查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.12.06)

2017-12-07 外交部 翻吧

2017年12月6日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


外交公告:

中俄印外长第十五次会晤将于12月11日在印度新德里举行,王毅外长将率团出席。

The 15th Meeting of Foreign Ministers of China, Russia, and India will be held in New Delhi, India on December 11. Foreign Minister Wang Yi will lead a delegation to the meeting.

 

本次外长会晤期间,三国外长将结合当前国际形势,就共同关心的重大国际和地区问题、深化三方务实合作等深入交换意见。相信在三方的共同努力下,此次会晤将取得预期成果。

During the meeting, the three foreign ministers will have a thorough exchange of views on major international and regional issues of common interest and trilateral practical cooperation, in light of the current international landscape. We believe that with the concerted efforts of the three parties, this meeting will achieve what is expected from it.

 

国际会议:

问:第一,你刚才发布了王毅外长将赴印度新德里参加中俄印外长会的消息,除了印度外长之外,王毅外长是否将利用这一机会与印方领导人进行双边会谈?Q: First, you just announced Mr. Wang Yi's visit to New Delhi to attend the Foreign Minister's meeting of Russia, India and China. Will he also use that opportunity to have bilateral discussions with the top leadership of India?

 

答:关于第一个问题,刚才我已经说了,王毅外长将赴新德里出席中俄印外长第十五次会晤。据我了解,王毅外长与会期间,也将与印度方面的高级官员接触。有关情况中方会适时发布消息。

A: Regarding your first question, as I said just now, Foreign Minister Wang Yi will attend the 15th China-Russia-India Foreign Ministers' Meeting in New Delhi. As far as I learn, on the sidelines of the meeting, Foreign Minister Wang Yi will engage with senior officials of India. We will release relevant information in due course.

 

中国-东亚关系问题:

问:你能否介绍韩国总统文在寅访华的日程安排?将与中方谈及哪些议题?中方对访问有何期待?

Q: Do you have more details on the schedule of ROK President Moon Jae-in's visit to China? What will be discussed and what is China's expectation for his visit?

 

答:今天下午我们已经发布了消息。应国家主席习近平邀请,韩国总统文在寅将于12月13日至16日对中国进行国事访问。

A: We just released the information of his upcoming visit this afternoon. At the invitation of President Xi Jinping, ROK President Moon Jae-in will pay a state visit to China on December 13-16.

 

中韩互为近邻。此次访问是文在寅总统就任后首次访华。中国领导人将同文在寅总统会谈、会见,就两国关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。据我了解,文在寅总统在华期间将访问北京和重庆。

China and the ROK are close neighbors. This visit will be President Moon Jae-in's first visit to China after assuming office. Chinese leaders will meet and hold talks with President Moon Jae-in to exchange views on bilateral relations and international and regional issues of common interest. As far as I know, he will also visit Beijing and Chongqing during his China visit.

 

我们期待此次访问为推动中韩关系改善发展、增进双方在朝鲜半岛等问题上的沟通协调发挥积极作用。

We hope that this visit will play a positive role in helping China-ROK relations improve and develop and in strengthening bilateral communication and coordination on the Korean Peninsula issue and other issues.

 

问:据报道,5日,第三次中日企业家和前高官对话在日本闭幕。会议发表的声明指出,切实推进基础设施开发不可或缺,呼吁就“一带一路”倡议开展密切合作。中方对此有何评论?

Q: The 3rd round of Sino-Japanese Entrepreneurs and Former High-level Officials Dialogue wrapped up in Japan on December 5. The statement issued by the meeting said that efforts to promote infrastructure development are essential and called for close cooperation on the Belt and Road Initiative. What is your comment?

 

答:我们注意到中日企业家和前高官对话发表的声明,也注意到近来日本国内各界对参与“一带一路”倡议表现出的积极意愿。我们多次强调,“一带一路”倡议是重要的国际合作平台和重要的国际公共产品,由中国提出,但属于世界。“一带一路”倡议是开放包容的倡议,欢迎所有志同道合的国家积极参与。

A: We have taken note of the statement as well as these positive attitudes inside Japan towards participating in the Belt and Road Initiative. We keep saying that the Belt and Road Initiative is an important platform for international cooperation and a major public good for the whole world. Such an open and inclusive initiative, though originated in China, belongs to the world. We look forward to the active participation of all like-minded countries.

