查看原文
其他

中英日 | 国家主席习近平发表二〇二四年新年贺词全文

敬请关注--> 联普日语社区 2024-01-02




新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二四年新年贺词。

让我们来一起学习贺词的中英日三语全文吧!



大家好!冬至阳生,岁回律转。在这辞旧迎新的美好时刻,我在北京向大家致以新年的祝福!

Greetings to you all! As energy rises after the Winter Solstice, we are about to bid farewell to the old year and usher in the new. From Beijing, I extend my best New Year wishes to each and every one of you!

皆さん、こんにちは。冬の日差しを浴びていると、歳月の流れが感じられます。2024年の到来を迎えるに際して、北京から皆さまに新年の祝福をお送りします。


2023年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。

In 2023, we have continued to forge ahead with resolve and tenacity. We have gone through the test of winds and rains, have seen beautiful scenes unfolding on the way, and have made plenty real achievements. We will remember this year as one of hard work and perseverance. Going forward, we have full confidence in the future.

2023年、私たちは努力を続け、風雨にさらされても果敢に前進し、美しい景色を目にし、実り豊かな成果を収めてきました。誰もがこの1年間の苦労を覚えながら、未来への自信を固めています。


这一年的步伐,我们走得很坚实。疫情防控平稳转段,我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。现代化产业体系更加健全,一批高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起。粮食生产“二十连丰”,绿水青山成色更足,乡村振兴展现新气象。东北全面振兴谱写新篇,雄安新区拔节生长,长江经济带活力脉动,粤港澳大湾区勇立潮头。中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。

This year, we have marched forward with solid steps. We achieved a smooth transition in our COVID-19 response efforts. The Chinese economy has sustained the momentum of recovery. Steady progress has been made in pursuing high-quality development. Our modernized industrial system has been further upgraded. A number of advanced, smart and green industries are rapidly emerging as new pillars of the economy. We have secured a bumper harvest for the 20th year in a row. Waters have become clearer and mountains greener. New advances have been made in pursuing rural revitalization. New progress has been made in fully revitalizing northeast China. The Xiong'an New Area is growing fast, the Yangtze River Economic Belt is full of vitality, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area is embracing new development opportunities. Having weathered the storm, the Chinese economy is more resilient and dynamic than before.

この1年の私たちの歩みは、着実なものでした。コロナ対策が落ち着くにつれて、経済は持続的に前向きに回復し、ハイクオリティーな発展が推し進められてきました。現代化された産業体系が一層完備され、ハイエンド化、スマート化、エコロジー化を目指す新型基幹産業も速やかに成長しています。食糧生産の面では20年連続で豊作が実現し、エコロジー型発展と農村部振興の事業も一層進展して、新たな様相を呈しています。東北地域の全面的な振興戦略では新たな1ページがめくられ、雄安新区は飛躍的な成長を遂げ、長江経済帯は絶え間なく活力を生み出し、広東・香港・マカオグレーターベイエリアも時流に乗って発展しています。中国経済は風雨に耐えながら、頑強な体格を鍛え上げました。


这一年的步伐,我们走得很有力量。经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。C919大飞机实现商飞,国产大型邮轮完成试航,神舟家族太空接力,“奋斗者”号极限深潜。国货潮牌广受欢迎,国产新手机一机难求,新能源汽车、锂电池、光伏产品给中国制造增添了新亮色。中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。

This year, we have marched forward with robust steps. Thanks to years of dedicated efforts, China's innovation-driven development is full of energy. The C919 large passenger airliner entered commercial service. The Chinese-built large cruise ship completed its trial voyage. The Shenzhou spaceships are continuing their missions in space. The deep-sea manned submersible Fendouzhe reached the deepest ocean trench. Products designed and made in China, especially trendy brands, are highly popular with consumers. The latest models of Chinese-made mobile phones are an instant market success. New energy vehicles, lithium batteries, and photovoltaic products are a new testimony to China's manufacturing prowess. Everywhere across our country, new heights are being scaled with dogged determination, and new creations and innovations are emerging every day.

