查看原文
其他

中国共产党霸气国际英文宣传片走红视频

Love English 2 2022-12-23

This is an ancient and youthful country. It is growing fast yet with development disparities. It ’s full of opportunities along with untold challenges, But its 1.3 billion people all have their own dreams. 

The voice of the masses

“I want a good harvest next year”

“I want to start a diner”

“I want some more pensions” 

“I want a pretty wife”

“I want azurer sky and cleaner water”

“I want a world free of wars”

Our people ’s dreams are our goals , The 80 million CPC members together with the entire population are working for everyone ’s dream. For every dreamer to have a stage and for every dream seeker on the stage to have an opportunity for success to have the joy of a dream-come-true. Every splendor on the stage contributes to the Chinese strength of 1.3 billion that makes a miracle after another and embraces one challenge after another. On the road chasing our dreams,  We walk side by side Sharing weal and woeTranscending differences and shaping the future together. THE COMMUNIST PARTY OF CHINA IS WITH YOU ALONG THE WAY. 

这是一个古老的而又朝气蓬勃的国家,这是一个快速成长但发展不平衡的国家,这是一个充满机遇却又面临无数挑战的国家,这是一个有 13 亿人口每个人都有不同梦想的国家。 

群众心声:

“我想明年有个好收成”

“我想开个小饭馆”

“我想养老金能不能再多一点”

“我想娶个漂亮媳妇”

“我想天更蓝水更清”

“我想要大家都不打仗”

人民对美好生活的梦想就是我们的奋斗目标

8000万中国共产党党员与13亿中国人民一起,为了每一个人的梦想,为了给每一个梦想搭建一座舞台,为了每座梦想的舞台上都有人生出彩的机会,都有梦想成真的快乐,汇聚每一份舞台上的精彩凝聚成 13 亿的中国力量。创造一个又一个奇迹, 迎接一次又一次挑战,追梦的路上,我们并肩前行,分享机遇,共迎挑战,超越差异,创造未来。 中国共产党与你一起在路上。

帮你记单词:
1. disparity  [dɪˈspærəti]  n.(尤指因不公正对待引起的)不同,不等,差异,悬殊
dis 不 + par 相等 + ity 名词后缀 → 差异
parity [ˈpærəti]  n.(尤指薪金或地位)平等,相同,对等;(两国货币的)平价
Prison officers are demanding pay parity with the police force.
狱警正要求与警察同工同酬。
the wide disparity between rich and poor
贫富悬殊

2. mass [mæs]  n.团;块;堆;大量;许多;(常指混乱的)一群,一堆  adj.大批的;数量极多的;广泛的 v.集结;聚集
词源:英语里有两个mass。用作宗教术语的mass指天主教的圣体圣事仪式,汉语作“弥撒”。在这种仪式结束时神父总要用拉丁语说:“Ite,missa est”,相当于英语“Go,it is the dismissal”或“Go,you are dismissed”。显然,这是神父遣散全体参与者的用语。到了公元8世纪,其中missa一词开始被用以指整个弥撒仪式,进人中世纪英语作masse,最后演变为mass。可见mass原来的含义为dismissal(解散,遗散),而汉语“弥撒”则为拉丁语missa之音译,而绝非译自英语。若再进一步追根溯源的话,我们可发现missa派生自拉丁动词mittere‘to send’(派遣),英语里的mission(使团,使节)和missionary(传教士)也是源自该拉丁词。
另一个mass是普通词,作“块”、“堆”、“群众”等义解,其词源和意为“弥撒”的mass截然不同。它源自希腊语maza‘barley cake’(大麦饼),由法语masse‘kneaded dough’(揉好的面团)演变而来。出于同源的还有amass(枳聚)和massive(大而重的)等词。
From:童理民
The 1939-1945 world war involved the mass of the population...
1939至1945年间的世界大战使大多数民众卷入其中。

3. pension [ˈpenʃn , pɑːnsiˈoʊn]  n.养老金;退休金;抚恤金 v.发给…养老金(退休金)n.(欧洲,尤指法国的)廉价小旅店
pens 悬挂 + ion 名词后缀 → 挂在那的,悬在那的 → 老了以后才能用的 → 养老金
a state pension
国家抚恤金
to live on a pension
靠退休金生活
词根pend,pens(pond,penc) = hang悬挂,weigh 称量,pay 花费
词根pend,pens 是同源异形词根,pend来源于拉丁动词 pendere,词根pens来源于拉丁动词pendere的动名词pensum,这二个词根意为to hang,to weigh,to pay,to consider,其汉语意思概括为:“悬挂;称量;付钱”,其中“悬挂”是基本义,后二个是根据“悬挂”的这基本义引申而来。
为什么会有这三个意思呢?这与古罗马时期用天平“称量”和to pay(支付)有关,在当时是用来称黄金的重量,这样下来才有了三种不同含义;这二个词根的变形有:pond,penc是pens变形,pond,poise是pend的变形。这些词根都有上面三个意思。
 
