查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.02)

2017-11-12 外交部 翻吧

2017年11月02日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


中-美关系问题:

问:美国总统特朗普昨天提及美中贸易不平衡问题,中方一贯以中美贸易本质是互利共赢来回应,中方有何看法?

Q: US President Donald Trump talked about the trade imbalance between China and the US, to which China always responds by saying the trade between China and the US is mutually beneficial and win-win in essence. How do you comment on that?

 

答:我们多次表明过对中美经贸关系有关问题的看法。你提到我们一直强调中美经贸关系的本质是互利共赢的。的确如此,如果客观地审视中美经贸关系,就不难得出这样的结论。

A: We have stated our views on the relevant issue of China-US economic and trade relations multiple times. You mentioned that we have been stressing that the economic and trade relations between China and the US is mutually beneficial and win-win in essence. It is indeed so. If you view economic and trade relations between China and the US in an objective manner, it's never hard to arrive at such a conclusion.

 

中美作为世界最大的两个经济体,相互依存度很高,可以说“一荣俱荣、一损俱损”。当然,随着双方经贸合作深入、快速发展,中美之间出现一些分歧和摩擦是不可避免的,但必须要看到,这只是中美经贸关系的支流。我们希望,美方与中方相向而行,通过对话协商,以建设性方式妥善处理有关分歧,维护中美经贸关系健康稳定发展。

As the two largest economies in the world, China and the US are highly interdependent on each other. It's safe to say that we will swim or sink together. Indeed, with deepening and fast growing economic and trade cooperation, it is inevitable that certain differences and frictions may arise between China and the US. But we should be aware that this doesn't make the mainstream of China-US economic and trade relations. We indeed hope that the US will work with China for the shared goal, properly handle the relevant differences through dialogue and negotiation in a constructive way so as to ensure the steady and healthy development of China-US economic and trade relations.

 

今年9月,商务部新闻发言人曾就中美贸易平衡问题作过解释,表示中方从不刻意追求贸易顺差,目前中美贸易状态完全是由市场形成的。今年1-8月,就货物贸易而言,中国自美进口额同比上升20.1%,高于同期中美贸易额的增速和中国对美出口的增速。而就中美服务贸易而言,中方一直是逆差。今年上半年,中国对美服务贸易逆差同比增长36.5%。这很能说明问题。

In September, the Spokesperson of the Commerce Ministry explained that China has never intended to pursue trade surplus and the current situation in China-US trade is utterly determined by market. From January to August, in terms of trade in goods, China's import from the US rose by 20.1%, higher than the growth of the total China-US trade volume and China's export to the US. In terms of the trade in services, China always has a deficit with the US. In the first half of this year, China's deficit of trade in services with the US grew by 36.5% year by year. This speaks volumes.

 

解决中美贸易不平衡问题,需要双方共同努力。自两国元首海湖庄园成功会晤以来,中美双方共同推进“百日计划”,成功举行了首次全面经济对话,取得了积极的、实实在在的成果。我们愿与美方共同努力,通过对话协商,以建设性方式妥善处理好相关问题,维护中美经贸关系健康稳定发展。这是两国人民希望看到的,也符合中美两国的共同利益。

Addressing the unbalanced trade between China and the US calls for the positive and concerted effort of the two sides. Following the successful meeting of the two heads of state at the Mar-a-Lago resort, China and the US have jointly advanced the 100-Day Action, conducted the first Comprehensive Economic Dialogue and achieved positive and tangible outcomes. We wish to work with the US to properly resolve the relevant issue through dialogue and negotiation in a constructive manner and uphold the steady and healthy development of China-US economic and trade relations. This is what the two countries and peoples aspire for, which also serves the common interests of the two sides.

 

问:特朗普政府不像此前历届美政府那么关注中国的人权问题,中方是否因此感到松了一口气?

Q: Is the Chinese government relieved to see that the Trump administration does not pay so much attention to the human rights issue in China as the previous US administrations?

 

答:我们在这个问题上一直很坦然。中国人权事业的发展有目共睹,我们找到了一条符合中国国情的发展道路。我们对中国特色社会主义道路和制度有充分的自信。

A: We have been fully at ease on this issue all along. The development of China's human rights are there for all to see. We have found a development path that suits the national conditions and we are fully confident in our path and system of socialism with Chinese characteristics.

 

中方一贯愿意在平等和相互尊重的基础上与其他国家开展人权领域的交流与合作,相互学习、相互借鉴、共同进步。

China has been ready to conduct exchange and cooperation on human rights with other countries on the basis of equality and mutual respect and learn from each other for common progress.

朝鲜半岛问题:

问:据报道,韩国总统文在寅昨天在国会发表施政演说时称,韩最终目标是实现半岛和平,半岛在任何情况下都不能发生武力冲突;制裁施压不是目的,而是引导朝鲜重返谈判桌。中方对此有何评论?