この1年の私たちの歩みは、力強いものでした。長い試練を乗り越えて、中国の革新の原動力と発展の活力は勢いよく湧き出ています。大型旅客機C919の商業運用の開始、国産豪華客船のテスト航行、有人宇宙船「神舟」シリーズの打ち上げ成功、「奮闘者」号による深海探査でのブレークスルーなどが、いずれも実現しました。時代のトレンドに合わせた国産ブランドの人気が上昇し、国産スマートフォンの需要が高まっているほか、新エネルギー車やリチウム電池、太陽光発電の関連製品も、中国の製造業の新たな代表となっています。中国はたゆまぬ努力でさらなる高みを目指して、日進月歩の革新的な創造を、あらゆるところで実践しています。


这一年的步伐,我们走得很见神采。成都大运会、杭州亚运会精彩纷呈,体育健儿勇创佳绩。假日旅游人潮涌动,电影市场红红火火,“村超”、“村晚”活力四射,低碳生活渐成风尚,温暖的生活气息、复苏的忙碌劲头,诠释了人们对美好幸福的追求,也展现了一个活力满满、热气腾腾的中国。

This year, we have marched forward in high spirits. The Chengdu FISU World University Games and the Hangzhou Asian Games presented spectacular sports scenes, and Chinese athletes excelled in their competitions. Tourist destinations are full of visitors on holidays, and the film market is booming. The "village super league" football games and "village spring festival gala" are immensely popular. More people are embracing low-carbon lifestyles. All these exhilarating activities have made our lives richer and more colorful, and they mark the return of bustling life across the country. They embody people's pursuit of a beautiful life, and present a vibrant and flourishing China to the world.

この1年の私たちの歩みは、活力に溢れるものでした。成都ではFISUワールドユニバーシティゲームズが、杭州ではアジア大会が盛大に開催され、アスリートたちが立て続けに好成績を打ち立てました。連休中の観光地は人の波で埋め尽くされ、映画市場は盛況が続き、農村部では「村サッカー・スーパーリーグ」の大会や「村の夕べ」のイベントによって活気が醸し出されました。低炭素で暖かなライフスタイル、戻ってきた忙しい日々、これらは、幸せな暮らしを求める人々の意志を表し、活力と熱気に溢れる中国の姿を見せてくれました。


这一年的步伐,我们走得很显底气。中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续……泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。

This year, we have marched forward with great confidence. China is a great country with a great civilization. Across this vast expanse of land, wisps of smoke in deserts of the north and drizzles in the south invoke our fond memory of many millennium-old stories. The mighty Yellow River and Yangtze River never fail to inspire us. Discoveries at the archeological sites of Liangzhu and Erlitou tell us much about the dawn of Chinese civilization. The ancient Chinese characters inscribed on oracle bones of the Yin Ruins, the cultural treasures of the Sanxingdui Site, and the collections of the National Archives of Publications and Culture bear witness to the evolution of Chinese culture. All this stands as testament to the time-honored history of China and its splendid civilization. And all this is the source from which our confidence and strength are derived.

この1年の私たちの歩みは、気力に富むものでした。中国は偉大な国であり、偉大な文明を継承しています。この雄大な大地に広がる、果てのない砂漠、霧雨に潤う江南地区(長江下流以南の地区)は、千年以上の記憶を語り伝え、人々の心を惹き付けます。曲がりくねる黄河と、長江の奔流を目の当たりにすると、心は激しく波打ち、元気付けられます。文明の光を灯した良渚遺跡と二里頭遺跡、漢字の源流である殷墟遺跡で発見された甲骨文字、三星堆遺跡で発掘された貴重な出土品、国家公文書館で展示されている文明の伝承の証など、いずれも中華民族の歴史の悠久さと中華文明の豊かさを物語っています。これらは私たちの自信の礎であり、力の源です。


中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。我们成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,一系列主场外交迎来五洲宾朋。我也访问了一些国家,出席了一些国际会议,会晤了不少老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识。世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。

While pursuing its development, China has also embraced the world and fulfilled its responsibility as a major country. We held the China-Central Asia Summit and the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, and hosted leaders from across the world at many diplomatic events held in China. I also paid visits to a number of countries, attended international conferences, and met many friends, both old and new. I shared China's vision and enhanced common understandings with them. No matter how the global landscape may evolve, peace and development remain the underlying trend, and only cooperation for mutual benefit can deliver.

