查看原文
其他

拜登连摔三次,这是咋了

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,美国总统拜登在登上空军一号飞机时,在梯子上连续跌倒3次。随后白宫发言人表示,拜登身体没有问题,摔倒可能是因为风太大了。

无注释原文:


Joe Biden falls three times stumbling up stairs of Air Force One


Independent


Joe Biden fell three times attempting to board Air Force One on his way to Atlanta.


America’s oldest president, 78, recovered to give a salute at the top of the stairs before departing to meet with Asian American community leaders in the wake of the massage parlour massacre.


Press secretary Karine Jean-Pierre told White House pool reporters the president was “doing fine” after the fall.


“It was very windy. I almost fell coming up the steps myself. He is doing 100 percent,” she told reporters. “He’s doing fine. He’s preparing for the trip just fine.”


The triple tumble comes amid question over the ageing president’s fitness for office after referring to his vice president as “President Harris”.


Half of Americans were “not confident” that Mr Biden was “physically and mentally up to the job”, with a third concerned he hasn’t yet held a press conference, according to a Rasmussen poll in March.


The White House announced Mr Biden’s first press conference will be held on his 65th day in office on 25 March.


Mr Biden’s fall on a windy morning at Joint Base Andrews comes after he suffered a hairline fracture in his right foot playing with dog Major in November, after which he was required to wear a boot for weeks.


Presidential precariousness became a campaign issue during the 2020 election after Donald Trump’s awkward walk down a slight ramp at the West Point military academy.


While it may have been relegated to a footnote of the election cycle, Mr Trump spent several days defending the walk during campaign rallies and media interviews, telling The Wall Street Journal the ramp was “like an ice-skating rink” made slippery by his leather-soled shoes.


He also said the walk was taken out of context, with footage cut before he “ran down the rest” of the ramp.


"I looked very handsome," Mr Trump said. "I took these little steps, then I ran down."


Mr Biden is not the first president to stumble on the stairs to the plane. In 1975, president Gerald Ford fell down the stairs of Air Force One arriving in Austria. Betty Ford, however, maintained her poise.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Joe Biden falls three times stumbling up stairs of Air Force One


Independent


Joe Biden fell three times attempting to board Air Force One on his way to Atlanta.


乔·拜登(Joe Biden)在前往亚特兰大(Atlanta)的途中,试图登上空军一号(Air Force One)时摔了三跤。



board


作动词,表示“上船(或火车、飞机、公共汽车等)”,英文解释为“to get on a ship, train, plane, bus, etc.”举个🌰:

The ship was boarded by customs officials.

海关官员登上了这艘船。



America's oldest president, 78, recovered to give a salute at the top of the stairs before departing to meet with Asian American community leaders in the wake of the massage parlour massacre.


此前发生了按摩店屠杀事件,拜登准备出发去同美国亚裔社区领袖会面。美国最年长的总统,现年78岁的他摔倒回过神来后,在楼梯顶端敬了个礼。



salute


作名词,表示“致敬;致意;(尤指士兵和军官之间的)敬礼”,英文解释为“a thing that you say or do to show your admiration or respect for sb/sth or to welcome sb;the action of raising your right hand to the side of your head as a sign of respect, especially between soldiers and officers”。



in the wake of


in the wake of表示“作为…的后果;随…之后而来”,英文解释为“If something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it.”举个🌰:

Airport security was extra tight in the wake of yesterday's attacks.

昨天的袭击发生之后,机场安检变得格外严格。


🎬电影《科洛弗道10号》(10 Cloverfield Lane)中的台词提到:In the wake of this afternoon's widespread blackout 在今天下午的大面积停电之后,...



🎬电影《阿波罗13号》(Apollo 13)中的台词提到:lt was that phosphorescent stuff that gets churned up in the wake of a big ship. 就是在大船驶过后被搅上来 会发出磷光的那种东西。



🎬传记电影《史蒂夫·乔布斯》(Steve Jobs)中的台词提到:Apple Computers closed two of its factories today in the wake of disappointing sales. 因为销量不佳 苹果电脑今天关闭了两家工厂。




massage parlour


表示“按摩院;按摩房”,英文解释为“a place where you can pay to have a massage”。



massacre


1)massacre /'mæsəkɚ/ 作动词也可以作名词,表示“屠杀;杀戮”,英文解释为“the killing of a large number of people especially in a cruel way”


2)作名词,还可以表示“(在比赛或竞争中的)惨败”,英文解释为:a very bad defeat in a game or competition,举个🌰:

United lost in a 5-0 massacre.

