查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.02.22)

2018-02-23 外交部 翻吧

2018年2月22日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:据报道,韩国外交部表示,冬奥会闭幕后,韩方将严格执行安理会决议等既有对朝制裁措施。同时,韩将积极利用冬奥会营造的韩朝对话氛围,为和平解决朝核问题作出外交努力。韩将努力劝朝尽早与美对话,以朝韩对话和美朝对话为支柱推动关于半岛无核化的对话。中方对此有何评论?

Q: The ROK Foreign Ministry said that afterthe Pyeongchang Winter Olympics, the ROK side will strictly follow the SecurityCouncil sanctions against the DPRK. It will make diplomatic efforts topeacefully resolve the nuclear issue by making good use of the ROK-DPRKinteraction momentum created by the Olympics. The ROK will endeavor to persuadethe DPRK to talk with the US at an early date and sees DPRK-ROK and US-DPRKtalks as pillars of any dialogue aimed at denuclearizing the Korean Peninsula.What is your comment?

 

答:我们注意到韩方有关表态。一段时间以来,朝韩双方围绕平昌冬奥会开展了一系列积极互动和友好合作,作为半岛近邻,中方对此表示欢迎和支持。

A: We have taken note of these remarks madeby the ROK side. As a close neighbor to the Korean Peninsula, China welcomesand supports these positive interactions and friendly cooperation taken placeon the stage of the Pyeongchang Winter Olympics.

 

我们一直强调,化解半岛僵局,打破恶性循环,对话谈判是唯一出路。半岛北南双方已经就此迈出了宝贵的第一步,我们希望有关各方能够共同维护并不断延续这一来之不易的对话势头,把朝韩互动扩大到各方尤其是朝美之间的互动,向着真正打开半岛问题对话大门的目标继续前进。

We have been saying that the only way tobreak the deadlock where the Korean Peninsula situation has been stuck in avicious cycle is to have dialogue and negotiation. Now with the ROK and theDPRK having taken the first precious steps, we hope that all the other relevantparties could jointly preserve and sustain such hard-won momentum ofengagement, so that interactions between the ROK and the DPRK would be expandedto those among all parties, especially between the DPRK and the US, and we willbe nearing the goal of pushing open the door for dialogue to resolve the KoreanPeninsula issue.

 

我们希望各方不要采取相互刺激、激化矛盾的举动,尽可能维持半岛局势的相对稳定,共同为对话谈判营造氛围,积累条件。希望朝美能够抓住当前机会之窗,展示诚意,相向而行,也希望国际社会能够共同为此加油鼓劲。

We hope that all parties could refrain fromprovocative and aggravating behaviors, since what is needed now is our bestefforts to ensure a relatively stable Peninsula and create enabling conditionsfor dialogue and negotiation. As this window of opportunity presents itself, wehope that the DPRK and the US could seize it, demonstrate goodwill, and worktowards the same direction, something that should be cheered on by theinternational community.

 

问:据报道,20日,日本外务省称,日方发现一艘朝鲜船只和一艘船身有汉字的小型船只进行疑似违反安理会决议的货物转运活动。中方对此有何评论?

Q: Japan's Foreign Ministry said onFebruary 20 that it had spotted what seemed like a cargo transfer between asmall ship with Chinese characters on it and a DPRK vessel, possibly inviolation of UN sanctions. Does China have any comment on that?

 

答:中方高度重视有关情况,我们正在对此开展调查。

A: We attach great importance to therelevant information and are carrying out investigation.

 

中方一贯全面、严格执行安理会决议,履行我们承担的国际义务。不久前,中国政府相关部门发布公告,根据安理会决议要求,明令禁止海上“船对船”过驳走私。对任何中国管辖范围内的个人或企业涉嫌从事违反安理会决议行为,中方都会在掌握确凿证据的基础上,依据中国法律法规严肃予以处置。

China has been fully and strictlyimplementing the Security Council resolutions and discharging its internationalobligations. Some time ago, the relevant departments of the Chinese governmentissued a notice which follows the Security Council resolutions in explicitlyprohibiting smuggling by ship-to-ship transfer. If any individual or companyunder China's jurisdiction is found violating the Security Council resolutions,China will act upon solid evidence and seriously handle that in accordance withChinese laws and regulations.


中国-南亚关系问题:

问:据报道,中国一直在与巴基斯坦俾路支省的分离势力进行对话,要求其不要破坏中巴经济走廊。显然中国在该地区对“一带一路”建设投入了大量资金。你能否证实并提供更多关于对话的细节?

Q: There was a report saying that China hasbeen involved in talks with Baluchistan separatists in Pakistan, asking themnot to sabotage the China-Pakistan Economic Corridor. Obviously, this issomewhere where China is investing a lot of money, especially for the Belt andRoad projects. Is this true and can you give us any details of the talks?

