查看原文
其他

《纽约时报》最新头版 满屏黑点

LearnAndRecord 2022-07-26

2021年2月21日,《纽约时报》(The New York Times)头版中用一半篇幅呈现了美国新冠肺炎死亡人数。截止当地时间21日,美国累计新冠肺炎死亡病例突破50万例。


图中,每个点代表在美国因新冠疫情失去生命的一个人。

无注释原文:


On the Front Page, a Wall of Grief


The New York Times


From afar, the graphic on the front page of Sunday’s New York Times looks like a blur of gray, a cloudy gradient that slowly descends into a block of solid ink. Up close, it shows something much darker: close to 500,000 individual dots, each representing a single life lost in the United States to the coronavirus, signifying a staggering milestone that the nation is reaching in just under 12 months.


A version of the graphic was originally published online in late January, when U.S. Covid-19 deaths hit 425,000 after four of the deadliest weeks of the pandemic in the United States. Lazaro Gamio and Lauren Leatherby, both graphics editors at The Times, plotted out the points so they stretched chronologically down a long scroll, from the first reported U.S. death nearly a year ago to the current toll of often thousands of casualties per day.


On Sunday, half of the front page was dedicated to the graphic, with nearly a half-million dots running down the length of the page and across three of its six columns. The prominent real estate in the print edition conveyed the significance of this moment in the pandemic and the totality of the devastation.


For Bill Marsh, a print graphics coordinator who helped oversee the execution, the digital concept worked equally well in print. “The fact that we can create something with half a million dots that is visible and readable all in one piece, on one sheet of paper, that people can scan and ponder — it’s made for print, in a way,” he said. “It seems natural for the front page.”


That page has been used to visualize the breadth of the pandemic before. When Covid deaths in the United States reached 100,000 last May, the page was filled with names of those we had lost — nearly a thousand of them, just 1 percent of the country’s toll at the time. And as that number approached 200,000, the lead photograph on the page showed the yard of an artist in Texas, who filled his lawn with a small flag for every life lost to the virus in his state.


But unlike the previous approaches, Sunday’s graphic depicts all of the fatalities. “I think part of this technique, which is good, is that it overwhelms you — because it should,” Mr. Gamio said.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


On the Front Page, a Wall of Grief


The New York Times


From afar, the graphic on the front page of Sunday's New York Times looks like a blur of gray, a cloudy gradient that slowly descends into a block of solid ink. Up close, it shows something much darker: close to 500,000 individual dots, each representing a single life lost in the United States to the coronavirus, signifying a staggering milestone that the nation is reaching in just under 12 months.


从远处看,周日的《纽约时报》(The New York Times)头版上的图画就像一片模糊的灰色,浑浊的渐变慢慢变为一块块纯墨色。近看,它显示的是更黑暗的东西:接近50万个独立的小点,每个小点代表着美国因冠状病毒而失去的一条生命,标志着这个国家在短短不到12个月的时间里达到的一个惊人的里程碑。



blur


表示“模糊形状;模糊的东西”,英文解释为“a shape that you cannot see clearly, often because it is moving too fast”举个🌰:

If I don't wear my glasses, everything is just a blur.

如果不戴眼镜,我看任何东西都是模糊的。



cloudy


除了表示“多云的”,还可以指“不透明的;浑浊的”,英文解释为“not transparent”举个🌰:

The beer was cloudy and dark.

那种啤酒有云雾状白浊,呈棕色。



gradient


1)表示“(尤指公路或铁路的)坡度,斜率,倾斜度”,英文解释为“the degree to which the ground slopes, especially on a road or railway”


2)表示“(温度、压力等的)变化率,梯度变化曲线”,英文解释为“the rate at which temperature, pressure, etc. changes, or increases and decreases, between one region and another”


3)此处解释为“渐变”。




solid


熟词僻义,表示“纯的,无杂质的”,英文解释为“A solid metal or colour is pure and does not have anything else mixed together with it.”如:a solid blue background 纯蓝色背景下的一枝白玫瑰。



signify


1)表示“表示;意味着”,英文解释为“If an event, a sign, or a symbol signifies something, it is a sign of that thing or represents that thing.”举个🌰:

These were not the only changes that signified the end of boyhood.

