查看原文
其他

代孕

LearnAndRecord 2022-07-26

紧 跟 时 事,与 时 俱 进。今天,我们来看看纽约时报(The New York Times)的文章,讲述的是商业代孕背后的利益诱惑与道德困境。

⚠️温馨提醒:理智吃瓜,学习为重


无注释原文:


In Thailand's Surrogacy Industry, Profit and a Moral Quagmire


The New York Times


Soon after the first surrogate mother from this remote village gave birth, neighbors noticed her new car and conspicuous home renovations, sending ripples of envy through the wooden houses beside rice paddies and tamarind groves.


“There was a lot of excitement, and many people were jealous,” said Thongchan Inchan, 50, a shopkeeper here.


In the two years since, carrying babies for foreigners, mainly couples from wealthier Asian nations, quickly became a lucrative cottage industry in the farming communities around Pak Ok, a six-hour drive from Bangkok. Officials say at least 24 women out of a population of about 13,000 people have since become paid surrogate mothers.


“If I weren’t this old, maybe I would have done it myself,” Ms. Thongchan said. “This is a poor village. We make money by day and it’s gone by evening.”


The baby boomlet here was just one of several bizarre and often ethically charged iterations of Thailand’s freewheeling venture into what detractors call the womb rental business, an unguided experiment that the country’s military government now says it is planning to end.


Commercial surrogacy has been available for at least a decade in Thailand, one of only a handful of countries where it is allowed, and one of only two in Asia, making it a prime destination for couples in the region from countries where the practice is banned.


Officials estimate that there are several hundred surrogate births here each year, in addition to the foreign surrogates, including many hired by Chinese couples, who come to Thailand for the embryo implantation, then return home to carry out the pregnancy.


But a pair of recent scandals have focused scrutiny on the largely unregulated industry, raising ethical questions and prompting the government’s crackdown.


In late July, the Thai news media reported that an Australian couple who had paid a woman to carry twins returned home with only one of their children, leaving behind the other, who had Down syndrome. Pleas for assistance by the surrogate mother helped produce a sustained national outcry that was further stoked by comments by the boy’s biological father that were deemed insensitive at best.


The father, David John Farnell, told an Australian television program that he would have preferred that the pregnancy had been terminated. “I don’t think any parent wants a son with a disability,” he said.


He also said that he and his wife had told the agency in Bangkok that served as an intermediary to “give us back our money.”


The Australian news media raised questions about his fitness as a father after finding court records showing that he was convicted and imprisoned for 22 counts of child sexual abuse in the 1990s.


More recently, police raids on surrogacy clinics in Bangkok uncovered the case of a Japanese man who had fathered around a dozen babies through surrogates — the exact number is not known — whose births were only weeks or months apart. Last week the global police agency Interpol said it had begun an investigation into the motives and background of the Japanese man.


Commentators have lamented that Thailand, which already had a reputation for prostitution, was now becoming, as one television anchor called it, the “womb of Asia.”


Others described surrogacy as the exploitation of the weak and poor by wealthy couples from more developed nations.


“This is a symbol of moral erosion,” said Kaysorn Vongmanee, the head of the public health department in Pak Ok. “It’s a symbol that people are concerned above all with money.”


Thai officials say surrogates are paid about $10,000 for a successful pregnancy, more for twins, in addition to a monthly allowance of around $450 and free lodging in Bangkok, where the women are either instructed or choose to carry out their pregnancies.


In the surrogacy cases around Pak Ok, the commissioning parents were mostly from Japan and other wealthier Asian nations, Ms. Kaysorn said.


The surrogates, some of whom are still pregnant, fled to the anonymity of Bangkok last week when officials and a phalanx of the Thai news media descended on the area to publicize what they portrayed as a national scandal. The village is quiet now, with children and chickens scampering along the dirt road that winds along the edge of a steep, bamboo-covered mountainside.


Among the villagers, there is sympathy for the surrogates and anger at what is seen as a witch hunt by the authorities for women who took part in a practice that is not yet illegal.


“There’s nothing wrong with surrogacy — you are helping people who can’t have a baby,” said Pakson Thongda, 42, whose daughter twice sold eggs to a fertility clinic for about $1,000 each time. “I understand the feeling of a mother who really, really wants a child.”