Q: According to reports, in his state of the nation address to the parliament, President of the Republic of Korea (ROK) Moon Jae-in said that the country's ultimate goal is to realize peace of the Korean Peninsula, and there can never be any armed conflict on the Korean Peninsula under any circumstances without the ROK's consent. Pressure and sanctions are not the end, but the means to bring the DPRK to the dialogue table. What's you comment on this?

 

答:我们注意到文在寅总统昨天在国会发表施政演说时有关朝鲜半岛问题的表态。

A: We have noted the remarks related to the Korean Peninsula issue by President Moon Jae-in in his state of the nation address to the National Assembly.

 

中韩双方在推动实现半岛无核化、维护半岛和平稳定以及和平解决半岛问题方面拥有重要共识和共同利益。通过政治外交途径和平解决半岛核问题,是半岛问题有关各方利益的最大公约数,也是国际社会的普遍期待。我们支持有关各方多做对话接触努力,愿与韩方加强沟通协调,共同推动半岛问题尽快重回对话协商解决的正确轨道。

China and the ROK share important consensus and common interests in realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding the peace and stability of the Korean Peninsula and peacefully resolving the Korean Peninsula issue. Peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through diplomatic means serves the largest common interests of all relevant parties and is the shared aspiration of the international community. We support more efforts of the relevant parties for dialogue and contact and stand ready to enhance communication and coordination with the ROK to bring the Korean Peninsula issue back to the track of settlement through dialogue and negotiation at an early date.

 

问:联合国数据显示,今年8月,某成员国自朝进口了160万吨煤炭,9月又进口了50万吨,这些数据是否是中方向联合国通报的?是否符合安理会对朝制裁决议?中方是否自9月5日起停止了从朝进口?

Q: The UN data show that a member state imported 1.6 million tons of coal from the DPRK in August and 500,000 tons in September. Are these the figures China reported to the UN? Does that mean it is in accordance with the sanctions? Has China stopped imports from the DPRK since September 5?

 

答:中国一贯全面、严格履行安理会决议,忠实履行自身承担的国际义务。

A: China has been implementing the Security Council resolution in a comprehensive and strict manner, and faithfully fulfilling its international obligations.

 

问:第一,习近平主席回复了朝鲜领导人金正恩的贺电,是否是惯例做法?还是与半岛核问题和特朗普总统即将访华有直接关系?这封信是否意味着中朝关系会发生变化?第二,美国官员称,朝鲜正在加紧研发更加先进的洲际弹道导弹,可以攻击美国本土,这是朝方加快推进导弹项目的体现。中方能否确认,对此有何评论?

Q: First, President Xi Jinping replied to the DPRK supreme leader Kim Jong-Un's congratulatory message. Is that a customary practice? Does it have anything to do with the Korean Peninsula nuclear issue or the upcoming visit by President Trump? Does it mean any change in China-DPRK relations? Second, the US official said that the DPRK is stepping up its effort to develop more advanced intercontinental ballistic missile capable of attacking the US mainland, which testifies to the DPRK's speeding up of the missile program. Can you confirm that and how do you comment on that?

 

答:关于第一个问题。我觉得这可能是记者的本能,要从一点现象中做出很多解读。围绕着中共十九大胜利召开,我们收到了很多国家领导人和国际组织负责人发来的贺电和贺函,中方领导人也复函表示感谢。中朝两国是近邻,我们一直致力于同朝鲜发展两党和两国之间的传统友好关系,这符合两国利益,也有利于维护地区和平稳定。

A: I believe you raised the first question probably out of the instinct as a journalist, who often tries to interpret a lot even from a little information. We have received many congratulatory messages and letters on the success of the 19th National Congress from a large number of state leaders and heads of international organizations, and the Chinese leaders replied to express thanks in return. As close neighbors, China and the DPRK maintain the tradition of friendly exchange between the two parties and countries. This serves the interests of China and the DPRK and is conducive to regional peace and stability.

 

关于第二个问题。我无法确认,但是我想强调,联合国安理会对于朝鲜发展弹道导弹技术活动有明确规定,中方之前也多次明确表明了立场和态度。我们希望,在当前形势下,有关各方都应多做一些有利于缓和紧张局势、有利于把半岛核问题尽快拉回到通过对话协商和平解决的轨道上来。

I can't give you a confirmation with respect to your second question. However, I would like to stress that the UN Security Council has clear stipulations on the DPRK's development of ballistic missile technology, and China stated its position and attitude multiple times before. We hope that under the current circumstances, the relevant parties can do more things that will help ease the tension and bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of peaceful settlement through dialogue and negotiation.