 

中方愿与包括日本在内的各方一道,本着共商、共建、共享的原则,积极探讨、共同推进“一带一路”建设,为世界各国的发展和全球经济的增长创造更大的空间、提供更多的机遇。

Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China stands ready to work with all parties including Japan to explore ways to jointly implement the Belt and Road Initiative, so as to create more space and opportunity for the development of all countries and for the global economic growth.

 

问:据日本媒体报道,日本政府作出购买可攻击敌方军事基地导弹的决定,并已将该购买经费纳入2018年度预算案。中方对此持何看法?

Q: According to the Japanese media, the Japanese government has decided to acquire missiles that would give it the capability to strike enemy's military bases, and such expenditure has been included in its 2018 annual budget plan. What is your comment?

 

答:由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。我们敦促日方在军事安全领域慎重行事,为维护地区和平稳定多发挥积极和建设性作用。

A: Due to historical reasons, Japan's moves in the military and security fields remain a cause for concern for its Asian neighbors and the international community. We urge the Japanese side to exercise caution and play a positive and constructive role in maintaining regional peace and stability.


朝鲜半岛问题:

问:《吉林日报》今日整版刊登了关于核武器防护常识的相关内容,但未提到朝鲜和半岛紧张局势。靠近中朝边界的其他地方政府是否也准备应对朝鲜核威胁或就此对民众开展国防教育?

Q: Jilin Daily had a full-page article today about prevention and protection against nuclear arms without mentioning the tense situation on the Korean Peninsula. What about the other governments of provinces sitting near the China-DPRK border? Are they also making preparations for the DPRK nuclear threats or trying to educate the public on the threat?

 

答:你平时也阅读和关注《吉林日报》吗?(记者笑)

A: It never occurred to me that you are a reader and follower of Jilin Daily! (Journalist laughs)

 

我鼓励你也多关注中国其他省、市、自治区媒体的报道,这有助于你了解一个真实和立体的中国。

I do encourage you to follow the reports made by the local media of other Chinese provinces, municipalities and autonomous regions, which will certainly help flesh out your perception of China.

 

至于你提到的《吉林日报》的有关情况,据我了解,吉林省方面已经就此作出了回应。

As for Jilin Daily's article, my understanding is that the Jilin authority has already made a response to that.

 

问:据报道,美军B-1B战略轰炸机今日飞临朝鲜半岛。中方对此有何评论?

Q: The US Air Force flew B-1B bomber near the Korean Peninsula. What is your comment?

 

答:我还不掌握你提到的这个最新动态。我们一再强调,当前朝鲜半岛局势紧张、敏感,希望有关各方都能保持克制,不要做加剧半岛局势紧张的事情,不要相互刺激。

A: I have no information on this latest development yet. We keep stressing that the current situation on the Korean Peninsula is tense and sensitive. We hope that all relevant parties could exercise restraint and refrain from heightening tensions on the Korean Peninsula and provoking each other.

 

问:据报道,5日,俄罗斯副外长表示,俄方拟通过和朝鲜之间的沟通渠道对朝施加影响。中方是否认为这是一个重要的新进展?

Q: First, Russia's Deputy Foreign Minister has said that Russia is ready to exert its influence over the DPRK through its communication channels with Pyongyang. I am wondering if China sees this as a major new development?

 

答:关于第一个问题,我们一直在说,中方欢迎任何有助于缓解当前朝鲜半岛紧张局势、有助于推进半岛无核化进程、有助于维护半岛和平稳定的努力和倡议。中俄两国在半岛核问题上的立场一致,也始终保持着密切沟通与协调。

A: With regard to your first question, as we have been saying, China welcomes any effort and proposal that will help to ease the tension on the Korean Peninsula, promote the denuclearization of the Peninsula and uphold peace and stability of the Peninsula. China and Russia share similar position on the Korean Peninsula nuclear issue and have maintained close communication and coordination all along.

 

中国-东南亚关系问题:

问:据报道,周二,联合国人权理事会通过一项决议,谴责对罗兴亚人可能犯下的反人类罪。中国是三个投反对票的国家之一,引发了人权组织对中国的批评。中方对此有何回应?