联队以0比5惨败。


对比:

📍表示“大屠杀”的名词carnage“(尤指战争中的)大屠杀,残杀”,英文解释为“when a lot of people are killed and injured, especially in a war”,如:a scene of terrible carnage 可怕的大屠杀场面。



Press secretary Karine Jean-Pierre told White House pool reporters the president was “doing fine” after the fall.


新闻秘书卡琳·让·皮埃尔(Karine Jean-Pierre)告诉白宫记者团,总统在摔倒后“情况很好”。



pool reporters


pool常见意思“游泳池”,熟词僻义,表示“一拨人;一笔钱;一笔物资;共用的资源(或资金)”,英文解释为“A pool of people, money, or things is a quantity or number of them that is available for an organization or group to use.”如:a pool car 一辆共用的汽车。有个说法叫press pool,A press pool in the United States is a group of news gathering organizations that combine their resources in the collection of news. 大意就是进行新闻资源信息整合的小团体,小组织;White House pool reporters 就可以理解为白宫记者团,专门负责报道美国总统,白宫活动之类的。



“It was very windy. I almost fell coming up the steps myself. He is doing 100 percent,” she told reporters. “He's doing fine. He's preparing for the trip just fine.”


“当时风很大。我自己上台阶的时候差点摔倒。他现在状况完全没有问题,”她告诉记者。“他很好。他在为这次出行做准备。”


The triple tumble comes amid question over the ageing president's fitness for office after referring to his vice president as “President Harris”.


这次三连跌发生在这位年迈的总统称哈里斯为“哈里斯总统”(President Harris之后,人们对他的身体状况提出质疑。



tumble


表示“跌倒;滚落;暴跌”,英文解释为“a sudden fall”举个🌰:

The jockey took a nasty tumble at the third fence.

骑师在第三道栅栏处给重重摔下马来。

Share prices took a sharp tumble following news of the merger.

合并消息传出,股价随即暴跌。(急剧下降)


推荐阅读:拜登喊哈里斯为总统

Half of Americans were “not confident” that Mr Biden was “physically and mentally up to the job”, with a third concerned he hasn't yet held a press conference, according to a Rasmussen poll in March.


根据拉斯穆森(Rasmussen)3月份的一项民意调查,半数美国人“不相信”拜登先生“在身体和精神上都能胜任这项工作”,三分之一的人担心他还没有召开过新闻发布会。


The White House announced Mr Biden's first press conference will be held on his 65th day in office on 25 March.


白宫宣布,拜登先生的第一次新闻发布会将在3月25日他上任的第65天举行。


Mr Biden's fall on a windy morning at Joint Base Andrews comes after he suffered a hairline fracture in his right foot playing with dog Major in November, after which he was required to wear a boot for weeks.


拜登先生在安德鲁斯空军基地的大风早晨摔倒之前就骨折过。11月在与名叫Major的狗玩耍时他的右脚发生细微骨折,之后他被要求穿上靴子数周。



hairline fractures


fracture /ˈfræktʃə/ 作名词,表示“(硬物的)断裂;骨折”,英文解释为“a break or crack in something hard, especially a bone”,举个🌰:

He suffered/sustained multiple fractures in a motorcycle accident.

他在一起摩托车事故中多处骨折。


没错,hairline意思是“发际线”,英文解释为“the edge of a person's hair, especially along the top of the forehead (= part of the face above the eyes)”。


hairline作形容词时可以表示“(裂缝或线)非常细的”,英文解释为“(of cracks or lines) very narrow”,因此hairline fracture可以理解为非常细微的骨折-->骨裂。


📍另外有一种说法是Stress fracture,也被称作hairline fracture.


Stress fracture指的是疲劳性骨折,又称应力性骨折,是一种不完全骨折。通常由于异常的或重复性的外界应力,或者腿部或踝部持续负重所导致,一般只是骨骼上非常细小的裂缝或破碎。(维基百科)


此外,fracture也可以直接作动词,表示“(使)(骨头等硬物)破裂,(使)断裂,(使)折断”(If something hard, such as a bone, fractures, or is fractured, it breaks or cracks.)举个🌰:

She fractured her skull in the accident.

她在事故中颅骨骨折。


比如,关于拜登受伤,《纽约时报》(The New York Times)标题就用的是:Biden Fractures Foot Playing With His Dog, Putting Him in a Boot.


推荐阅读:拜登与狗玩耍滑倒骨裂

Presidential precariousness became a campaign issue during the 2020 election after Donald Trump's awkward walk down a slight ramp at the West Point military academy.


