查看原文
其他

中英日|党的二十大报告全文(附同传音频)

联普日语社区 联普日语社区 2022-10-27

高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗

Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive in Unity to Build a Modern Socialist Country in All Respects
中国の特色ある社会主義の偉大な旗印を高く掲げ 社会主義現代化国家を全面的に建設するために団結奮闘しよう

——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
– Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
——中国共産党第二十回全国代表大会における報告

2022年10月16日
October 16, 2022
二〇二二年十月十六日 

习近平
Xi Jinping
習近平

同志们:

Comrades,

同志のみなさん

现在,我代表第十九届中央委员会向大会作报告。
On behalf of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC), I will now deliver a report to the 20th National Congress.
ただいまより、私は第十九期中央委員会を代表して、大会に報告を行う。

中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。
The 20th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance. It takes place at a critical time as the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups embark on a new journey to build China into a modern socialist country in all respects and advance toward the Second Centenary Goal.
中国共産党第二十回全国代表大会(第二十回党大会)は、全党・全国各民族人民が社会主義現代化国家の全面的建設という新征途につき、二つ目の百周年の奮闘目標を目指して突き進む肝心な時に開催を迎えた非常に重要な大会である。

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
今大会のテーマは次のとおりである。中国の特色ある社会主義の偉大な旗印を高く掲げ、新時代の中国の特色ある社会主義思想を全面的に貫徹し、偉大な建党精神を発揚し、自信をもって自強をはかり、根本を貫いて革新を起こし、意気盛んに、勇気凛々と、社会主義現代化国家を全面的に建設するために、中華民族の偉大な復興を全面的に推進するために、団結奮闘しよう。

中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。
Since its founding a century ago, the Communist Party of China has taken a remarkable journey. Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare. It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era. 
中国共産党は百年にわたる奮闘の道のりを歩んできた。わが党は中華民族の千秋の偉業の志を立て、人類の平和と発展という崇高な事業に力を尽しているが、その責任はこの上なく重く、その使命はこの上ない栄誉である。全党の同志は必ず、初心を忘れず、使命を胸に刻む必要があり、謙虚かつ慎重に取り組み、刻苦奮闘する必要があり、果敢に闘争し、巧みに闘争する必要があり、歴史への自信を固め、歴史の主導権を強く握り、新時代の中国の特色ある社会主義の歴史にいっそう輝かしい一ページを刻まなければならない。

一、过去五年的工作和新时代十年的伟大变革
I. The Work of the Past Five Years and the Great Changes in the First Decade of the New Era
一、過去五年の活動と新時代の十年の偉大な変革

十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,召开七次全会,分别就宪法修改,深化党和国家机构改革,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,制定“十四五”规划和二〇三五年远景目标,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验等重大问题作出决定和决议,就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。
The five years since the 19th National Congress have been truly momentous and extraordinary. The Party Central Committee has pursued a strategy of national rejuvenation amid global changes of a magnitude not seen in a century. It has convened seven plenary sessions, at which it adopted decisions and resolutions on major issues such as revising China’s Constitution, deepening reform of Party and state institutions, upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance, formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Objectives through the Year 2035, and conducting a thorough review of the Party’s major achievements and historical experience over the past century. At these sessions, major strategic plans were also made for advancing the cause of the Party and the country. The Central Committee has brought together the entire Party, the military, and the Chinese people and led them in effectively responding to grave, intricate international developments and a series of immense risks and challenges. With great effort and determination, we have steadily advanced socialism with Chinese characteristics in the new era.
第十九回党大会からの五年、それはきわめて特殊で、きわめて特異な五年であった。党中央は中華民族の偉大な復興への戦略的全局と世界の百年に一度の大きな変動とを総合的に勘案し、七回の全体会議を開き、憲法の改正、党・国家機構改革の深化、中国の特色ある社会主義制度の堅持・改善と国家統治体系・統治能力の現代化の推進、第十四次五ヵ年計画と二〇三五年までの長期目標の策定、党の百年奮闘の重要な成果と歴史的経験の全面的総括など重要課題の決定・決議、中央党史和文献研究院译2党・国家事業の発展についてそれぞれ重要な戦略的配置を行い、全党・全軍・全国各民族人民を団結させ率いて、厳しく複雑な国際情勢と後を絶たない大きなリスク・課題に効果的に対応し、積極果敢な精神で新時代の中国の特色ある社会主義を絶えず前へと推し進めた。

......


来源:新华社、中央文献翻译



关注“联普日语社区”公众号,在后台回复关键词“二十大报告全文,领取电子版三语资料全文同传音频

中英日三语|二十大金句摘译(附同传音频)


中日英|在全球发展高层对话会上重要讲话的主旨三语对译


中日英|在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲对译


中日英|中国贸促会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会致辞要旨


中日英|中央人大工作会议上重要讲话要旨三语对译


中日双语|庆祝中国共青团成立100周年大会上重要讲话中日对译


中日英|致首届全民阅读大会举办的贺信三语对译


中日英|博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲(附日语同传)


中日英|两会文献翻译之《预算报告》三语对译


中日英|2022年《政府工作报告》全文版对译


中日双语|2022总理两会记者会发言摘要中日对译 


中日英|2022年《政府工作报告》要点版(附报告中日全文)


中日英三语|日本首相岸田文雄发表春节致辞


中日英|在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上讲话要旨


中日英|2022世界经济论坛演讲要旨三语对译


中日英三语|习主席二〇二二年新年贺词对译 





欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“飞机拜拜员”

“边界感

“灵动岛”

“近在眼前” 

“终身学习”

“脱粉”

"烟火气"

"上下铺"


日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存