查看原文
其他

朗读 |《背影》中最感人的一段描写(中译英)

英语相伴 2022-10-12


点击上方『英语相伴』并设为星标

每日学英语



▲点击收听▲

它将陪你度过6分16秒





 朱自清笔下的《背影》 


《背影》是作家朱自清于1925年所写的一篇回忆性散文。散文叙述的是作者离开南京到北京大学,父亲送他到浦口火车站,照料他上车,并替他买橘子的情形。在作者脑海里印象最深刻的,是父亲替他买橘子时在月台爬上攀下时的背影。这朴素的文字,把父亲对儿女的爱,表达得深刻细腻,真挚感人。






『背影』节选


我说道,“爸爸,你走吧。”

I said,"Dad, you may leave now."


他望车外看了看说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”

But he looked out of the window and said,"I’m going to buy some oranges for you. Wait for me here. Don't go about.”


我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。

I caught the vision of several peddlers waiting for customers outside the fence beyond a platform.


走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。

However, before reaching that platform, crossing the railway tracks and doing some speeling up and down with difficulty would be necessary .


父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。

That would be definitely a hard job for father, a fat man.


我本来要去的,他不肯,只好让他去。

I intended to do all that myself, but he stopped me. So I had to let him go.


我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

It came into my eyes that he waddled towards the railway tracks and slowly climbed off the platform in his black Chinese skullcap, black mandarin jacket and dark blue cotton-wadded long gown, which brought about an somewhat awkwardness.


可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。

But after crossing the railway tracks, he had even more trouble in getting over onto that platform opposite.


他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。

Both his hands against on the edge of the platform and then his knees lifting up, his corpulent body was leaning slightly towards the left, showing a great effort.


这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

At this moment, I was watching him from behind, tears streaming down my eyes.


我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。

I promptly wiped them from my eyes for fear that he or others should find me crying.


我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。

The next moment I looked out of the window again, father was on the way back already, bright red oranges in his hands.


过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

While crossing the railway tracks, he first laid the oranges on the platform floor, crawled backwards down slowly, picked them up again and then moved on.


到这边时,我赶紧去搀他。

When he approached the train, I hurriedly got off to help him up.


他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。

On getting into the carriage with me, he laid all the oranges onto my fur coat. Patting the dust off his clothes, he seemed kind of relieved.


过一会说:“我走了,到那边来信!”

After a while, father said, “I have to go now. Drop me a line when you are there!”


我望着他走出去。

I gazed at him walking out of the carriage.


他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”

After several paces, he stopped, turned around to look at me and said, "Go back in there. Keep an eye on your stuff."


等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

I kept peering at his back fade away in the crowds and finally out of my sight. When I went back to my seat, my eyes misty with tears again. (end)


主播 | Flora Fang

BGM | wa1c oo (NUNU)

结尾歌曲 | When You Love Someone


有没有哪个瞬间,你突然感觉到父母老了,而自己,还没有足够强大?欢迎在留言区分享你的感受。


如果你喜欢我们分享的文章

就请关注“英语相伴”公众号吧

等你哟



往期推荐


27岁女孩临终前忠告:别总把生活拍给别人看
98岁翻译家许渊冲,把宋词100首译成英文
李清照《如梦令》英文版,这意境你打多少分
总要经历一些事,才明白人间可贵
泰戈尔笔下的禁欲之恋:《我一无所求》




英 语 相 伴

偶然关注 . 一直喜欢




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存