继唐纳德·特朗普(Donald Trump)在西点军校尴尬地走下一个轻微的坡道之后,总统(身体状况)的不稳定成为2020年大选期间的一个竞选问题。



precariousness


表示“不安全;不稳定”,英文解释为“the condition of being likely to fail or get worse;the dangerous state of not being in a safe position or not being held in place firmly”。



ramp


作名词,表示“斜坡;坡道”,英文解释为“a slope that joins two parts of a road, path, building, etc. when one is higher than the other”举个🌰:

Ramps should be provided for wheelchair users.

应该给轮椅使用者提供坡道。



While it may have been relegated to a footnote of the election cycle, Mr Trump spent several days defending the walk during campaign rallies and media interviews, telling The Wall Street Journal the ramp was “like an ice-skating rink” made slippery by his leather-soled shoes.


虽然它可能已经被归为选举周期的一个小插曲,但特朗普先生花了几天时间在竞选集会和媒体采访中为走路不稳解释,告诉《华尔街日报》,坡道“就像一个滑冰场”,被他的皮底鞋弄得很滑。



relegate


表示“使贬职;使降级;降低…的地位”,英文解释为“to give sb a lower or less important position, rank, etc. than before”举个🌰:

He was relegated to the role of assistant.

他被降级做助手了。



footnote


原意表示“脚注”,此处指“无关紧要的事;次要事件”,英文解释为“If you describe an event as a footnote, you mean that it is fairly unimportant although it will probably be remembered.”举个🌰:

I'm afraid that his name will now become a footnote in history.

我认为,他的名字在历史中恐怕将变得不再重要。



rink


表示“溜冰场;旱冰场”,英文解释为“A rink is a large area covered with ice where people go to ice-skate, or a large area of concrete where people go to roller-skate.”



-soled


表示“有...鞋底的”,英文解释为“-soled combines with adjectives and nouns to form adjectives which describe shoes with a particular kind of sole.”举个🌰:

The boy was wearing rubber-soled shoes.

这个男孩儿穿着橡胶底的鞋。



He also said the walk was taken out of context, with footage cut before he “ran down the rest” of the ramp.


他还说,这次走路被断章取义,他“跑下坡道的其他部分”镜头被剪掉了。



out of context


表示“脱离上下文”,英文解释为“If words are used out of context, only a small separate part of what was originally said or written is reported, with the result that their meaning is not clear or is not understood.”举个🌰:

The reporter took my remarks completely out of context.

记者引用我的话完全是断章取义


🎬 电影《钢铁侠2》(Iron Man 2)台词中提到:You do understand that reading a single paragraph out of context does not reflect ... 你知道,如果脱离上下文只读一段是不能体现...



🎬 电影《凯文怎么了》(We Need to Talk About Kevin)台词中提到:Listen buddy, it's easy to misunderstand something when you hear it out of context. 如果你听到的东西脱离了上下文就很容易产生误解。


🎬 电影《三代人》(3 generations)台词中提到:This is not helpful, you can't take things out of context. 这样做没用,你不能断章取义。

"I looked very handsome," Mr Trump said. "I took these little steps, then I ran down."


“我看起来非常帅气,”特朗普先生说。“我走了这几小步,然后跑了下来。”



Mr Biden is not the first president to stumble on the stairs to the plane. In 1975, president Gerald Ford fell down the stairs of Air Force One arriving in Austria. Betty Ford, however, maintained her poise.


拜登先生并不是第一位在上飞机的楼梯上跌跌撞撞的总统。1975年,杰拉尔德·福特(Gerald Ford)总统从抵达奥地利的空军一号的楼梯上摔下来。然而,他的妻子贝蒂·福特(Betty Ford)却镇定自若,安然无恙。



stumble


1)此处用作名词,表示“犯错;失足”,英文解释为“a false step, trip, or blunder / the act of stumbling”。


2)更多情况用作动词表示“踉跄;绊脚”,英文解释为“If you stumble, you put your foot down awkwardly while you are walking or running and nearly fall over.”举个🌰:

He stumbled and almost fell. 他绊了一下,差点儿摔倒。


3)固定搭配:stumble on / across / upon sth,表示“偶然发现(碰见)”,英文解释为“to find or discover something by chance and unexpectedly”举个🌰:

Researchers have stumbled across a drug that may help patients with Parkinson's disease.

研究人员偶然发现了一种药物,也许可以治疗帕金森病。

谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月20日

第2233天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存