查看原文
其他

「Part 3」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

五是大力促进科技创新产业转型升级步伐加快。

5. We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.


注:

促进科技创新

promote innovation in science and technology

产业转型升级

industrial transformation and upgrading



建设国际科技创新中心综合性国家科学中心

We developed China's international centers for science and technology innovation and comprehensive national science centers,


注:

国际科技创新中心

international centers for science and technology innovation

综合性国家科学中心

comprehensive national science centers



成功组建首批国家实验室

and set up the country's first group of national laboratories


“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号突破性成果不断涌现

Last year saw a stream of scientific and technological breakthroughs, like the Tianwen-1 Mars mission, the Chang'e-5 lunar mission, and the Fendouzhe (Striver) deep-sea manned submersible.


注:

(去年)突破性成果不断涌现

Last year saw a stream of scientific and technological breakthroughs


📍see作动词,熟词僻义,类似于witness,表示“为...发生的时间/地点”(to be the time when an event happens / to be the place where an event happens)举个🌰:

This stadium has seen many thrilling football games.

在这座体育场里进行过许多激动人心的足球比赛。


这个用法,在政府工作报告并不罕见,比如:2019年报告中提到的:新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.


📍“奋斗者”号是中国研发的万米载人潜水器(the Fendouzhe (Striver) deep-sea manned submersible)。


📍submersible /səbˈmɜːsəbəl/ 表示“可潜船;潜水器”(a ship that can travel underwater)



加强关键核心技术攻关。

We intensified efforts to make major breakthroughs in core technologies in key fields.


注:

关键(领域)核心技术

core technologies in key fields

攻关-->取得重大突破

make major breakthroughs



支持科技成果转化应用

We supported the application of scientific and technological advances,


促进大中小企业融通创新,推广全面创新改革试验相关举措。

encouraged collaborative innovation among small, medium, and large enterprises, and promoted pilot reforms on all-around innovation.


注:

大中小企业

small, medium, and large enterprises

融通创新

collaborative innovation

全面创新

all-around innovation



推动产业数字化智能化改造,

More was done to upgrade the industrial sector with digital and smart technologies;


战略性新兴产业保持快速发展势头。

and strategic emerging industries maintained rapid development.


注:

战略性新兴产业

strategic emerging industries



六是推进新型城镇化乡村振兴城乡区域发展格局不断优化。

6. We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.


注:

新型城镇化

new urbanization

乡村振兴

rural revitalization

城乡区域发展-->城乡发展和区域发展

urban-rural development and development among regions

格局

the layout of ...


「类似表述对比」

2019年报告Part 4:六是统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。 Sixth, we pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.


2019年报告Part 16:推动区域优势互补、城乡融合发展。enable regions to complement each other with their respective strengths, and promote integrated urban-rural development. (From: LearnAndRecord)



加大城镇老旧小改造力度,

Efforts were intensified to rebuild old urban residential areas.


注:

加大力度(做...)

efforts were intensified to ...

城镇老旧小区

old urban residential areas



因城施策促进房地产市场平稳健康发展。

By adopting city-specific policies, we promoted the stable and healthy development of the housing market.


注:

因城施策

adopt city-specific policies

房地产市场

the housing market / the real estate market

平稳健康

stable and healthy / steady and healthy / steady and sound


「类似表述对比」

2020年报告因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market.


2017年报告因城施策去库存。Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory.


「类似表述对比」

2019年报告:改革完善房地产市场调控机制 reform and improve mechanisms for conducting regulation over the real estate market


2017年报告:加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制 We should move faster to establish robust long-term mechanisms for promoting the steady and sound development of the real estate sector.


粮食实现增产,生猪产能加快恢复,

Grain output continued to increase, and hog production rebounded at a faster rate.


注:

粮食产量

grain output


📍rebound表示“回升;反弹”(to rise again after they have fallen)


📍hog表示“(供食用的)大猪”(a large pig that is kept for its meat)



乡村建设稳步展开,农村人居环境整治成效明显。

We took solid steps in advancing rural development, and markedly improved rural living environments.


注:

乡村建设

advancing rural development

农村人居环境

rural living environments


「类似表述对比」

2019年报告:因地制宜开展农村人居环境整治,We will work to improve rural living environments in light of local conditions,



推进煤电油气产供储销体系建设,

We continued to build up the production, supply, storage, and marketing systems for coal, petroleum, natural gas, and electricity,


注:

产供储销体系

the production, supply, storage, and marketing systems

煤电油气-->煤油气电

coal, petroleum, natural gas, and electricity



提升能源安全保障能力。

and enhanced our capacity to ensure energy security.


健全区域协调发展体制机制,

We improved mechanisms for promoting coordinated development between regions,


注:

区域协调发展

coordinated development between regions


「类似表述对比」

2019年报告促进区域协调发展,We will promote coordinated development across regions


2018年报告:扎实推进区域协调发展战略 Making solid progress in the coordinated regional development strategy



在实施重大区域发展战略方面出台一批新举措

and introduced a range of new measures to implement major strategies for regional development.