 

问:中联部部长宋涛近日访问越南和老挝,介绍中共十九大情况和成果。中国共产党是否还将派出高级别官员赴朝鲜进行类似对话,如果没有这方面的安排,是什么原因?

Q: The head of the International Department of the CPC Central Committee Song Tao has been in Vietnam and the Laos to explain the outcomes of the 19th CPC National Congress. Is the CPC going to send senior officials to the DPRK to have similar conversations? If not, why?

 

答:中朝是近邻,中朝两党两国之间保持着友好交往的传统,这符合中朝两国利益,也有利于地区和平稳定。至于你提到的中朝党际交往问题,特别是近期中方是否会派代表团去朝鲜,我没有可提供的消息。

A: As close neighbors, China and the DPRK maintain the tradition of friendly exchange between the two parties and countries. This serves the interests of China and the DPRK and is conducive to regional peace and stability. As to what you asked about the party-to-party exchange between China and the DPRK, especially whether China will send a delegation to the DPRK, I have no information to offer.

 

问:有报道说,GPS追踪定位显示,一艘朝鲜货轮进入山东的潍坊港,这违反了联合国安理会决议。中方能否确认?如果属实,中国政府将如何处理?

Q: Reports say that there are GPS tracking data showing that a DPRK cargo ship entered into the port of Weifang, Shandong Province, which constitutes a violation of the UN Security Council resolutions. Can the Chinese side confirm it? How will the Chinese government deal with this if it is true?

 

答:我不知道你说的消息来源是什么。如何从一个所谓GPS定位就得出中国在执行安理会决议方面可能存在问题的结论?我可以再强调一遍,中方全面、严格执行安理会决议,忠实履行自身国际义务。

A: I don't know where you got this information. How can you arrive at the conclusion that China's implementation of the Security Council resolutions may be faulty, just because of these so-called GPS data? I can repeat that China has been thoroughly and strictly implementing the Security Council resolutions and faithfully fulfilling its international obligations.

 

追问:这个报道是根据一家专门做全球卫星定位技术的公司的追踪记录来的。这艘货轮不仅进入了山东的潍坊港,而且还进入了辽宁和烟台的附近海域。

Follow-up: The reports are based on the tracking record of a firm specialized in global satellite positioning technology. This vessel not only entered into the port of Weifang, Shandong Province, but also sailed into waters near Liaoning Province and Yantai of Shandong Province.

 

答:你说的具体情况我不掌握。如果属实,相信中方有关部门会认真对待。但我可以再次强调,中方全面、严格执行安理会决议,履行自身承担的国际义务。对于安理会决议明确规定禁止的事项,我们都会严格执行。对于不属于安理会制裁之列的活动,相信各国都有权开展正常交往。我想请你把视野放得更宽一些,看看中方为推动以和平方式妥善解决半岛核问题所做的巨大努力。

A: I am not aware of these details you said. If proved true, I believe relevant departments on the Chinese side will deal with it very seriously. I would like to reiterate that China has been thoroughly and strictly implementing the Security Council resolutions and fulfilling its international obligations. We are meticulously following the clear stipulations on what is prohibited in the Security Council resolutions. In the meanwhile, every country has the right to conduct normal exchange activities that are not sanctioned by the Security Council. May I suggest you broaden your vision and see how China has been making strenuous efforts for the proper settlement of the Peninsula nuclear issue through peaceful means.


中国-东南亚关系问题:

问:目前中菲关系迅速发展,中方如何评价当前中菲关系?

Q: The China-Philippines relations are developing rapidly at the moment. How do you comment on the current China-Philippines relations?

 

答:在中菲两国领导人的共同关心和推动下,中菲两国之间建立了非常顺畅、有效的对话沟通渠道,双方就妥善管控海上分歧达成了重要共识,在各个领域合作顺利推进。中国政府高度重视并且积极支持杜特尔特总统开展禁毒活动,在马拉维反恐战事及战后重建方面也提供有力援助。我们对中菲关系发展前景充满信心,愿意与杜特尔特总统领导下的菲律宾政府继续保持密切沟通,加强各领域合作,维护中菲关系健康发展。我相信这也是地区国家和人民希望看到的。

A: Under the auspices of the Chinese and Philippine presidents, China and the Philippines have established very smooth and effective channels of communication and dialogue. The two sides have reached important consensus on managing differences on maritime affairs and the cooperation in various fields progressed smoothly. The Chinese government highly values and actively supports the anti-drug action by President Rodrigo Duterte, and have been providing strong assistance for the anti-terrorism fight in Marawi and the ensuing reconstruction. We are fully confident in the prospect of China-Philippines relations. We stand ready to continue to maintain close communication with the Philippine government under the leadership of President Duterte for stronger across-the-board cooperation and healthy development of China-Philippine relations. I believe this is also what the countries and people of the region aspire to see.

