查看原文
其他

「Part 16」2019政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2020-10-07

本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品

(六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量。

6. We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.


注:

区域协调发展

coordinated development across regions



围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,促进基本公共服务均等化,

To address unbalanced and insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to equalize access to basic public services,


注:

发展不平衡不充分

unbalanced and insufficient development

相关机制和政策

the relevant mechanisms and policies

基本公共服务

basic public services



推动区域优势互补、城乡融合发展

enable regions to complement each other with their respective strengths, and promote integrated urban-rural development.


注:

优势互补

complement each other with [their] respective strengths

城乡融合发展

integrated urban-rural development



优化区域发展格局

We will improve the layout of development for all our regions.


注:

发展格局

the layout of development



制定西部开发开放新的政策措施,西部地区企业所得税优惠等政策到期后继续执行。

To promote development and opening up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration.


注:

企业所得税优惠

corporate income tax relief



落实和完善促进东北全面振兴中部地区崛起东部率先发展的改革创新举措。

Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China's full revitalization, central China's rise, and east China's trailblazing development.


注:

东北全面振兴

northeast China's full revitalization

中部地区崛起

central China's rise

东部率先发展

east China's trailblazing development



京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.


注:

京津冀地区

the Beijing-Tianjin-Hebei region

雄安新区

the Xiongan New Area

疏解北京非首都功能

relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital



落实粤港澳大湾区发展规划纲要,促进规则衔接

In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the development plan's implementation, achieving compatibility between each region's rules,


注:

粤港澳大湾区

the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

促进...衔接

achieve compatibility



推动生产要素流动人员往来便利化。

and facilitating flows of factors of production and the movement of people


注:

生产要素

factors of production

人员往来

the movement of people



将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要

We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan


注:

长三角区域

the Yangtze River Delta

将...上升为国家战略

elevate ... to the status of national strategy



长江经济带发展要坚持上中下游协同

In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river,


注:

长江经济带

the Yangtze Economic Belt

上中下游

the upper, middle, and lower reaches of the river



加强生态保护修复综合交通运输体系建设,

and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system,


注:

生态保护修复

the protection and restoration of ecosystems

综合交通运输体系

the comprehensive transportation system



打造高质量发展经济带

to create a belt of quality economic development.

支持资源型地区经济转型。

We will support economic transformation in resource-depleted areas.


注:

资源型地区

resource-depleted areas



加快补齐革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展短板。

We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas to help them catch up.


注:

革命老区

old revolutionary base areas

民族地区

areas with large ethnic minority populations

边疆地区

border areas

贫困地区

poor areas



大力发展蓝色经济,保护海洋环境,建设海洋强国

We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China’s maritime development.


注:

蓝色经济

the blue economy

建设海洋强国

strengthen China's maritime development



深入推进新型城镇化

We will advance new urbanization.


坚持以中心城市引领城市群发展。

We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities.


注:

城市群

city clusters

中心城市

leading cities



抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。

We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents.


注:

农业转移人口

people who have moved to cities from the countryside

落户

grant permanent urban residency to (people)

城镇基本公共服务

basic urban public services

常住人口

permanent urban residents



更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,

We will better address people's housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility,


注:

解决群众住房问题

address people's housing needs


· “解决...问题”的译法,可略去“问题”,对比上文“解决发展不平衡不充分问题”address unbalanced and insufficient development.



改革完善住房市场体系和保障体系

reform and improve housing market and support systems,


注:

房市场体系和保障体系

housing market and support systems



促进房地产市场平稳健康发展。

and sustain the steady and healthy development of real estate markets.


注:

房地产市场

real estate markets



继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求

We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.


注:

保障性住房

government subsidized housing

保障性住房是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房,一般由廉租住房、经济适用住房、政策性租赁住房、定向安置房等构成。


城镇棚户区

rundown urban areas

困难群体

disadvantaged groups

基本居住需求

basic housing needs



继续推进地下综合管廊建设。

We will continue to improve underground utility tunnels.


注:

地下综合管廊

underground utility tunnels



城镇老旧小区量大面广,

Old residential areas in cities are large in both number and area. 


