查看原文
其他

「Part 15」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@Road 的付出。

(六)实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。

6. Pursuing high-standard opening up and promoting stable and improved performance in foreign trade and investment


注:

高水平对外开放

high-standard opening up

外贸外资

foreign trade and investment

稳中提质

stable and improved performance


「类似表述对比」

2021年报告Part 7:扩大更高水平对外开放, pursue higher-standard opening up;


2019年报告Part 7:国际收支基本平衡,进出口稳中提质 A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports;


2019年报告Part 18:促进外贸稳中提质。We will promote stable and higher quality growth of foreign trade.



实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,更好参与国际经济合作

We will open up more sectors of the economy in a more thorough fashion and participate more fully in international economic cooperation.


注:

国际经济合作

international economic cooperation



推动进出口稳定发展。

We will promote steady growth of imports and exports.


注:

进出口

imports and exports



加强对中小外贸企业信贷支持,

We will increase credit support to small and medium foreign trade firms,


注:

中小外贸企业

small and medium foreign trade firms

信贷支持

credit support



扩大出口信用保险覆盖面、优化承保理赔条件,

expand the coverage of export credit insurance and streamline the conditions for insurance acceptance and claims settlement.


注:

出口信用保险

export credit insurance

承保

insurance acceptance

理赔

claims settlement

优化 ... 条件

streamline the conditions of ...


📍streamline表示“使(系统、机构等)效率更高”(to make a system, an organization, etc. work better, especially in a way that saves money),简政放权就是:streamline administration and delegate power,举个🌰:

They're making efforts to streamline their normally cumbersome bureaucracy.

他们正努力提高其通常臃肿的官僚机构的效率。



深化贸易外汇收支便利化试点。

Trials to facilitate foreign exchange settlement for trade firms will be advanced.


注:

贸易外汇收支-->贸易公司外汇结算

foreign exchange settlement for trade firms



稳定加工贸易

We will keep the processing trade stable,


注:

加工贸易

the processing trade



跨境电商新业态新模式

develop new forms and models of trade such as cross-border e-commerce,


注:

跨境电商

cross-border e-commerce

新业态新模式

new forms and models


「类似表述对比」

2021年报告Part 13:运用好“互联网+”,推进线上线下更广更深融合,发展新业态新模式,We will use the Internet Plus model to promote integrated development of online and offline businesses in more fields and create new forms and models of business,



支持企业开拓多元化市场

and support enterprises in diversifying their markets overseas.


注:

开拓多元化市场

diversify markets


「类似表述对比」

2019年报告:推动出口市场多元化。We will work to diversify export markets.



发展边境贸易

We will also develop border trade.


注:

边境贸易

border trade



创新发展服务贸易

New approaches will be explored to develop trade in services.


注:

创新

explore new approaches to

服务贸易

trade in services


「类似表述对比」

2020年报告:1)推进新一轮服务贸易创新发展试点。We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.


2020年报告:2)出台跨境服务贸易负面清单。while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.


2019年报告:推动服务贸易创新发展, We will encourage innovative development in service trade,


📍服务贸易是一国的法人或自然人在其境内或进入他国境内向外国的法人或自然人提供服务的贸易行为。其中,服务包括商业服务,通信服务,建筑及有关工程服务,销售服务,教育服务,环境服务,金融服务,健康与社会服务。



优化调整进口税收政策,增加优质产品和服务进口。

We will improve and adjust import tariff policies and increase imports of quality products and services.


注:

进口税收政策

import tariff policies

优质产品和服务

quality products and services


📍quality作形容词,表示“优质的;高质量的”(used especially by people trying to sell goods or services to say that sth is of a high quality)



加强贸易促进服务

Trade promotion services will be improved,


注:

贸易促进服务

trade promotion services



办好进博会广交会服贸会首届中国国际消费品博览会等重大展会。

and good preparations will be made for holding major trade events such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, and the first China International Consumer Products Expo.


注:

进博会(中国国际进口博览会)

the China International Import Expo

广交会(中国进出口商品交易会

the China Import and Export Fair

服贸会(中国国际服务贸易交易会

the China International Fair for Trade in Services

首届中国国际消费品博览会

the first China International Consumer Products Expo


📍博览会 Expo,交易会 Fair



推动国际物流畅通,

We will work to ensure smooth international logistics services,


注:

国际物流(服务)

international logistics services



清理规范口岸收费,不断提升通关便利化水平。

overhaul and standardize port charges, and further simplify customs clearance.


注:

口岸收费

port charges

清理规范

overhaul and standardize


「类似表述对比」

2021年报告Part 10支持和规范发展新就业形态, We will support the development of new forms of employment and keep such employment well-regulated,


2020年报告:支持和规范民办教育,upport private schools and keep them well-regulated,


2019年报告:清理规范行政处罚事项,overhaul government penalties and punitive measures,


2018年报告:进一步清理规范行政事业性收费,We will further review and standardize government administrative fees,



积极有效利用外资

We will use foreign investment more effectively.