4. azure [ˈæʒər]  adj.天蓝色的;蔚蓝色的
词源:(蔚蓝):盛产青金石的阿富汗地名
英语单词azure(蔚蓝)来自盛产青金石的阿富汗某地名。青金石是一种较为罕有的宝石,因其亮丽的蓝色而尤为珍贵,是一种古老的饰品原料,常被用来祭天。在埃及前王朝就曾发现古老的青金石饰品。
历史上,阿富汗的巴达赫尚地区是最有名的青金石出产地,其出产青金石的历史已经超过六千年。拉丁文中,青金石被称为Lapis lazuli,意思就是stone of lazuli。而lazuli来自阿拉伯语lazaward,后者来自波斯语lajward,是古代波斯人对阿富汗巴达赫尚地区某盛产青金石的地方的称呼。这个地方曾在马可波罗游记中提到。英语中的azure、法语中的azur、西班牙语及葡萄牙语中的azul以及意大利语中的azzurro都来自这个地名。由于青金石以湛蓝色的颜色闻名,所以azure一词逐渐用来表示这种独特的颜色。
From:钱博士英语
I curl up in bed, eyes are the window overlooking the azure blue sky and yellow trunks.
我蜷缩在床上,眼睛却眺望窗外湛蓝的天空和枯黄的树干。
 
5. CPC = Communist Party of China [ˈkɑːmjənɪst ˈpɑːrti əv ˈtʃaɪnə]  中国共产党
 
6. splendor ['splendər]  n.华丽;壮丽;光辉;显赫,splendour的变体。
splend 发光 + or 名词后缀 → 光辉
splendour [ˈsplendər]  n.壮丽;雄伟;豪华;华丽;(尤指某地的)壮丽景色,恢弘气势
The palace has been restored to its former splendour.
宫殿经过修葺,重现出昔日的富丽堂皇。
 
7. embrace [ɪmˈbreɪs]  v.抱;拥抱;欣然接受,乐意采纳(思想、建议等);信奉(宗教、信仰等);包括;包含  n.拥抱,怀抱
em 进入 + brace 胳膊 → 被胳膊包围 → 拥抱
同源词:brace,bracket,bracer等。
They embraced and promised to keep in touch.
他们互相拥抱,许诺将保持联系。
to embrace democracy/feminism/Islam
信奉民主 / 男女平等主义 / 伊斯兰教
 
8. weal and woe [wiːl ənd woʊ]  祸福甘苦,患难与共
They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe.
他们和群众血肉相连,休戚与共。
weal [wiːl]  n.(挨打造成的)红肿伤痕
The press is a guardian of the public weal.
报刊是公共福利的卫护者。
woe [woʊ]  n.麻烦;问题;困难;痛苦;苦恼;悲伤;悲哀
financial woes
财政困难
 
9. transcend [trænˈsend] v.超出,超越(通常的界限)
trans 横过,越过 + scend 爬 → 爬越〔障碍〕→ 超越(s因重复而省略)
These issues transcend the limits of language study.
这些问题超出了语言研究的范围。

长按识别二维码可关注该微信公众平台

经典回顾
新疆的英文译名是“Xinjiang”,西藏的为什么是“Tibet”?
疫情之下,美国是谁的美国?
白宫发言人的神秘文件夹,一眼看到“CHINA”
BBC镜头下的打树花——惊艳的中国“非物质文化遗产”

什么!三伏天的英语是dog days?

《肖申克的救赎》经典台词,丧的时候就看看

千万别把“发票”翻译成 invoice!否则误会大了...

小暑至,盛夏始,祝夏安

揭秘:蚊子为什么喜欢你?(一)

你总说毕业遥遥无期,转眼就各奔东西……

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

夏至:想你的昼最长,梦你的夜最短

BBC镜头下的北京新发地:饮食文化的灵魂之地,人世间最繁盛的烟火!

成功没有捷径,唯有努力前行

余生很长,别慌张,别失望……

一年近半,忙中有幸——芒种

TED演讲 | 改变自己,只需要两年时间

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存