The surrogacy business in Thailand has provided a low-cost alternative to the United States, the world’s largest paid surrogacy destination, and was an outgrowth of the country’s effort to promote itself as a destination for medical tourism. The Thai industry also benefited from regulations in India, which prohibit same-sex couples from hiring surrogate mothers. India is the only other Asian country where surrogacy is legal.


Commercial surrogacy has operated in a legal gray area. There are no laws banning it, but there are some hurdles. Thai law defines a mother as the person who gives birth, so in order for the biological parents to gain custody, the surrogate mother must renounce her parental rights — a concession that may require legal wrangling.


The police investigations and the pending law have left a number of foreign couples wondering whether they will be able to bring their surrogate babies home. One Australian couple, unable to complete the legal procedures for twins born in July by a Thai surrogate, have been raising funds on the Internet to help pay for the legal costs.


- ◆ -


注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考


含注释全文:


In Thailand's Surrogacy Industry, Profit and a Moral Quagmire 泰国商业代孕背后的利益诱惑与道德困境


The New York Times


Soon after the first surrogate mother from this remote village gave birth, neighbors noticed her new car and conspicuous home renovations, sending ripples of envy through the wooden houses beside rice paddies and tamarind groves.


在这个偏远村庄的首位代孕母亲产子后不久,邻居们注意到她买了新车,整修了房屋,嫉妒的涟漪波及了稻田和罗望子树丛旁的一栋栋木屋。



代孕


📍surrogacy /ˈsʌrəɡəsɪ/ 不可数名词,表示“代孕”,英文解释为“Surrogacy is an arrangement by which a woman gives birth to a baby on behalf of a woman who is physically unable to have babies herself, and then gives the baby to her.”


📍surrogate 作形容词,表示“替代的;代理的”(something that replaces or is used instead of something else)也可以作名词,举个🌰:

For some people, reading travel books is a surrogate for actual travel.

对某些人来说,读游记可以替代真正的旅行。


📍作名词,表示“替代者;替代物”,也可以直接指“代孕妈妈”,等同于surrogate mother.



conspicuous


conspicuous /kənˈspɪkjʊəs/ 表示“显眼的;醒目的;显着的;明显的”,英文解释为“very noticeable or attracting attention, often in a way that is not wanted”举个🌰:

In China, her blonde hair was conspicuous.

在中国,她的金发十分惹眼。



ripple


1)表示“涟漪;微波;细浪”,英文解释为“a small wave on the surface of water”举个🌰:

The stone she threw caused ripples to spread across the lake.

她扔了一块石头,湖面泛起阵阵涟漪。


2)表示“(声音的)传播起伏;(感情的)逐渐扩散”,英文解释为“a sound or feeling that spreads through a person or group of people, gradually increasing and then becoming smaller”如:A ripple of laughter/applause 一阵阵笑声/掌声。


补充:

📍ripple effect表示“连锁反应”,英文解释为“a situation in which one event produces effects which spread and produce further effects”,举个🌰:

The bank crash has had a ripple effect on the whole community.

银行的破产在整个社区引起了连锁反应。



paddy


paddy表示“稻田;水田”,英文解释为“a field in which rice is grown”如:the paddy fields of China 中国的稻田。



tamarind


tamarind /ˈtæmərɪnd/ 表示“罗望子(一种热带树木);罗望子果实”,英文解释为“(fruit of) a type of tropical tree”。



grove


表示“树丛,小树林”,英文解释为“a group of trees planted close together”如:lemon groves 柠檬树林。



“There was a lot of excitement, and many people were jealous,” said Thongchan Inchan, 50, a shopkeeper here.


50岁的店主通占·因参(Thongchan Inchan)说,“大家非常激动,很多人都很嫉妒。”


In the two years since, carrying babies for foreigners, mainly couples from wealthier Asian nations, quickly became a lucrative cottage industry in the farming communities around Pak Ok, a six-hour drive from Bangkok. Officials say at least 24 women out of a population of about 13,000 people have since become paid surrogate mothers.


此后的两年,为外国人——主要是富裕的亚洲国家的夫妇——代孕,在巴谷格周围的村庄中迅速成为一个有利可图的家庭产业,巴谷格距离曼谷有六小时车程。官员们表示,此后,在大约1.3万人中至少有24名女性成为了赚薪酬的代孕母亲。



carry


熟词僻义,表示“怀孕;怀胎”,英文解释为“to be pregnant with a child”,通常用法:be carrying sb,举个🌰:

She was carrying twins.

