查看原文
其他

《时代》2019年度人物:拜登和哈里斯

LearnAndRecord 2022-07-26

2017年,揭露了各行各业性骚扰和性侵事件的“打破沉默者”当选《时代》杂志年度人物。



2018年,一群被称为“真相守护者”的记者当选年度人物。



2019年,瑞典环保少女格蕾塔·桑伯格成为史上最年轻的年度人物。



今年,《时代》杂志将2020年度人物(Person of the Year)授予:美国当选总统乔·拜登(Joe Biden)及副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)。



无注释原文:



Joe Biden and Kamala Harris jointly named Time's 'Person of the Year'


Reuters


U.S. President-elect Joe Biden and Vice President-elect Kamala Harris were jointly named Time magazine’s 2020 “Person of the Year” on Thursday, chosen from a list of finalists that included the man Biden vanquished at the polls - President Donald Trump.


The Democratic former vice president and his running mate, a California senator whose election broke gender and racial barriers, together “offered restoration and renewal in a single ticket,” Time said in a profile of the pair, published online with its announcement.


Following the most tumultuous U.S. presidential campaign in modern times, waged in the throes of a deadly pandemic, economic devastation and a strife-torn national reckoning with racism, Biden and Harris prevailed in an election that drew the highest voter turnout in a century.


Time editor-in-chief and CEO Edward Felsenthal credited the victors with succeeding in “an existential debate over what reality we inhabit.”


“For changing the American story, for showing that the forces of empathy are greater than the furies of division, for sharing a vision of healing in a grieving world, Joe Biden and Kamala Harris are Time’s 2020 Person of the Year,”


Trump, the 45th U.S. president and Time’s 2016 Person of the Year - so honored a month after his upset election victory as the Republican nominee that year - was among three other finalists in the running this year, Time said.


The two others, both group candidates, were the healthcare workers battling the COVID-19 pandemic, and participants in the racial justice movement sparked by the May 25 killing of George Floyd, a Black man who died after a white Minneapolis officer knelt on his neck for nearly nine minutes.


The Person of the Year is usually an individual, but multiple people have been named in the past. The title is one, according to the magazine, signifying “who affected the news or our lives the most, for better, or worse.”


Time began its tradition in 1927. Teenage climate activist Greta Thunberg last year became the youngest individual winner of the accolade.


Biden, 78, who served two terms as vice president to Barack Obama, will become the oldest person to assume the office of U.S. president when he is sworn in on Jan. 20. Harris will become the first woman, the first Black and the first person of Asian descent to be inaugurated vice president.


Trump, who has continued to espouse baseless claims that the 2020 election was rigged against him and that he is the rightful winner, is not expected to attend the inauguration.


Along with its Person of the Year honor, Time magazine named the Korean pop group BTS as its Entertainer of the Year, and basketball star LeBron James was crowned Athlete of the Year.


The winners and finalists for various categories were due to be feted during a prime-time special television broadcast on NBC on Thursday night.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Joe Biden and Kamala Harris jointly named Time's 'Person of the Year'


Reuters


U.S. President-elect Joe Biden and Vice President-elect Kamala Harris were jointly named Time magazine's 2020 “Person of the Year” on Thursday, chosen from a list of finalists that included the man Biden vanquished at the polls - President Donald Trump.


美国当选总统乔·拜登(Joe Biden)和当选副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)周四共同被《时代》周刊评为2020年度人物(Person of the Year),入围名单中还包括拜登在选举中战胜的人--唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统。



-elect


出现过很多次了,再重复一下,president elect, prime minister elect,此处-elect表示“候任的,当选的”,英文解释为“the person who has been voted to be president, prime minister, etc. but has not yet started work”。



finalist


表示“入围决赛者,决赛选手”,英文解释为“a person or group competing in a final”。



vanquish


vanquish /ˈvæŋkwɪʃ/ 表示“(尤指战争中)击败,使溃败”,英文解释为“to defeat an enemy or opponent, especially in war”举个🌰:

Napoleon was vanquished at the battle of Waterloo in 1815.

拿破仑在1815年滑铁卢战役中战败。


📍前天,福布斯公布2020年全球最具影响力女性榜单文中刚出现了这个词,New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern (No. 32) vanquished a first and second wave of a virus in her country by implementing strict lockdown and quarantine procedures. 新西兰总理杰辛达·阿德恩(Jacinda Ardern,排名第32位)通过实施严格的封锁和隔离措施,消灭了该国的第一波和第二波病毒。



The Democratic former vice president and his running mate, a California senator whose election broke gender and racial barriers, together “offered restoration and renewal in a single ticket,” Time said in a profile of the pair, published online with its announcement.