中国は自らの発展を目指すと同時に、世界に溶け込み、大国としての責務を果たそうとしています。私たちは中国・中央アジアサミット、第3回「一帯一路」国際協力ハイレベルフォーラムなどを成功裏に開催し、ホスト国として全世界からパートナーを迎え入れました。私も多くの国を訪問し、一連の国際会議に出席して、多くの旧友や新しい友人たちと対面で会見し、中国の主張を語るとともにお互いの共通認識を深めました。世の中がどのように変わろうとも、平和と発展は終始一貫した主旋律であり、協力とウィンウィンは正しい道筋です。


前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。大家不惧风雨、守望相助,直面挑战、攻坚克难,我深受感动。辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。

Along the way, we are bound to encounter headwinds. Some enterprises had a tough time. Some people had difficulty finding jobs and meeting basic needs. Some places were hit by floods, typhoons, earthquakes or other natural disasters. All these remain at the forefront of my mind. When I see people rising to the occasion, reaching out to each other in adversity, meeting challenges head-on and overcoming difficulties, I am deeply moved. All of you, from farmers in the fields to workers on factory floors, from entrepreneurs blazing the trail to service members guarding our country -- indeed, people from all walks of life -- have done your very best. Each and every ordinary Chinese has made an extraordinary contribution! You, the people, are the ones we look to when we fight to prevail over all difficulties or challenges.

これから進む道においては、風雨が伴うのは当然のことです。経営上のプレッシャーを抱える企業もあります。就職や生活上の困難に悩む人々もいます。洪水や台風、地震などの災害が発生した地域のことを、私は常に気にかけています。そして、風雨を恐れずに助け合い、困難を前にして果敢に挑む皆さんの姿に、私は深い感動を与えられています。懸命に耕作する農民たち、仕事に励む会社員たち、事業の立ち上げに苦心する起業家たち、この国を守る兵士たち、あらゆる業界で、誰もが汗水を流して、1人の平凡な人間として非凡なる貢献をしています。私たちが困難と試練を乗り越える上での最大の拠り所は、いつだって人民なのです。


明年是新中国成立75周年。我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。要继续支持香港、澳门发挥自身优势,在更好融入国家发展大局中保持长期繁荣稳定。祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。

Next year will mark the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China. We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development. We will deepen reform and opening up across the board, further enhance people's confidence in development, promote vibrant development of the economy, and redouble efforts to boost education, advance science and technology and cultivate talents. We will continue to support Hong Kong and Macao in harnessing their distinctive strengths, better integrating themselves into China's overall development, and securing long-term prosperity and stability. China will surely be reunified, and all Chinese on both sides of the Taiwan Strait should be bound by a common sense of purpose and share in the glory of the rejuvenation of the Chinese nation.

来年は、新中国成立75周年に当たります。私たちは断固として中国式現代化の道を歩み続け、新たな発展理念を完全に、的確に、全面的に貫き、新たな発展構造の構築を加速させ、ハイクオリティーな発展を推進するとともに、発展と安全のバランスを整えていきます。「安定を前提とする発展、発展による安定の促進、新規則の実施が安定してからの旧規則の廃止」という原則を堅持し、経済の前向きな回復の勢いを一層確固たるものにしなければなりません。改革開放政策の確実な実施によって、発展の自信をさらに固め、経済の活力を高めるとともに、教育事業、科学技術の振興、人材育成を強化するために一層力を入れなければなりません。引き続き、香港とマカオが自身の優位性を生かして発展を目指すことを支持し、香港とマカオが国の発展の大局に溶け込み、長期的な繁栄と安定を保つことをサポートしなければなりません。祖国の統一は歴史的に見れば必然的なことであり、海峡両岸の同胞たちは手を携えて心を一つにし、民族の復興という偉大な栄光を共に浴びるべきです。