她怀上了双胞胎。



lucrative


lucrative /ˈluːkrətɪv/ 表示“(尤指生意、职位或活动)赚钱的,盈利的”,英文解释为“(especially of a business, job, or activity) producing a lot of money”举个🌰:

The merger proved to be very lucrative for both companies.

事实证明,这次兼并使两家公司都获利丰厚。



cottage industry


表示“家庭小工业;家庭手工业”,英文解释为“a small business run from home”举个🌰:

Weaving and knitting are traditional cottage industries.

编织和针织是传统的家庭手工业。



“If I weren't this old, maybe I would have done it myself,” Ms. Thongchan said. “This is a poor village. We make money by day and it's gone by evening.”


“如果我不这么老,我自己可能也会这么做,”通占说。“我们村很穷。白天赚的钱到晚上就花完了。”


The baby boomlet here was just one of several bizarre and often ethically charged iterations of Thailand's freewheeling venture into what detractors call the womb rental business, an unguided experiment that the country's military government now says it is planning to end.


泰国正在随心所欲地开展批评者所说的子宫出租业务,这些业务令人匪夷所思,且通常在道德上易受批评,这里的小规模婴儿潮只是此类不断发生的事件里的一桩而已。如今,该国军政府称其计划终结这种不受控制的实验。



boomlet


表示“小景气;短暂的繁荣”,英文解释为“a short period of increased activity, interest, or growth in the economy or a part of the economy”。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情对经济的影响的文章中提到:This boomlet will probably not last. Early panic will inevitably die down. 这样的小高潮恐怕不会持久。早期的恐慌情绪必然会逐渐平息。



bizarre


bizarre /bɪˈzɑː/ 表示“怪异的;罕见的;异乎寻常的”,英文解释为“Something that is bizarre is very odd and strange.”举个🌰:

The game was also notable for the bizarre behaviour of the team's manager.

这场比赛另一值得注意的地方是该队经理人异乎寻常的表现。



freewheeling


表示“随心所欲的,自由放纵的”,英文解释为“If you refer to someone's freewheeling lifestyle or attitudes, you mean that they behave in a casual, relaxed way without feeling restricted by rules or accepted ways of doing things.”举个🌰:

He has given up his freewheeling lifestyle to settle down with his baby daughter.

他已抛弃了自己随心所欲的生活方式,与他的小女儿一起稳定了下来。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述孙正义的文章中提到:Mr Son's freewheeling view of governance was a mistake. 孙正义无为而治的治理观是个错误。



venture


1)作名词,表示“(尤指有风险的)企业,商业,投机活动,经营项目”,英文解释为“a business project or activity, especially one that involves taking risks举个🌰:

A disastrous business venture lost him thousands of dollars.

一个彻底失败的经营项目使他损失严重。


2)作动词,表示“敢于去;冒险去(或做);冒昧地说”,英文解释为“to risk going somewhere or doing something that might be dangerous or unpleasant, or to risk saying something that might be criticized举个🌰:

As we set off into the forest, we felt as though we were venturing (forth) into the unknown.

当我们动身进入那片森林时,感觉自己似乎正在冒险进入一个未知的世界。


📺美剧《复仇》(Revenge)中的台词提到:This is brave new territory we're venturing into here. 这是我们华丽冒险的新地域。


📺美剧《宋飞正传》(Seinfeld)中的台词提到:You realize you're venturing into uncharted waters? 你意识到你在冒险进入未知水域吗?




detractor


表示“恶意批评者,贬低者”,英文解释为“someone who criticizes something or someone, often unfairly”。



womb /wuːm/


表示“子宫”,英文解释为“the organ in the body of a woman or other female mammal in which a baby develops before birth”。



Commercial surrogacy has been available for at least a decade in Thailand, one of only a handful of countries where it is allowed, and one of only two in Asia, making it a prime destination for couples in the region from countries where the practice is banned.


商业代孕在泰国至少已有10年历史。目前,只有少数国家允许商业代孕,泰国正是两个允许这种做法的亚洲国家之一,因此成了那些禁止代孕的亚洲国家夫妇的主要选择。



prime


1)表示“首要的,主要的;基本的”,英文解释为“main or most important”如:a prime source of evidence 证据的主要来源。


2)表示“质量最好的,一流的”,英文解释为“of the best quality”,如:prime beef 上等牛肉。



Officials estimate that there are several hundred surrogate births here each year, a number that does not include foreign surrogates, including many hired by Chinese couples, who come to Thailand for the embryo implantation then return home to carry out the pregnancy.