民主党前副总统乔·拜登和他的竞选伙伴,加州参议员卡玛拉·哈里斯,其当选打破了性别和种族障碍,他们共同“作为竞选候选人表示要恢复和重建,”《时代》周刊在网上公布的两人的简介中提到。



running mate


表示“(美国)竞选伙伴;(尤指)副总统候选人”,英文解释为“In an election campaign, a candidate's running mate is the person that they have chosen to help them in the election. If the candidate wins, the running mate will become the second most important person after the winner.”


此时run可以作动词,熟词僻义,表示“(尤指在美国)参加竞选”,英文解释为“to be a candidate in an election for a political position, especially in the US”,举个🌰:

Clinton ran a second time in 1996.

1996年,克林顿第二次竞选。



ticket


熟词僻义,表示“(政党在选举中所支持的)候选人名单”,英文解释为“a list of candidates that are supported by a particular political party in an election”举个🌰:

She ran for office on the Democratic ticket.

她作为民主党的候选人参加竞选。



Following the most tumultuous U.S. presidential campaign in modern times, waged in the throes of a deadly pandemic, economic devastation and a strife-torn national reckoning with racism, Biden and Harris prevailed in an election that drew the highest voter turnout in a century.


在经历了现代最动荡的美国总统竞选之后,在致命的大流行病、经济衰退和国家应对种族主义的纷争中,拜登和哈里斯在这场选举中获胜,获得了一个世纪以来最高的投票率。



tumultuous


tumultuous /tjuːˈmʌltjʊəs/ 1)表示“动荡的;狂暴的”,英文解释为“involving a lot of change and confusion and/or violence”,如:the tumultuous years 动乱年代;


2)表示“嘈杂的;喧嚣的;热烈的;欢腾的”,英文解释为“very loud; involving strong feelings, especially feelings of approval”,如:tumultuous applause 热烈的欢呼声,a tumultuous reception/welcome 热情的接待/热烈的欢迎。



wage


作名词,表示“工资,工钱,报酬”,此处作动词,表示“发动(战争);组织,筹备(活动)”,英文解释为“to fight a war or organize a series of activities in order to achieve something”举个🌰:

They've been waging a long campaign to change the law.

他们为修改这一法律已组织发起了一场持久的运动。


📍《经济学人》(The Economist)一篇介绍拉美电商平台美卡多的文章中提到:The biggest is Amazon, against which his firm has waged a costly battle in Mexico. 最大的威胁来自亚马逊,美卡多与它在墨西哥展开了一场较量,代价高昂。



in the throes of


表示“处于…的困境之中;处于…的苦难中;处于…的动荡时期”,英文解释为“experiencing or doing something that is difficult, unpleasant, or painful”举个🌰:

He's in the throes of a mid-life crisis that makes him pretty hard to live with.

他正处于中年危机的痛苦时期,很难与他一起生活。


📍《纽约时报》(The New York Times)2018年一篇讲述美国前总统乔治·布什逝世的文章中提到:Tall (6 feet 2 inches) with an athlete's graceful gait, Mr. Bush was genial and gentlemanly, except in the throes of a tough campaign, and an inveterate note writer who avoided the first person singular pronoun. 布什身材高大(6英尺2英寸,约合1.88米),有着运动员的优雅步态,他很友善,具有绅士风度——除了在那场艰苦竞选中痛苦挣扎之时——他习惯写便条,总是避免使用第一人称单数代词。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述拜登即将面临的经济挑战的文章中提到:He will also inherit a business landscape in the throes of a once-in-a-generation shift. 他(拜登)还将接手一个二三十年一遇的艰难商业变局



devastation


表示“毁灭,极大的破坏”,英文解释为“damage and destruction”举个🌰:

If disease is allowed to spread, it will cause widespread devastation.

如果疾病蔓延开来,将造成大范围的灾难性后果。



strife-torn


strife /straɪf/ 表示“冲突;争斗;纠纷;争吵”,英文解释为“angry or violent disagreement between two people or groups of people”。


-torn是tear的过去分词,有“深受…之苦的;饱经…摧残的”的含义(very badly affected or damaged by sth),构成形容词strife-torn,饱受纷争/冲突,如:to bring peace to a strife-torn country 给一个饱经变乱创伤的国家带来和平。


📍类似的war-torn,饱经战乱的;受战争蹂躏的(severely damaged by a long war, especially between different groups from the same country)



reckon with sb/sth


表示“处理,解决(棘手的事情);应付(有权势的人)”,英文解释为“to deal with a difficult or powerful person or thing”举个🌰:

If you harm her, you're going to have the police to reckon with.