Q: My second question is that the UN Human Rights Council on Tuesday condemned in a resolution "the very likely commission of crimes against humanity against Rohingya Myanmar". And China was one of the three countries to vote against it and that caused human rights groups to criticize China on the issue. I am wondering how China responds to that criticism?

 

答:中方一贯主张在平等和相互尊重的基础上,通过建设性对话与合作处理人权问题上的分歧。人权理事会特别会议通过的有关决议无助于缓和若开邦局势、解决问题,可能会使问题进一步复杂化,给缅甸、孟加拉双方落实遣返协议造成不利影响,阻碍若开邦问题的解决进程。这不符合包括缅甸、孟加拉国在内的国际社会的利益。

A: On your second question, China always stands for resolving the differences on the issue of human rights through constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. The relevant Myanmar-related resolution of the Human Rights Council's special session does not lend help to easing the tension or resolving the issue. It may only complicate the issue, exert negative influence on the implementation of the repatriation agreement by Myanmar and Bangladesh, and impede the process of addressing the Rakhine issue. This is not in the interests of Bangladesh, Myanmar and the rest of the international community.

 

中方始终认为,缅孟双方对话协商是解决问题的唯一出路。中国外长王毅日前访问了两国,为解决若开邦问题提出了三阶段设想,得到了缅、孟双方的积极响应,也得到了各方的普遍肯定。最近,缅孟双方进行了多轮互动,已经签署了遣返流离失所者谅解备忘录,当地局势明显缓解,这对缅、孟两国有利,对地区和平稳定发展也有利。希望国际社会能够继续为促进缅孟双方对话协商提供建设性帮助,创造良好的外部环境。

China always believes that the dialogue and negotiation between Myanmar and Bangladesh are the only way out. Foreign Minister Wang Yi visited Myanmar and Bangladesh not long ago with the proposal of the three-phase solution to the Rakhine issue, which is positively received by both sides and gains widespread approval of the international community. Recently Myanmar and Bangladesh have interacted with each other for several rounds and signed a memorandum of understanding on the repatriation of the displaced people, and the situation on the ground has been remarkably deescalated. This is conducive to both countries and the peace and stability of the region as well. We hope the international community will continue to help with the bilateral dialogue and negotiation between Myanmar and Bangladesh in a constructive manner and create enabling external conditions.

 

问:据报道,最近印尼海洋事务与渔业部扣押了一艘中国渔船,并逮捕了渔船上的21名渔民。据称,中国渔船在印尼相关海域进行非法作业。中方是否掌握相关信息?

 

答:关于你刚才提到的事件,中方有关部门正在处理。据我了解,该渔船是经东帝汶政府批准在相关海域进行作业的。我们已通过外交渠道同印尼、东帝汶方面进行沟通和交涉,推动此事妥善解决,中国渔船渔民能够尽快获释。

A: The relevant Chinese authority is handling the incident you mentioned. According to the information I have, this fishing boat operated in the related waters with the approval of the East Timor government. We have communicated and lodged representations with Indonesia and East Timor through diplomatic channel to advance the proper settlement of this incident and the early release of the Chinese fishing vessel and fishermen.

 

问:第二,关于马尔代夫总统访华,你能否提供更多消息?据报道,最近,关于中国和马尔代夫签订的自由贸易协定存在一些争议,马尔代夫的反对党称该协定将使马方陷入更大的债务。中方对此有何回应?

Q: And my second question is about the visit of Maldivian President. Can you just provide us some details? There was controversy regarding the FTA signed between China and Maldives recently. There were the opposition parties in Maldives that have criticized the agreement saying that it is going to end up landing Maldives more in debt. I appreciate your reaction to this.

 

答:关于第二个问题,马尔代夫总统将应习近平主席邀请于12月6日至9日对中国进行国事访问。我们希望通过此次访问进一步增进中马两国之间的政治互信,深化双方务实合作,推动双边关系继续健康稳定向前发展,造福两国人民。

A: As to your second question, President of Maldives will pay a state visit to China from December 6 to 9 upon President Xi Jinping's invitation. We hope this visit will further enhance mutual political trust between the two countries, deepen our practical cooperation and advance the sustained, sound and steady development of bilateral relations to the benefits of the two peoples.