据官员们估计,这里每年会有几百个代孕案例,其中还不包括外籍代孕者,比如很多中国夫妇雇佣的代孕母亲会来到泰国植入胚胎,然后回国生子。



embryo


embryo /ˈɛmbrɪˌəʊ/ 表示“胚,胚胎”,英文解释为“an animal that is developing either in its mother's womb or in an egg, or a plant that is developing in a seed”。



implantation


表示“植入(设备或组织到身体中)”,英文解释为“the action of inserting a device or tissue into the body”;


动词:

📍implant原义指的是“(手术)植入,移植”,英文解释为“to put something into someone’s body by performing a medical operation”,也可以指“灌输(思想、感情、态度等)”,英文解释为“to strongly fix an idea, feeling, attitude etc in someone’s mind or character”,举个🌰:

A deep sense of patriotism had been implanted in him by his father.

他父亲向他灌输了强烈的爱国主义思想。



But a pair of recent scandals have focused scrutiny on the largely unregulated industry, raising ethical questions and prompting the government's crackdown. In late July, the Thai news media reported that an Australian couple who had paid a woman to carry twins returned home with only one of their children, leaving behind the other, who had Down syndrome. Pleas for assistance by the surrogate mother helped produce a sustained national outcry that was further stoked by comments by the boy's biological father that were deemed insensitive at best.


但最近的两桩丑闻使这个基本不受管制的产业成为关注焦点,这些丑闻突显了一些伦理问题,并促使政府进行打压。7月末,泰国新闻媒体报道称,一对澳大利亚夫妇出钱让一名女性代孕生下双胞胎,但他们只将其中一个孩子带回家,留下了那个患有唐氏综合症(Down syndrome)的孩子。代孕母亲的援助请求在一定程度上引发了全国性的持续抗议,男孩生父的言论则进一步加剧了不满情绪,这些言论被看做是极其无情的。



scrutiny


scrutiny /ˈskruːtɪnɪ/表示“细看,仔细审查;监视”,英文解释为“the careful and detailed examination of something in order to get information about it”举个🌰:

His private life came under media scrutiny.

他的私生活开始受到媒体的密切关注。



crackdown


表示“制裁;处罚;打击;镇压”,英文解释为“a situation in which someone starts to deal with bad or illegal behaviour in a more severe way”举个🌰:

There has been a series of government crackdowns on safety in factories.

针对工厂安全问题,政府有一系列的处罚措施。



sustained


1)表示“持续的,持久的”,英文解释为“continuing for a long time”举个🌰:

His speech was greeted by sustained applause.

他的演讲博得了经久不息的掌声。


2)表示“坚定的,坚持不懈的”(determined),2020年政府工作报告中的例句:持续打造市场化、法治化、国际化营商环境 make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.



stoke


1)stoke/stoke up原意表示“给…添煤; 给…添柴火”,英文解释为“If you stoke a fire, you add coal or wood to it to keep it burning.”举个🌰:

Once the fire had been stoked up, the room began to get warm.

炉火添了木柴拨旺之后,屋子里开始暖和起来。


2)表示“煽动;激起(某种感觉)”,英文解释为“If you stoke something such as a feeling, you cause it to be felt more strongly.”举个🌰:

He's been accused of stoking up racial hatred in the region.

他被控在这一地区煽动种族仇恨。


📺美剧《美国恐怖故事》(American Horror Story)中的台词提到:and I was stoking the fire, and you were on the couch, rocking a baby 我在生火 你在沙发上哄孩子睡觉。



🎬电影《人类清除计划4》(The First Purge)中的台词提到:We didn't, and now they're stoking the fire in another motherfucking way. 我们没有(互相残杀)他们就换了一种方式来火上浇油。




deem


表示“认为; 相信”,英文解释为“If something is deemed to have a particular quality or to do a particular thing, it is considered to have that quality or do that thing.”举个🌰:

He says he would support the use of force if the UN deemed it necessary

他说如果联合国认为有必要,他就支持动用武力。



The father, David John Farnell, told an Australian television program that he would have preferred that the pregnancy had been terminated. “I don't think any parent wants a son with a disability,” he said.