你要是伤害了她,就把你送到警察那儿去。



prevail


1)表示“(观点,原则)占上风,占优势,获胜”,英文解释为“If a proposal, principle, or opinion prevails, it gains influence or is accepted, often after a struggle or argument.”举个🌰:

Justice will prevail.

正义终将获胜。


2)表示“盛行;普遍存在”,英文解释为:If a situation, attitude, or custom prevails in a particular place at a particular time, it is normal or most common in that place at that time. 举个🌰:

A similar situation prevails in China.

同样的情况在中国也普遍存在。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情迫使人们在生、死和经济之间做出艰难选择的文章中提到:When one child is stuck down a well the desire to help without limits will prevail—and so it should. 当一名小孩被困在井里,人们都会选择不惜一切代价把他救出,也理应如此。



turnout


此前在美国大选结果怎么还没出?出现过,表示“到场人数;(尤指)投票人数”,英文解释为“the number of people who are present at an event, especially the number who go to vote at an election”举个🌰:

Good weather on polling day should ensure a good turnout.

投票日天气好应该能让相当多的人来投票。



Time editor-in-chief and CEO Edward Felsenthal credited the victors with succeeding in “an existential debate over what reality we inhabit.”


《时代》周刊主编兼首席执行官爱德华·费尔森塔尔(Edward Felsenthal)称赞他们赢得了“一场关于我们所处现实的攸关人类存亡的辩论”。


“For changing the American story, for showing that the forces of empathy are greater than the furies of division, for sharing a vision of healing in a grieving world, Joe Biden and Kamala Harris are Time's 2020 Person of the Year,”


“因为改变了美国的故事,因为展现了同情的力量大于分裂的愤怒,因为分享了在一个悲伤的世界中治愈的愿景,乔·拜登和卡玛拉·哈里斯被评为《时代》周刊2020年度人物,”


Trump, the 45th U.S. president and Time's 2016 Person of the Year - so honored a month after his upset election victory as the Republican nominee that year - was among three other finalists in the running this year, Time said.


《时代》周刊表示,特朗普是第45位美国总统,是今年其他三位入围者之一。他也是《时代》周刊2016年度人物--当年作为共和党候选人胜选一个月后,他获此殊荣。


The two others, both group candidates, were the healthcare workers battling the COVID-19 pandemic, and participants in the racial justice movement sparked by the May 25 killing of George Floyd, a Black man who died after a white Minneapolis officer knelt on his neck for nearly nine minutes.


另外两个入围者,都是团体候选人,是与疫情作斗争的医务工作者,以及5月25日乔治·弗洛伊德(George Floyd)被杀害事件引发的种族正义运动的参与者。黑人男子乔治·弗洛伊德被明尼阿波利斯(Minneapolis)的白人警察跪压脖子近9分钟后死亡。


The Person of the Year is usually an individual, but multiple people have been named in the past. The title is one, according to the magazine, signifying “who affected the news or our lives the most, for better, or worse.”


年度人物通常是一个人,但过去也有多人一起被提名的情况。根据该杂志的说法,这个称号,意味着“谁对新闻或我们的生活影响最大,无论好坏”。



signify


1)表示“表示;意味着”,英文解释为“If an event, a sign, or a symbol signifies something, it is a sign of that thing or represents that thing.”举个🌰:

These were not the only changes that signified the end of boyhood.

这些不是表示男孩时代已结束的唯一变化。


2)表示“(用符号或手势)表达”,英文解释为“If you signify something, you make a sign or gesture in order to communicate a particular meaning.”举个🌰:

Two jurors signified their dissent.

两个陪审员表达了他们的异议。


🎬电影《不死鸟》(Phoenix)中的台词提到:What do the circles signify? 圆圈是什么意思?



🎬电影《我,机器人》(I, Robot)中的台词提到:What does this action signify? 这个动作是什么意思?



Time began its tradition in 1927. Teenage climate activist Greta Thunberg last year became the youngest individual winner of the accolade.