我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。现在,社会节奏很快,大家都很忙碌,工作生活压力都很大。我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。

Our goal is both inspiring and simple. Ultimately, it is about delivering a better life for the people. Our children should be well taken care of and receive good education. Our young people should have the opportunities to pursue their careers and succeed. And our elderly people should have adequate access to medical services and elderly care. These issues matter to every family, and they are also a top priority of the government. We must work together to deliver on these issues. Today, in our fast-paced society, people are all busy and face a lot of pressure in work and life. We should foster a warm and harmonious atmosphere in our society, expand the inclusive and dynamic environment for innovation, and create convenient and good living conditions, so that the people can live happy lives, bring out their best, and realize their dreams.

私たちの目標は遠大なものであり、素朴なものでもあります。最終的に目指しているのは、人々の暮らしをより幸せなものにするということです。子育てと教育、若者の雇用と育成、高齢者の医療と養老、これらは家庭のことであり、国家の事業でもあります。私たちは共に努力して、これらを全うしなければなりません。社会が急速に進む今日において、誰もが皆、とても忙しく、仕事と生活の大きなプレッシャーを抱えています。私たちは温かく優しい社会のムードを醸成し、活気に溢れるイノベーションのスペースを切り開き、便利で快適な暮らしの環境をつくらなければなりません。そして、心地よく、楽しく暮らして、夢を叶えるのです。


当前,世界上还有一些地方处在战火硝烟之中。中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。

As I speak to you, conflicts are still raging in some parts of the world. We Chinese are keenly aware of what peace means. We will work closely with the international community for the common good of humanity, build a community with a shared future for mankind, and make the world a better place for all.

現在、世界の一部の地域では戦火が続いています。中国の人々は平和の尊さを深く知っています。私たちは国際社会と共に、人類の前途と人々の福祉を念頭に置いて、人類運命共同体の構築を推し進め、より美しい世界を作り上げたいと願っています。


此时此刻,夜色斑斓,万家灯火。让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!

Right at this moment, when the lights in millions of homes light up the evening sky, let us all wish our great country prosperity, and let us all wish the world peace and tranquility! I wish you happiness in all the four seasons and success and good health in the year ahead!

今この時、夜の景色を家々の灯りが彩っています。ここに祖国の繁栄と発展、世界の平和と安定を一緒に祈念しましょう。そして私から、皆さんのご多幸とご健康をお祈りします。


谢谢大家!

Thank you!

ありがとうございました。



关注“联普日语社区”公众号,回复关键词【2024新年贺词】,可获取中英日对译资料

新的一年,你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎留言、私信!祝大家福暖四季、顺遂安康!一起变得更强!


中文来源:新华网
英文版来源:China Daily
日文版来源:CRI Online 日本語


时政对译


中英日 | 2023年《政府工作报告》全文(附近年全文对译)


中英日 | 2023年政府工作报告要点版(附同传音频)


中英日三语 | 习主席向第36届非洲联盟峰会致贺电


中英日三语 | 国家主席习近平发表二〇二三年新年贺词


中英日|党的二十大报告全文(附同传音频)


中日英|在全球发展高层对话会上重要讲话的主旨三语对译


中日英|在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲对译


中日英|中国贸促会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会致辞要旨


中日英|中央人大工作会议上重要讲话要旨三语对译


中日双语|庆祝中国共青团成立100周年大会上重要讲话中日对译


中日英|博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲(附日语同传)


中日英|两会文献翻译之《预算报告》三语对译


中日英|2022年《政府工作报告》全文版对译


中日双语|2022总理两会记者会发言摘要中日对译 


中日英|2022年《政府工作报告》要点版(附报告中日全文)


中日英|在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上讲话要旨


中日英|2022世界经济论坛演讲要旨三语对译






继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存