这些不是表示男孩时代已结束的唯一变化。


2)表示“(用符号或手势)表达”,英文解释为“If you signify something, you make a sign or gesture in order to communicate a particular meaning.”举个🌰:

Two jurors signified their dissent.

两个陪审员表达了他们的异议。


🎬电影《不死鸟》(Phoenix)中的台词提到:What do the circles signify? 圆圈是什么意思?



🎬电影《我,机器人》(I, Robot)中的台词提到:What does this action signify? 这个动作是什么意思?




staggering


表示“令人震惊的”,英文解释为“Something that is staggering is very surprising.”如:a staggering $20 million in short- and long-term debt 令人震惊的两千万美元的短长期债务。


🎬电影《迷失东京》(Lost in Translation)中的台词提到:- Just staggering, unbearable pain. - Ooh, that's too bad. - 疼得难以忍受 - 真不走运。



🎬电影《电锯惊魂6》(Saw VI)中的台词提到:and the subsequent cost to you will be staggering. 代价将会非常大/惊人。



A version of the graphic was originally published online in late January, when U.S. Covid-19 deaths hit 425,000 after four of the deadliest weeks of the pandemic in the United States. Lazaro Gamio and Lauren Leatherby, both graphics editors at The Times, plotted out the points so they stretched chronologically down a long scroll, from the first reported U.S. death nearly a year ago to the current toll of often thousands of casualties per day.


该图的一个版本最初于1月底发表在网上,当时美国covid-19死亡人数在美国疫情最致命的四个星期后达到了42.5万人。拉扎罗·加米奥(Lazaro Gamio)和劳伦·莱瑟比(Lauren Leatherby)都是《纽约时报》的图文编辑,他们把这些点绘制出来,使它们按时间顺序延伸到长卷上,从近一年前美国首次报告的死亡病例到目前每天通常有数千人死亡。



stretch


1)表示“伸出;伸长;拉伸”,英文解释为“to cause something to reach, often as far as possible, in a particular direction”举个🌰:

She stretched out her hand and helped him from his chair.

她伸手将他从椅子上扶起来。


2)表示“展开,铺开;延伸”,英文解释为“to spread over a large area or distance”举个🌰:

A huge cloud of dense smoke stretched across the horizon.

一大团浓烟在地平线上蔓延开来。



chronologically


形容词性 chronological /ˌkrɒnəˈlɒdʒɪkəl/ 表示“按时间顺序排列的”,英文解释为“If things are described or shown in chronological order, they are described or shown in the order in which they happened.”举个🌰:

I have arranged these stories in chronological order.

我按时间顺序排列了这些故事。



toll


1)表示“(道路或桥梁)收费;通行费”,英文解释为“A toll road or toll bridge is a road or bridge that you have to pay to use.举个🌰:

Most people who drive the toll roads don't use them every day.

大部分开车上收费公路的人不是每天都走公路。


2)表示“(死亡、事故或灾难的)总数”,英文解释为“A toll is a total number of deaths, accidents, or disasters that occur in a particular period of time.”举个🌰:

There are fears that the casualty toll may be higher.

人们担心伤亡人数可能会更多。


Prepaid tolls only/ Pay toll



casualty /ˈkæʒjʊəltɪ/


1) 表示“死伤者”,英文解释为“A casualty is a person who is injured or killed in a war or in an accident.”


2) 表示“受害者”,英文解释为“A casualty of a particular event or situation is a person or a thing that has suffered badly as a result of that event or situation.”举个🌰:

The car industry has been one of the greatest casualties of the recession. 

汽车工业是经济不景气最大的受害者之一。



On Sunday, half of the front page was dedicated to the graphic, with nearly a half-million dots running down the length of the page and across three of its six columns. The prominent real estate in the print edition conveyed the significance of this moment in the pandemic and the totality of the devastation.