 

关于你提到的中马之间的自贸协定,我可以告诉你的是,中马商签自贸协定是两国领导人达成的重要共识,顺应了经济全球化的时代潮流。双方本着相互尊重、平等互利的原则就此进行了多轮谈判,最终达成了一个较高水平、互利共赢的自贸协定。这不仅有利于中马双边经贸关系的可持续发展,也有利于提高本地区贸易投资自由便利化水平。

With regard to the free trade agreement between China and Maldives, I would like to tell you that the negotiation and signing of the China-Maldives free trade agreement are part of the important consensus reached by the leaders of the two countries and in line with the trend of economic globalization. The two sides have conducted several rounds of negotiation with the principle of mutual respect and equality and mutual benefit, and come to this fairly high-standard, mutually beneficial and win-win free trade agreement at the end. This is not only conducive to the sustainable development of China-Maldives bilateral economic and trade relations, but also to the improvement of the trade and investment liberalization and facilitation of this region.


中东问题:

问:据报道,一名美国政府高官称,特朗普总统可能于6日宣布美国承认耶路撒冷是以色列的首都,同时表示将继续推迟美国驻以使馆迁址6个月。中方对此有何评论?

Q: A US senior official said that President Trump may declare formal recognition of Jerusalem as the capital of Israel on December 6 and would delay relocating the US Embassy in Israel for another 6 months. What is your comment?

 

答:我们注意到了有关报道,密切关注事态进展,对地区矛盾可能激化感到担忧。耶路撒冷地位问题复杂敏感。各方都应着眼于地区和平与安宁,谨慎行事,避免冲击长期以来巴勒斯坦问题解决的基础,引发地区新的对立。

A: We have noted the report and are paying close attention to the relevant development. What we worry about is any potential flare-up of regional tensions. The status of Jerusalem is a complicated and sensitive issue. All parties shall bear in mind regional peace and tranquility, proceed with caution, and avoid impacting on the long-standing basis for the settlement of the Palestinian issue or triggering new rivalry in the region.

 

中方始终坚定支持和推动中东和平进程,支持巴人民恢复民族合法权利的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。我们呼吁各方根据联合国有关决议,致力于通过谈判解决分歧,促进地区和平与稳定。

China firmly supports and advances the Middle East peace process. We support the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights and stand behind Palestine in building an independent, full sovereignty state along the 1967 borders with East Jerusalem as its capital. We call on all parties to remain committed to resolving disputes through negotiations and promoting regional peace and stability in accordance with the relevant UN resolutions.

 

中国-欧洲关系问题:

问:据报道,欧盟今日把澳门列入了“避税天堂”黑名单,把香港列入了“避税天堂”灰名单。中方对此有何评论?

Q: The EU today adopted a tax haven blacklist. Macau was among those named. A "grey" list was also adopted which includes Hong Kong. What is your comment?

 

答:据我了解,澳门特区政府已就此作出回应。欧盟的有关决定与澳门的实际情况不符。

A: As far as I now, the government of the Macau SAR has already given a response. The relevant decision made by the EU does not comply with the real situation in Macau.

 

关于香港特区的情况,我还需要作进一步了解。

Regarding Hong Kong, I need to check on the details.


其它问题:

问:据报道,5日,国际奥委员会执行委员会在瑞士作出决定,禁止俄罗斯以国家名义参加2018年平昌冬奥会。中方对此有何评论?

Q: On December 5, the International Olympic Committee decided in Switzerland to ban Russia's participation as a state in the 2018 Pyeongchang Winter Olympic Games. What is your comment?

 

答:中国政府一贯坚持反对使用兴奋剂的立场。同时,我们也认为,必须保护所有干净运动员的合法权益,维护体育运动的公平和纯洁。

A: The Chinese government sticks to its anti-doping position. At the same time, we believe that the legitimate rights and interests of all clean athletes must be guaranteed, and the principle of fairness and integrity in sports be safeguarded.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.12.01)

外交部例行记者会(2017.12.04)

外交部例行记者会(2017.12.05)



注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存