《时代》杂志在1927年开始了这一传统。青少年气候活动家格蕾塔·桑伯格(Greta Thunberg)去年成为该荣誉最年轻的个人得主。



accolade /ˈækəˌleɪd/


表示“赞美,赞赏;荣誉,嘉奖”,英文解释为“praise and approval”举个🌰:

He's been granted the ultimate accolade - his face on a postage stamp.

他获得了最高荣誉——他的头像被印在了邮票上。



Biden, 78, who served two terms as vice president to Barack Obama, will become the oldest person to assume the office of U.S. president when he is sworn in on Jan. 20. Harris will become the first woman, the first Black and the first person of Asian descent to be inaugurated vice president.


现年78岁的拜登曾担任过两届奥巴马(Barack Obama)的副总统,明年1月20日宣誓就职时,他将成为担任美国总统职务的最年长者。哈里斯将成为首位女性、首位黑人和首位就任副总统的亚裔人士。



be sworn in


sb. be sworn in/ swear sb. in表示“(使)宣誓就职”,英文解释为“When someone is sworn in, they formally promise to fulfil the duties of a new job or appointment.”举个🌰:

She was formally sworn in as Ireland's first woman president.

她正式宣誓就职爱尔兰的首任女总统。



descent


表示“血缘关系,家族关系;祖先;出身”,英文解释为“You use descent to talk about a person's family background, for example, their nationality or social status.”举个🌰:

All the contributors were of African descent.

所有捐助者都是非洲血统。



inaugurate


inaugurate /ɪnˈɔːɡjʊˌreɪt/ 表示“使正式就职,为…举行就职典礼”,英文解释为“to put someone into an official position with a ceremony”举个🌰:

American presidents are always inaugurated on 20 January.

美国总统总是在1月20日正式就职。


📍下一段将出现inauguration,作名词,表示“就职典礼”,英文解释为“An inauguration is the process of swearing a person into office and thus making that person the incumbent. Such an inauguration commonly occurs through a formal ceremony or special event.”



Trump, who has continued to espouse baseless claims that the 2020 election was rigged against him and that he is the rightful winner, is not expected to attend the inauguration.


而特朗普不断宣称2020年大选是对他不利的操纵,他是当之无愧的赢家,他预计不会出席就职典礼。



espouse /ɪˈspaʊz/


表示“投身(活动);支持,拥护(观点)”,英文解释为“to become involved with or support an activity or opinion”举个🌰:

Vegetarianism is one cause she does not espouse.

她并不赞成素食主义。


📍《经济学人》(The Economist)一篇介绍迪士尼公司执行董事长鲍勃·艾格(Bob Iger)的文章中提到:Mr Iger had no truck with the notion, espoused by some pundits, that xxx. 有些行业权威认为xxx,但艾格从不认可这种观点。



rig


表示“(欺骗性地)幕后操纵”,英文解释为“If someone rigs an election, a job appointment, or a game, they dishonestly arrange it to get the result they want or to give someone an unfair advantage.”举个🌰:

She accused her opponents of rigging the action

她指责对手幕后操纵了这次行动。


📍类似的一个词:manipulate也都出现很多次了,表示“(常指以不正当手段)操纵,控制”,英文解释为“to control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly”举个🌰:

Throughout her career she has very successfully manipulated the media.

她在整个职业生涯中非常成功地控制了媒体。



Along with its Person of the Year honor, Time magazine named the Korean pop group BTS as its Entertainer of the Year, and basketball star LeBron James was crowned Athlete of the Year.


除了年度人物(Person of the Year)的荣誉,《时代》杂志还将韩国男团BTS评为年度最佳艺人(Entertainer of the Year),篮球明星勒布朗·詹姆斯(LeBron James)则获得了年度最佳运动员(Athlete of the Year)的称号。


The winners and finalists for various categories were due to be feted during a prime-time special television broadcast on NBC on Thursday night.


各类奖项的获奖者和入围者将在周四晚美国全国广播公司(NBC)黄金时段的特别电视节目中接受表彰。



fete /feɪt, fɛt/


表示“赞扬;隆重欢迎”,英文解释为“to praise or welcome someone publicly because of their achievements”举个🌰:

She was feted by audiences both in her own country and abroad.

她受到国内外观众的高度赞扬。


History Of TIME's Person Of The Year

谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(12月17日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

《时代》2019年度人物:瑞典环保少女

《时代》2018年度人物:真相守护者

《时代》2017年度人物:打破沉默者

《时代》2016年度人物:特朗普

为了这个合集,准备了整整11个月

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年12月11日

第2134天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存