查看原文
其他

「Part 26」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文及音视频资料合集

后台对话框处发送:19

同志们!

Comrades,


中华民族是历经磨难、不屈不挠的伟大民族,

The Chinese nation is a great nation; it has been through hardships and adversity but remains indomitable.


中国人民是勤劳勇敢、自强不息的伟大人民,

The Chinese people are a great people; they are industrious and brave; and they never pause in the pursuit of progress.


中国共产党是敢于斗争、敢于胜利的伟大政党。

The Communist Party of China is a great party; it has the courage to fight and the mettle to win.


历史车轮滚滚向前,时代潮流浩浩荡荡。

The wheels of history roll on; the tides of the times are vast and mighty.


历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。

History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won't wait for the hesitant, the apathetic, or those shy of a challenge.


全党一定要保持艰苦奋斗、戒骄戒躁的作风,以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路。

All of us in the Party must work hard and live simply, guard against arrogance and impetuosity; and lose no time in progressing along the long march of the new era.


全党一定要自觉维护党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,

We must conscientiously safeguard the solidarity and unity of the Party, maintain the Party's deep bond with the people, and strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad.


团结一切可以团结的力量,齐心协力走向中华民族伟大复兴的光明前景。

We must unite all the forces that can be united and work as one to progress toward the brilliant future of national rejuvenation.

青年兴则国家兴,青年强则国家强。

A nation will prosper only when its young people thrive;


青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。

a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.


中国梦是历史的、现实的,也是未来的

The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future.


是我们这一代的,更是青年一代的。

It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.


中华民族伟大复兴的中国梦终将在一代代青年的接力奋斗中变为现实。

The Chinese Dream of national rejuvenation will be realized ultimately through the endeavors of young people, generation by generation.


全党要关心和爱护青年,为他们实现人生出彩搭建舞台。

All of us in the Party should care about young people and set the stage for them to excel.


广大青年要坚定理想信念志存高远,脚踏实地

To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground.


勇做时代的弄潮儿,

You should ride the waves of your day;


在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章

and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.


大道之行,天下为公。

A just cause should be pursued for the common good.


站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力

Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nation's culture of more than 5,000 years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a historical heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics.


全党全国各族人民要紧密团结在党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,

We, the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups, should rally closely around the Party Central Committee, and hold high the banner of socialism with Chinese characteristics.


锐意进取,埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务,

We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China's reunification, and preserving world peace and promoting common development;


决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦、实现人民对美好生活的向往继续奋斗!

we should secure a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and see that our people realize their aspirations for a better life.


「归纳」

历经磨难、不屈不挠

has beenthrough hardships and adversity but remains indomitable.

是勤劳勇敢

areindustrious and brave

自强不息

neverpause in the pursuit of progress.

敢于斗争、敢于胜利

has thecourage to fight and the mettle to win.

历史车轮滚滚向前,时代潮流浩浩荡荡。

Thewheels of history roll on; the tides of the times are vast and mighty.

戒骄戒躁

guardagainst arrogance and impetuosity

以时不我待、只争朝夕的精神

lose notime in

青年兴则国家兴,青年强则国家强。

A nationwill prosper only when its young people thrive;

坚定理想信念

havefirm ideals and convictions

志存高远,脚踏实地

aimhigh, and haveyour feet firmly on the ground.

勇做时代的弄潮儿

Youshould ride the waves of your day;

放飞青春梦想

fulfillyour youthful dreams

书写人生华章

write avivid chapter

大道之行,天下为公。

A justcause should be pursued for the common good.

吸吮着…的文化养分

nourishedby a nation's culture of…

拥有…的磅礴之力

backedby the invincible force of…

无比广阔的时代舞台

aninfinitely vast stage of our era

无比深厚的历史底蕴

ahistorical heritage of unmatched depth

无比强大的前进定力

incomparableresolve that enable us to forge ahead

锐意进取,埋头苦干

keep onworking with great determination

决胜

secure adecisive victory in

夺取…伟大胜利

strivefor the great success of

「未完待续」

「Part 25」双语报告

「Part 24」双语报告

「Part 23」双语报告

「Part 22」双语报告

「Part 21」双语报告

「Part 20」双语报告

「Part 19」双语报告

「Part 18」双语报告

「Part 17」双语报告

「Part 16」双语报告

「Part 15」双语报告

「Part 14」双语报告

「Part 13」双语报告

「Part 12」双语报告

「Part 11」双语报告

「Part 10」双语报告

「Part 9」双语报告

「Part 8」双语报告

「Part 7」双语报告

「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年11月14日

第1011天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存