注:

外资

foreign investment


「类似表述对比」

2020年报告:积极利用外资。We will step up utilization of foreign capital.


2019年报告:进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,• take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations;


📍外资是一个较为模糊的经济学概念,一般在以下三种意义上使用:一是将外资理解为国外资本(Foreign Capital)、国外货币(Foreign Currency)或国外资金(Foreign Funds);二是指外国投资(foreign investment),即属于国际投资的一种行为;三是指外国投资者,即从东道国的角度来看,通常将外国投资者称之为外资,这是从投资主体上来界定其含义的。



进一步缩减外资准入负面清单

The negative list for foreign investment will be further cut.


注:

外资准入负面清单

the negative list for foreign investment


「类似表述对比」

2020年报告大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.



推动服务业有序开放,增设服务业扩大开放综合试点

We will open the service sector in a well-regulated way, launch more comprehensive trials on its opening,


注:

服务业

the service sector

有序

in a well-regulated way

综合试点

comprehensive trials



制定跨境服务贸易负面清单

and formulate a negative list for cross-border trade in services.


注:

跨境服务贸易负面清单

the negative list for cross-border trade in services



推进海南自由贸易港建设,

We will further the development of the Hainan Free Trade Port,


注:

海南自由贸易港

the Hainan Free Trade Port



加强自贸试验区改革开放创新,

pursue reform, opening up, and innovation in pilot free trade zones,


注:

自贸试验区

pilot free trade zones



推动海关特殊监管区域自贸试验区统筹发展,

promote coordinated development of special customs regulation zones and pilot free trade zones,


注:

海关特殊监管区域(特殊海关监管区域)

special customs regulation zones

统筹发展

coordinated development



发挥好各类开发区开放平台作用。

and fully leverage the role of economic development zones as platforms for opening up.


注:

(经济)开发区

economic development zones

开放平台

platforms for opening up



促进内外资企业公平竞争,依法保护外资企业合法权益

We will promote fair competition between domestic and foreign companies and protect the lawful rights and interests of foreign-invested enterprises.


注:

公平竞争

fair competition

内外资企业

domestic and foreign companies

外资企业

foreign-invested enterprises

合法权益

the lawful rights and interests


「类似表述对比」

2020年报告:营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.


2019年报告:营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition.



欢迎外商扩大在华投资,分享中国开放的大市场和发展机遇。

Foreign investors are welcome to expand their investments in China and share in its vast open market and development opportunities.


注:

扩大在华投资

expand investments in China



高质量共建“一带一路”

We will promote high-quality Belt and Road cooperation.


坚持共商共建共享

We are committed to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration.


注:

共商共建共享

the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration


「类似表述对比」

2020年报告:坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules,


2019年报告:坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则, We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules.


2018年报告:坚持共商共建共享 We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration,


2017年报告:坚持共商共建共享 Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration,



坚持以企业为主体、遵循市场化原则

We will, with enterprises as the main actors and acting on market principles,


健全多元化投融资体系

set up a sound, diversified investment and financing framework,


注:

投融资体系

the investment and financing framework

多元化

diversified



强化法律服务保障

provide better legal services and safeguards,


注:

法律服务保障

legal services and safeguards



有序推动重大项目合作,推进基础设施互联互通

and work to steadily advance cooperation on major projects and promote infrastructure connectivity.


注:

推进 ... 互联互通

promote ... connectivity



提升对外投资合作质量效益

We will work to improve the performance of China's outbound investment and international cooperation in this area.


注:

(中国的)对外投资

China's outbound investment

提升质量效益

improve the performance



深化多双边和区域经济合作

We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.


注:

多双边和区域经济合作

multilateral, bilateral, and regional economic cooperation



坚定维护多边贸易体制

We will continue to uphold the multilateral trading regime.


注:

多边贸易体制

the multilateral trading regime



推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署,

We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment.


注:

区域全面经济伙伴关系协定

the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement

中欧投资协定

the China-EU Comprehensive Agreement on Investment



加快中日韩自贸协定谈判进程,

We will accelerate China's free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea.


积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定

China will actively consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.


注:

全面与进步跨太平洋伙伴关系协定

the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership



相互尊重基础上,推动中美平等互利经贸关系向前发展。

We will promote the growth of mutually beneficial China-US business relations on the basis of equality and mutual respect.


注:

在 ... 基础上

on the basis of ...

互利的

mutually beneficial

中美经贸关系

China-US business relations



中国愿与世界各国扩大相互开放,实现互利共赢

China stands ready to work with other countries to achieve mutual benefits on the basis of greater mutual opening.


注:

相互开放

mutual opening

互利共赢

mutual benefits


- 📖 -

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


「未完待续」

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2021政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

2021可查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月20日

第2233天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存