注:

出台一批新举措

introduce a range of new measures



七是加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。

7. We stepped up law-based administration, promoted social advancement, and safeguarded social harmony and stability.


注:

加强依法行政

step up law-based administration

加强社会建设

promote social advancement



提请全国人大常委会审议法律议案9件,制定修订行政法规37部。

We submitted nine legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress for deliberation, and formulated or revised 37 sets of administrative regulations.


注:

全国人大常委会

the Standing Committee of the National People's Congress

法律议案

legislative proposals

行政法规

administrative regulations



广泛开展线上教学秋季学期实现全面复学,

Online school teaching was introduced nationwide, and students returned to school for the autumn semester.


注:

线上教学

online school teaching

秋季学期

the autumn semester

复学-->学生回到校园

students returned to school



1000多万高中毕业生顺利完成高考

Over 10 million high school graduates successfully completed the college entrance examination.


注:

高考

the college entrance examination



全面深化教育领域综合改革

We pushed ahead with the comprehensive reform of education,


实现高职院校扩招100万人目标。

and we achieved the goal of increasing student enrollments in vocational colleges by one million.


注:

高职院校

vocational colleges

扩招(学生)

increase student enrollments



加大公共卫生体系建设力度。

Efforts were redoubled to strengthen the public health system.


注:

公共卫生体系

the public health system

加大力度(做...)

efforts were intensified to ... / efforts were redoubled to ...



提升大规模核酸检测能力,

We scaled up the capacity for conducting large-scale nucleic acid testing,


注:

(实施)大规模核酸检测

(conduct) large-scale nucleic acid testing



新冠肺炎患者治疗费用全部由国家承担。

and all the medical bills for treating Covid-19 patients were covered by the government.


注:

新冠肺炎患者治疗费用

the medical bills for treating Covid-19 patients

由...承担(费用)

be covered by ...



保障养老金按时足额发放,

Pension benefits were paid on time and in full,


注:

养老金

pension benefits

按时足额发放

be paid on time and in full,


「类似表述对比」

2020年报告Part 17:全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。 Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.


2020年报告Part 17:上调退休人员基本养老金,We will increase the basic pension for retirees


2019年报告Part 10养老金合理增长并按时足额发放,and aged-care pensions increase as appropriate and are paid on time and in full,


2019年报告Part 5:提高退休人员基本养老金raised retirees' basic pensions,


2017年报告:继续提高(退休人员)基本养老金,确保按时足额发放。We will continue raising basic pension payments and see they are paid on time and in full. (From: LearnAndRecord)



实现企业养老保险基金省级统收统支。

and provincial-level collection and payout of enterprise workers' old-age insurance funds was realized.


注:

企业养老保险基金

enterprise workers' old-age insurance funds

收&支

collection and payout


「类似表述对比」

2019年报告Part 5:建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度, We established a system for the central government to allocate nationwide enterprise employees' basic aged-care insurance funds,



加强公共文化服务

Better public cultural services were provided.


完善城乡基层治理

Primary-level governance in urban and rural areas was enhanced.


注:

基层治理

primary-level governance

城乡基层治理

primary-level governance in urban and rural areas


「类似表述对比」

2019年报告Part 5:改革完善城乡基层治理。We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.


2018年报告Part 7:创新城乡基层治理。We have been making innovations in urban and rural primary level governance.



扎实做好信访工作。

Solid steps were taken to address public complaints.


注:

「类似表述对比」

2019年报告Part 5:创新信访工作方式。New approaches were adopted to address public complaints.


2018年报告Part 7:完善信访工作制度。The system for handling public complaints has been improved.



发挥审计监督作用。

Audit-based oversight was vigorously conducted,


注:

审计监督

audit-based oversight


「类似表述对比」

2019年报告Part 5发挥审计监督作用。We made full use the role of auditing in oversight.


2018年报告Part 7:加强行政监察和审计监督。We have strengthened government supervision and auditing-based oversight.



开展国务院大督查

and State Council accountability inspections were carried out.


注:

国务院大督查

State Council accountability inspections


📍accountability表示“问责制;有义务,有责任;可说明性”(the state of being accountable, liable, or answerable)


「类似表述对比」

2019年报告Part 5深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。The State Council conducted major accountability inspections to ensure the implementation of reform and development policies and plans.


2018年报告Part 7:开展国务院大督查和专项督查,We have introduced State Council accountability inspections and special inspections,


做好第七次全国人口普查、国家脱贫攻坚普查。

We conducted the seventh population census and the poverty reduction survey.


注:

第七次全国人口普查

the seventh population census

脱贫攻坚普查

the poverty reduction survey



加强生产安全事故防范和处置

We intensified efforts to prevent and handle workplace accidents.


严格食品药品疫苗监管。

Supervision of food, drugs, and vaccines was tightened up.


强化社会治安综合治理,

We took a full range of measures to maintain law and order,


注:

社会治安-->治安,社会秩序

law and order


「类似表述对比」

2019年报告Part 5:强化社会治安综合治理,We strengthened comprehensive measures to maintain law and order,



持续推进扫黑除恶专项斗争,平安中国建设取得新成效。

and continued to combat organized crime and root out local criminal gangs, thus making further headway in pursuing the Peaceful China initiative.


