」双语报告

「Part 16」双语报告

「Part 15」双语报告

「Part 14」双语报告

「Part 13」双语报告

「Part 12」双语报告

「Part 11」双语报告

「Part 10」双语报告

「Part 9」双语报告

「Part 8」双语报告

「Part 7」双语报告

「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年11月9日

第1006天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存