周日,头版有一半的篇幅专门用来刊登这幅图,近50万个小点顺着版面的长度,横跨六栏中的三栏。印刷版的显著版面传达了这一时刻在大流行和整个灾难中的意义。



dedicated


表示“专用的,专门的”,英文解释为“You use dedicated to describe something that is made, built, or designed for one particular purpose or thing.”举个🌰:

Such areas should also be served by dedicated cycle routes. 

些地区也应该可由自行车专用路线到达。




devastation


表示“毁灭,极大的破坏”,英文解释为“damage and destruction”举个🌰:

If disease is allowed to spread, it will cause widespread devastation.

如果疾病蔓延开来,将造成大范围的灾难性后果。



For Bill Marsh, a print graphics coordinator who helped oversee the execution, the digital concept worked equally well in print. “The fact that we can create something with half a million dots that is visible and readable all in one piece, on one sheet of paper, that people can scan and ponder — it's made for print, in a way,” he said. “It seems natural for the front page.”


对于帮助监督执行的印刷图协调员比尔·马什(Bill Marsh)来说,数字概念在印刷版中同样效果良好。“事实上,我们可以用50万个点在一张纸上创造一些可见和可读的东西,人们可以浏览和思考--在某种程度上,它是为印刷品而生的,”他说。“它似乎很自然地出现在头版上。”



ponder


表示“沉思;考虑;琢磨”,英文解释为“to think about sth carefully for a period of time”举个🌰:

She pondered over his words.

她反复琢磨他的话。



That page has been used to visualize the breadth of the pandemic before. When Covid deaths in the United States reached 100,000 last May, the page was filled with names of those we had lost — nearly a thousand of them, just 1 percent of the country's toll at the time. And as that number approached 200,000, the lead photograph on the page showed the yard of an artist in Texas, who filled his lawn with a small flag for every life lost to the virus in his state.


以前头版曾被用来直观地展示这场疫情影响之深远。去年5月,当美国的新冠病毒肺炎死亡人数达到10万时,这一页上写满了近千位逝者的名字,仅占当时全国死亡人数的1%。而当这个数字接近20万的时候,头版图片显示的是德克萨斯州一位艺术家的院子,他在自己的草坪上插满了一面面小旗子,以纪念他所在州每一个因新冠病毒肺炎而失去的生命。


But unlike the previous approaches, Sunday's graphic depicts all of the fatalities. “I think part of this technique, which is good, is that it overwhelms you — because it should,” Mr. Gamio said.


但与之前的方法不同,周日的图形描绘了所有的死亡病例。“我认为这种方式的一部分是好的,它让人难以承受--因为它就应该这样,”加米奥先生说。



depict


表示“描写,描述,描绘;描绘,绘画”,英文解释为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”,举个🌰:

The artist had depicted her lying on a bed.

画家画了她躺在床上的画像。


此前价值1.8亿元毕加索名画被撕文中出现过,According to Tate, the artwork depicts Picasso's lover Dora Maar and was painted in Paris in May 1944, during the final months of the Nazi occupation.




fatality


替换了上文的casualty,表示“(事故或暴力事件中的)死亡,死者”,英文解释为“a death caused by an accident or by violence, or someone who has died in either of these ways”举个🌰:

There are thousands of traffic fatalities (= deaths in traffic accidents) every year.

每年因交通事故有数千人死亡。



overwhelm /ˌəʊvəˈwɛlm/


1)表示“(用武力)制服,击败,征服”,英文解释为“to defeat someone or something by using a lot of force”举个🌰:

They have overwhelmed the rebels.

他们已击败了叛乱者。


2)表示“(强烈地影响而)使不知所措,感到不能自持”,英文解释为“If you are overwhelmed by a feeling or event, it affects you very strongly, and you do not know how to deal with it.”举个🌰:

He was overwhelmed by a longing for times past.

他陷入了一种对过去的渴望而不能自拔。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

《纽约时报》这头版,“爆表”了...

有史以来第二次《时代》封面用黑框

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年2月22日

第2207天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存