 


中国-东亚关系问题:

问:据报道,1日下午,日本自民党总裁安倍晋三在国会众参两院获多数支持,连任日本首相并组建新内阁。中方对安倍首相再次当选有何评论?对安倍首相下一任期的中日关系走向有何期待?

Q: According to reports, on the afternoon of November 1, President of the Liberal Democratic Party Shinzo Abe won a majority in both the upper and lower house of the parliament and was reelected as Japanese Prime Minister, who would form a new cabinet. What's your comment on his reelection? Do you have any expectation for the China-Japan relations in the next term of Prime Minister Shinzo Abe?

 

答:我们注意到日本成立新一届内阁。中日关系稳定健康发展,符合两国和两国人民的根本利益。中方一贯主张在中日四个政治文件和四点原则共识基础上,本着以史为鉴、面向未来的精神发展中日关系。希望日本新内阁恪守有关文件和共识精神,奉行积极的对华政策,以实际行动落实改善中日关系的表态,同中方共同努力推动两国关系朝着正确方向改善发展。

A: We have noted the establishment of the new cabinet in Japan. The steady and sound development of the China-Japan relations serves the fundamental interests of the two countries and peoples. China always calls for advancing healthy and stable relations between China and Japan on the basis of the four political documents and four-principled consensus between China and Japan and develops China-Japan relations in a spirit of taking history as a mirror and being future oriented. We hope the new cabinet will abide by the relevant documents and consensus, follow  positive policies towards China, translate the remarks on the  improvement of China-Japan relations into concrete actions and work with China to move the bilateral relations towards improvement and development in the right direction.

 

中国-南亚关系问题:

问:第一,不丹国王正在印度访问,昨天,他与印度总统举行了会晤。印度总统表示感谢不丹在洞朗危机中对印方的支持,充分显示了两国的友好情谊。中方对此有何评论?第二,今天,马苏德列名问题的技术性搁置正式到期,中方是否会提出继续延长技术性搁置?

Q: The king of Bhutan is visiting India. Yesterday, he was received by the Indian president. In their discussions, the president of India said that India appreciated Bhutan's support with regard to the Doklam crisis. The manner in which India and Bhutan stood together in this situation is a clear testimony to their friendship. Second, the technical hold on the listing of Masood Azhar as a terrorist is due to lapse today, which is with regard to the resolution by the US, UK and France at the UN Security Council on which China has put a technical hold earlier. As the technical hold expired today, is China going to extend that further or put another technical hold on that?

 

答:关于第一个问题。我们注意到有关报道,印度和不丹都是中国的重要邻国,中方致力于发展同印度和不丹的睦邻友好关系,也乐见印不之间发展正常的国家关系。

A: As for the first question, we have noted the relevant reports. Both India and Bhutan are China's important neighbors. China stays committed to developing good-neighborliness and friendship with India and Bhutan and welcomes the development of normal state-to-state relations between these two countries.

 

你刚才提到今年6月至8月之间发生的洞朗事件,中方此前多次表明过有关立场。我们认为中印双方通过外交努力妥善解决洞朗事件符合双方共同利益。希望印方能够遵守历史界约,与中方一道维护好边境地区的和平与安宁。

You mentioned the standoff in Dong Lang from June to August. China stated its stance on this many times. We believe that the proper settlement of the Dong Lang incident through diplomatic efforts serves the common interests of both China and India. We hope India will abide by historical boundary agreements, observe the principles of international law and work with China to uphold peace and tranquility in the border region.

 

关于第二个问题。我之前已经回答过,中方曾提出技术性搁置,目的是给委员会审议及有关各方进一步协商留出更多时间。但遗憾的是,委员会迄今未能达成共识。中方在1267委员会采取相关行动,目的是维护委员会列名的权威和有效性。中方愿继续根据安理会决议和1267委员会议事规则同各方保持沟通和协调。

On your second question, as we said before, China proposed the technical hold so that more time was given to the Committee for deliberations and to all relevant parties for further consultations. Regrettably however, the Committee has yet to reach a consensus. The action we have just taken at the 1267 Committee is, as always, meant to uphold the authority and validity of the Committee. China would remain in communication and coordination with all relevant parties in line with the resolutions of the Security Council and the rules of procedure of the 1267 Committee.

 

追问:那么是否说中方再次延长了技术性搁置?

Follow-up: does that mean China has extended the technical hold again?

 

委员会有一定的议事规则。我刚才说了,委员会目前就此问题还有不同看法,就列名问题并未达成共识。

A: The Committee has its own rules of procedure. As I said, there are differences over this issue in the Committee and it has yet to reach a consensus.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存