 

答:我从来没有听说过上述情况。中巴经济走廊建设安保事宜一直由中巴两国政府协商落实,巴方为此采取了一系列重要举措,有效保障了走廊项目和中国公民的安全。中方对此表示赞赏。我们希望并相信巴方将继续加强有关工作,确保中巴经济走廊建设安全。

A: I have never heard of such things as youmentioned. The Chinese and the Pakistani governments have been working incoordination on security matters regarding the China-Pakistan Economic Corridor(CPEC). We appreciate that Pakistan has already taken a series of importantmeasures for the effective protection of the CPEC projects and Chinesecitizens. We hope and believe that the Pakistani side will continue with theseefforts to ensure the safety of the CPEC.

 

问:据报道,尼泊尔新任总理奥利在接受采访时称,尼有中印两大邻国,他希望深化同中国的关系,同时通过落实尼印间已有合作协议,从印度获益。中方对此有何评论?

Q: Nepal's new Prime Minister K. P. Olisaid in an interview that China and India are major neighbors of Nepal. Hewants to deepen ties with China and get more leverage in his dealings withIndia through implementing the current cooperation agreement between Nepal andIndia. What is your comment?

 

答:中方祝贺奥利先生就任尼泊尔新总理,愿同尼泊尔新政府一道继续推进中尼各领域务实友好合作,实现共同发展,为地区稳定与繁荣做出贡献。

A: China congratulates Mr. Oli on takingoffice as the new Prime Minister of Nepal and stands ready to work with the newNepali government to carry forward China-Nepal friendly cooperation in variousfields and realize common development so as to contribute to regional stabilityand prosperity.

 

中国、尼泊尔和印度互为重要邻国,三方应加强良性互动,扩大互利共赢。

As neighbors that are important to eachother, China, Nepal and India should enhance positive interactions for greatermutual benefits and win-win results.

 

问:据报道,中国军方近日加强了中印边界的空防。有报道称这是为了应对来自印度的威胁。在去年洞朗事件后,中印双方都在努力使边界问题降温。在这样的情况下,中方为何采取这样的举措?

Q: Reports say that the Chinese military isstrengthening air defenses along the China-India border, which has beenreported as a counteraction to the threat from India. What prompted thisparticular measure by the Chinese military, especially in the light of theefforts by both countries to work out a kind of de-escalation after last year'sstandoff in Dong Lang?

 

答:我不了解你提到的具体情况,如果你感兴趣,可以向军方询问。

A: I am not aware of the specifics, andsuggest you try the Defense Ministry.

 

这里我可以告诉你的是,我们希望印方能同中方一道努力,共同维护中印边境地区和平与安宁,这符合两国的共同利益。

What I can say is that we hope that Indiacould work with us to maintain peace and stability in the border areas, whichserves the common interests of the two sides.


中国-非洲关系问题:

问:在今年中央电视台春晚上的一个小品中,有一名中国女演员把脸涂黑装扮成非洲人,这引起国内外网民的不满。中方是否认为上述行为是种族歧视?

Q: In the 2018 CCTV Spring Festival Gala,there was a skit in which a Chinese actress was wearing blackface, pretendingto be an African. This caused a fair amount of angry reaction on the ChineseInternet as well as internationally. I was wondering if the Chinese sidebelieves that this skit was racist?

 

答:这似乎不是一个外交问题。你觉得这个问题已经上升到外交层面了吗?

A: This does not seem like a diplomaticquestion. Do you honestly believe that it has reached the diplomatic level?

 

记者:这件事和外交多少沾点边,因为这涉及到中国在非洲人心中的印象,特别是今年九月将举办中非合作论坛北京峰会,许多非洲领导人预计将与会。

Reporter: It is kind of a diplomaticquestion because it is about China's image in the eyes of Africans, especiallybecause in September, we will have the China-Africa Cooperation Forum summit inBeijing and many African leaders are expected to be here.

 

答:如果你想了解关于春晚的具体情况,建议你向主办方询问。

A: If you want to ask something about theSpring Festival Gala, you may contact its organizer.

 

作为外交部发言人,我可以告诉你,中方一贯反对任何形式的种族歧视。

As the Spokesperson of the ForeignMinistry, I can tell you that China opposes racism in all its manifestations.

 

我也确实看到了近来不少媒体,特别是西方媒体围绕此事的报道和评论。这里我要说,如果有人试图借题发挥,藉此挑拨中国同非洲国家的关系,那注定是徒劳的。中非友谊历经风雨、牢不可破;中非合作互利共赢,成果丰硕。中非关系怎么样,中非合作好不好,非洲国家和非洲人民心里是有数的。

I do have read some reports and commentsmade by many media, especially western media. If someone is trying to make useof this issue to drive a wedge between China and Africa, I have to say thatthey are doomed to fail. China and Africa have forged impregnable friendshipafter going through hardships hand-in-hand, and the mutually beneficialcooperation between the two sides has yielded substantial outcomes. As regardshow the China-Africa relations and cooperation have fared, no one knows betterthan the African countries and people.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.02.01)

外交部例行记者会(2018.02.05)

外交部例行记者会(2018.02.06)

外交部例行记者会(2018.02.07)

外交部例行记者会(2018.02.08)

外交部例行记者会(2018.02.09)

外交部例行记者会(2018.02.12)

外交部例行记者会(2018.02.13)

外交部例行记者会(2018.02.14)

外交部发言人答记者问(2018.02.15)


注:外交部2017年四月至十二月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存