注:

城镇老旧小区

Old residential areas in cities



大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施

We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure;


注:

大力...

make a big push toward

配套设施

supporting infrastructure



支持加装电梯无障碍环境建设,

support the installation of elevators and the development of barrier-free environments;


注:

无障碍环境

barrier-free environments



健全便民市场、便利店步行街停车场生活服务设施

and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, and parking lots.


注:

· amenity 一般用复数,amenities表示“生活设施;便利设施”(something that makes a place comfortable or easy to live in)


便利店

convenience stores

步行街

pedestrian streets

停车场

parking lots



新型城镇化要处处体现以人为核心

New urbanization should be people-centered in every respect:


注:

以人为核心

people-centered



提高柔性化治理精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀

we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.


注:

柔性化治理

flexible governance

精细化服务

thoughtfully-designed services



(七)加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。

7. We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.


注:

污染防治

pollution prevention and control



绿色发展构建现代化经济体系的必然要求是解决污染问题的根本之策

Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution.


注:

是...的必然要求

be a critical element of ...

是解决...的根本之策

be a fundamental solution to ...

构建现代化经济体系-->使...现代化

modernize the/an economy



改革完善相关制度,协同推动高质量发展与生态环境保护。

We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.


注:

改革完善

reform and refine



持续推进污染防治

We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution.


注:

污染防治

prevent and control pollution



巩固扩蓝天保卫战成果,

Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded.


注:

蓝天保卫战

the fight to keep our skies blue



今年二氧化硫氮氧化物排放量要下降3%,

This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent,


注:

二氧化硫

sulfur dioxide

氮氧化物

nitrogen oxide



重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。

and there will be a continuous decline in PM2.5 concentrations in key areas.


持续开展京津冀及周边长三角汾渭平原大气污染治理攻坚,

We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area.


加强工业、燃煤、机动车三大污染源治理。

We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles.


注:

三大污染源

three major sources of pollution

燃煤

coal used as fuel

机动车

motor vehicles



做好北方地区清洁取暖工作,确保群众温暖过冬

We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people's homes are warm for the winter.


注:

清洁取暖

clean heating

确保群众温暖过冬

ensure people's homes are warm for the winter



强化水、土壤污染防治,

Water and soil pollution prevention and control will be strengthened,


今年化学需氧量氨氮排放量要下降2%。

and this year we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions.


注:

化学需氧量

chemical oxygen demand

氨氮排放量

ammonia nitrogen emissions



加快治理黑臭水体

Efforts to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated;


注:

黑臭水体

black, malodorous water bodies



防治农业面源污染

work will take place to prevent and control agricultural pollution from non-point sources;


注:

农业面源污染

agricultural pollution from non-point sources


推进重点流域近岸海域综合整治。

and comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas.


注:

重点流域

key river basins

近岸海域

offshore areas



加强固体废弃物城市垃圾分类处置,促进减量化、资源化、无害化

We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal, and work toward the reduction, recycling, and safe disposal of such waste.


注:

固体废弃物

solid waste

城市垃圾(分类)处置

urban garbage disposal



加强污染防治重大科技攻关

We will intensify efforts to achieve major scientific and technological breakthroughs in pollution prevention and control.


注:

“攻关”处理为“achieve breakthroughs in”


「类似表述对比」

2019年报告Part 13:加强关键核心技术攻关。and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.



企业作为污染防治主,必须依法履行环保责任。

As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law.


注:

...主体

the primary actors in ...

依法履行...责任

fulfill one's responsibility of ... according to law



改革创新环境治理方式

We need to reform and find new approaches to environmental governance.


对企业既依法依规监管,又重视合理诉求、加强帮扶指导,

While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them.


注:

依法依规监管

conduct oversight in compliance with laws and regulations

重视某人的合理诉求

heed one's justified concerns




对需要达标整改的给予合理过渡期,避免处置措施简单粗暴、一关了之。

Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it.


注:

合理过渡期

a reasonable grace period

简单粗暴

in a simplistic and crude way



企业有内在动力外部压力,污染防治一定能取得更大成效。

When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.


注:

外部压力

external pressure

「未完待续」

「持续更新中」


「Part 15」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 1」2019政府工作报告中英文对照注释版



公众号内回复具体年份

如2015、2016、2017、2018、2019

查看相应学习笔记

本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!

「持续行动的第五年,我在才思汇等你」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月20日

第1502天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存