孩子父亲戴维·约翰·法内尔(David John Farnell)在澳大利亚电视台的节目中表示,他宁愿当时孕妇停止妊娠。他说,“我觉得任何父母都不想要一个身患残疾的儿子。”



terminate


1)原意表示“(使…)结束,停止,终止”,英文解释为“to (cause something to) end or stop”举个🌰:

They terminated my contract in October.

他们在10月份终止了我的合同。


2)也可以指“终止妊娠,人工流产”(to end a pregnancy intentionally, usually by a medical operation)举个🌰:

After a lot of agonizing she decided to terminate the pregnancy.

在多次痛苦的考虑后,她决定终止妊娠。



He also said that he and his wife had told the agency in Bangkok that served as an intermediary to “give us back our money.”


他还表示,他和妻子要求曼谷的中介机构,“把钱还给我们。”


The Australian news media raised questions about his fitness as a father after finding court records showing that he was convicted and imprisoned for 22 counts of child sex abuse in the 1990s.


澳大利亚新闻媒体找到的法庭记录显示,他在20世纪90年代受到22项性侵儿童指控,在罪名成立后遭到监禁,媒体因此质疑他是否适合当一名父亲。



convict


convict表示“证明…有罪”,英文解释为“If someone is convicted of a crime, they are found guilty of that crime in a court of law.”举个🌰:

There was insufficient evidence to convict him.

没有足够的证据证明他有罪。



imprison


prison 都知道,监狱,im-prison作动词,1)表示“关押,囚禁”,英文解释为“to put someone in prison”,举个🌰:

He was imprisoned in 2010 for attempted murder.

他因谋杀未遂于2010年被监禁。


2)也可以表示心理或者情感上的“束缚、限制”,if a situation or feeling imprisons people, it restricts what they can do,举个🌰:

Many elderly people feel imprisoned in their own homes.

许多老年人感到待在自己家里跟坐牢一样。



count


熟词僻义,表示“(被指控的)罪状,事项”,英文解释为“a crime that sb is accused of committing”举个🌰:

They were found guilty on all counts.

他们被判各项罪名成立。



More recently, police raids on surrogacy clinics in Bangkok uncovered the case of a Japanese man who had fathered around a dozen babies through surrogates — the exact number is not known — whose births were only weeks or months apart. Last week the global police agency, Interpol, said it had begun an investigation into the motives and background of the Japanese man.


最近,警察突袭了曼谷代孕诊所,其间发现一名日本男子通过代孕成为大约12名婴儿的父亲——确切数字尚不清楚,这些婴儿年龄相差只有几周或几个月。国际刑警组织(Interpol)在上周表示,已经开始调查这名日本男子的动机和背景。



raid


1)可以作动词,也可以作名词,表示“突击搜查”,英文解释为“If the police raid a building, they enter it suddenly and by force in order to look for dangerous criminals or for evidence of something illegal, such as drugs or weapons.”举个🌰:

They carried out a bombing raid on enemy bases.

他们突然出击,轰炸了敌军的基地。

Police raided their headquarters and other offices.

警察突击搜查了他们的总部和其他办公场所。


2)表示“突袭”,英文解释为“When soldiers raid a place, they make a sudden armed attack against it, with the aim of causing damage rather than occupying any of the enemy's land. ”举个🌰:

They raided banks and destroyed an electricity substation.

他们突袭了多家银行,摧毁了一座变电站。



father


作动词,表示“成为…的父亲”,英文解释为“to become the father of a child by making a woman pregnant举个🌰:

He's fathered three children.

他是3个孩子的父亲。



Commentators have lamented that Thailand, which already had a reputation for prostitution, was now becoming, as one television anchor called it, the “womb of Asia.”


评论人员抱怨称,泰国曾以卖淫(prostitution)著称,而现在则像一名电视主持人说的那样,变成了“亚洲的子宫”。



lament


表示“对…感到悲痛,对…表示失望,痛惜”,英文解释为“to express sadness and feeling sorry about something举个🌰:

My grandmother, as usual, lamented the decline in moral standards in today's society.

和往常一样,我奶奶对当今社会世风日下深感痛惜。



Others described surrogacy as the exploitation of the weak and poor by wealthy couples from more developed nations.


其他人称,代孕是较发达国家的富有夫妇利用贫穷、弱势女性的行为。


“This is a symbol of moral erosion,” said Kaysorn Vongmanee, the head of the public health department in Pak Ok. “It's a symbol that people are concerned above all with money.”