注:

扫黑除恶

combat organized crime and root out local criminal gangs


「类似表述对比」

2019年报告Part 5:开展扫黑除恶专项斗争,launched a campaign to combat organized crime and root out local mafia,


2018年报告Part 19:依法开展扫黑除恶专项斗争,and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law.



贯彻落实党中央全面从严治党战略部署

We implemented the Party Central Committee's strategic plan for exercising full and strict Party self-governance,


注:

党中央全面从严治党战略部署

the Party Central Committee's strategic plan for exercising full and strict Party self-governance

全面从严治党

exercising full and strict Party self-governance


「类似表述对比」

2019年报告Part 5认真贯彻党中央全面从严治党战略部署,We fully implemented the Party Central Committee's strategic decision on enforcing full and strict discipline over the Party,


2018年报告Part 19:落实全面从严治党要求, and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance.


加强党风廉政建设和反腐败斗争。

and did more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption.


注:

党风

Party conduct

廉政建设

build a clean government

反腐败

fight corruption


「类似表述对比」

2018年报告Part 19:全面加强党风廉政建设。 All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government will be strengthened.



巩固深化“不忘初心、牢记使命主题教育成果。

We consolidated the gains from the initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission.


注:

“不忘初心、牢记使命”主题教育

an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission


「类似表述对比」

2020年报告Part 2:扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission,


2019年报告:扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。 We will hold activities about keeping in mind our Party's founding mission.


十九大报告:开展“不忘初心、牢记使命”主题教育 launch a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”



严格落实中央八项规定精

We strictly complied with the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct,


注:

严格落实

strictly compile with / strictly observe ...

中央八项规定精神

the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct


「类似表述对比」

2020年报告Part 2严格落实中央八项规定精神, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct.


2019年报告中央八项规定及其实施细则精神 the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules for implementation


2018年报告认真落实党中央八项规定精神,We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people



持续为基层减负

and we made sustained efforts to ease the burdens of those working on the ground.


注:

为基层减负

ease the burdens of those working on the ground



中国特色大国外交卓有成效。

We were successful in pursuing China's major country diplomacy.


习近平主席等党和国家领导人通过视频方式主持中非团结抗疫特别峰会,出席联合国成立75周年系列高级别会议、世界卫生大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、中国—欧盟领导人会晤、东亚合作领导人系列会议等重大活动。

President Xi Jinping and other Party and state leaders hosted or attended, via video link, major diplomatic events, including the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against Covid-19, high-level meetings commemorating the 75th anniversary of the United Nations, the 73rd World Health Assembly, the G20 Leaders' Summit in Riyadh, the APEC Economic Leaders' Meeting, the 22nd China-EU Leaders' Meeting, and the East Asia leaders' meetings on cooperation.


注:

通过视频方式

via video link

中非团结抗疫特别峰会

the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against Covid-19

联合国成立75周年系列高级别会议

high-level meetings commemorating the 75th anniversary of the United Nations

(第73届)世界卫生大会

the 73rd World Health Assembly

二十国集团领导人峰会

the G20 Leaders' Summit

亚太经合组织领导人非正式会议

the APEC Economic Leaders' Meeting

(第二十二次)中国-欧盟领导人会晤

the 22nd China-EU Leaders' Meeting

东亚合作领导人系列会议

the East Asia leaders' meetings on cooperation


坚持多边主义,推动构建人类命运共同体

We upheld multilateralism and endeavored to build a human community with a shared future.


注:

多边主义

multilateralism

构建人类命运共同体

build a human community with a shared future



支持国际抗疫合作,倡导建设人类卫生健康共同体

We supported global cooperation on combating Covid-19 and called for building a global health community.


注:

建设人类卫生健康共同体

building a global health community



中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。

China thus made important contributions to advancing global peace and development.


一年来的工作殊为不易

Our work last year was truly challenging.


各地区各部门顾全大局、尽责担当

Yet, local authorities and government departments across the country kept in mind the big picture and shouldered their responsibilities.


注:

顾全大局

keep in mind the big picture

尽责担当

shouldered one's responsibilities



上亿市场主体在应对冲击中展现出坚强韧性

Market entities, over one hundred million in number, responded to shocks with fortitude and resilience.


注:

📍fortitude表示“勇气,胆量,刚毅”(courage shown by sb who is suffering great pain or facing great difficulties)



广大人民群众勤劳付出、共克时艰,诠释了百折不挠的民族精神,彰显了人民是真正的英雄,

Our people worked hard and fought adversity in close solidarity and with the unyielding spirit of the Chinese nation, thus proving themselves true heroes.


注:

勤劳付出、共克时艰

work hard and fight adversity in close solidarity

百折不挠的民族精神

the unyielding spirit of the Chinese nation



这是我们战胜一切困难挑战的力量源泉

This is the well of strength that enables us to rise to every challenge and overcome every difficulty.


- 📖 -

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月12日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


「未完待续」

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

2021可查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月7日

第2220天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存