“这是道德堕落的象征,” 巴谷格公共卫生部门负责人革颂·翁姆尼(Kaysorn Vongmanee)说。“是人们推崇金钱至上的象征。”


The surrogates, some of whom are still pregnant, fled to the anonymity of Bangkok last week when officials and a phalanx of the Thai news media descended on the area to publicize what they portrayed as a national scandal. The village is quiet now, with children and chickens scampering along the dirt road that winds along the edge of a steep, bamboo-covered mountainside.


上周,当官员及一批泰国媒体抵达该区报道他们所谓的全国性丑闻时,代孕母亲们纷纷逃到曼谷藏身,她们其中一些人正有孕在身。这个村庄现在非常安静,孩子和小鸡沿着泥土路奔跑,这条蜿蜒的小路通往陡峭且布满竹林的山坡脚下。



phalanx


phalanx /ˈfælæŋks/ 表示“密集的人群,方阵”,英文解释为“A phalanx of people is a large group who are brought together for a particular purpose.”举个🌰:

Bodyguards formed a solid phalanx around the singer.

保镖在歌手周围形成密集的人墙。



descend on sb/sth


表示“突然造访,突然到达”,英文解释为“If a group of people descend on a place or person, they arrive, usually without warning or without being invited.”举个🌰:

Sorry to descend on you like this, but we didn't have a phone to call you.

如此唐突造访非常抱歉,我们没有电话,不能提前通知你们。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述数据经济的文章中提到:In early December tens of thousands of mostly male geeks descend on America’s gambling capital in hope not of winnings but of wisdom about Amazon Web Services (AWS), the world’s biggest cloud-computing provider. 12月初,上万名多为男性的极客来到美国这座赌城,不是为了赢钱,而是要汲取关于世界最大的云计算提供商亚马逊云计算服务(AWS)的智慧。



publicize


表示“公布;宣传,宣扬”,英文解释为“to give information about something to the public, so that they know about it”,如:to publicize the unemployment issue 报道失业问题。


📍在写作中通常可以用到其被动形式,如well/widely/highly publicized (= receiving a lot of attention) 被广泛报道,举个🌰:

His visit was highly publicized.

他的来访受到广泛报道。



scamper


表示“(儿童或小动物)蹦蹦跳跳;惊惶奔跑”,英文解释为“When small children and animals scamper, they run with small quick steps.”举个🌰:

The children scampered off into the garden.

孩子们蹦蹦跳跳跑进了花园。



Among the villagers, there is sympathy for the surrogates and anger at what is seen as a witch hunt by the authorities for women who took part in a practice that is not yet illegal.


在村民当中,有的人支持代孕母亲,有的人则感到非常愤怒,他们称,这是当局对从事尚不属于非法活动的女性的迫害。



witch hunt


表示“对反对派的搜捕;政治迫害”,英文解释为“an attempt to find and punish people whose opinions are unpopular and who are said to be a danger to society”。



“There's nothing wrong with surrogacy — you are helping people who can't have a baby,” said Pakson Thongda, 42, whose daughter twice sold eggs to a fertility clinic for about $1,000 each time. “I understand the feeling of a mother who really, really wants a child.”


“代孕没什么错,这是在帮助那些不能生孩子的人,”42岁的巴格颂·通达(Pakson Thongda)说。“我了解那些真的很想要孩子的母亲的感觉。”通达的女儿曾两次向生育诊所出售卵子,每次获得大约1000美元(约合6140元人民币)的报酬。


The police investigations and the pending law have left a number of foreign couples wondering whether they will be able to bring their surrogate babies home. One Australian couple, unable to complete the legal procedures for twins born in July by a Thai surrogate, have been raising funds on the Internet to help pay for the legal costs.


警方的调查和即将出台的法律致使一些外国夫妇怀疑他们能否将通过代孕获得的婴儿带回家。一对澳大利亚夫妇就无法为泰国代孕母亲7月产下的双胞胎完成法律程序,目前他们在网络上筹集资金,以支付法律费用。



pending


表示“即将发生的;待定的,待决的”,英文解释为“about to happen or waiting to happen”举个🌰:

There were whispers that a deal was pending.

有传言说即将达成一笔交易。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(1月23日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

这是一个用命拼、拿命换钱的时代吗?

特朗普承认自己对国会骚乱负部分责任

韩国颁布“孕妇指南”引众怒

特朗普,你号没了

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年1月18日

第2172天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存