查看原文
其他

「Part 19」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品。

中国经济社会发展已经取得了辉煌的成就,但全面实现现代化还有相当长的路要走仍要付出艰苦努

Although remarkable achievements have been made in China's economic and social development, we still have quite a way to go and a lot of hard work to do before we can achieve modernization in all respects.


注:

辉煌的成就

remarkable achievements

还有相当长的路要走

still have quite a way to go

仍要付出艰苦努力

still have a lot of hard work to do

全面实现现代化

achieve modernization in all respects



必须立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事

We must bear in mind the reality that China is still in the primary stage of socialism and run our affairs well.


注:

立足

bear in mind ...

社会主义初级阶段

the primary stage of socialism

办好(我们)自己的事

run our affairs well


「类似表述对比」

2020年报告:各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情, Government at all levels must take a fact-based approach to work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China's national context.


十九大报告:1)我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,The basic dimension of the Chinese context—that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism—has not changed.


十九大报告:2)全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大时机, The whole Party must be completely clear about this fundamental dimension of our national context, and must base our work on this most important reality —the primary stage of socialism.



始终把人民放在心中最高位置

For all of us in government, the people must always be uppermost in our minds.


注:

在心中最高位置

be uppermost in our minds



坚持实事求是求真务实谋发展、惠民生。

We must take a fact-based approach, and pursue development and improve people's lives in a realistic and pragmatic way.


注:

实事求是

take a fact-based approach

求真务实

in a realistic and pragmatic way

谋发展

pursue development

惠民生

improve people's lives


📍pragmatic表示“实用的;讲求实效的;务实的”(solving problems in a practical and sensible way rather than by having fixed ideas or theories)如:a pragmatic approach to management problems 对管理问题采取的务实做法。


「类似表述对比」

2016年报告pragmatic cooperation with neighboring countries was strengthened; 同周边国家务实合作深入推进,



要力戒形式主义官僚主义,切忌在工作中搞“一刀切”

We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work,


注:

形式主义

pointless formalities

官僚主义

bureaucratism

“一刀切”

one-size-fits-all (approaches)


「类似表述对比」

2020年报告Part 18:要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices,


2020年报告Part 2:持续纠治“四风”,We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance,


2019年报告持之以恒纠治“四风”。and keep up efforts to address formalities performed for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.


2018年报告:持之以恒纠正“四风”,work nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.



切实为基层松绑减负

so as to truly lighten the burden on all those working on the ground.


注:

松绑减负

lighten the burden

(在)基层(工作)

working on the ground


「类似表述对比」

2020年报告Part 18把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive.



居安思危,增强忧患意识事不畏难、责不避险,有效防范化解各种风险隐患

We need to remain vigilant, be prepared for adversity, face difficulties squarely, and shoulder responsibility bravely to effectively prevent and defuse various risks and potential dangers.


注:

居安思危,增强忧患意识

remain vigilant, be prepared for adversity

事不畏难、责不避险

face difficulties squarely, shoulder responsibility bravely

防范化解各种风险隐患

prevent and defuse various risks and potential dangers


「类似表述对比」

2019年报告:思危方能居安。Only alertness to danger will ensure safety.


2018年报告:安不忘危,兴不忘忧。As the Chinese saying goes, when all is calm forget not danger; when all is well be awake to woes.


十九大报告:统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,We should ensure both development and security and be ever ready to protect against potential dangers in time of peace.



调动一切可以调动的积极因素,推进改革开放,

We should keep everyone motivated in advancing reform and opening up,


注:

调动一切可以调动的积极因素(激发每个人的积极性)

keep everyone motivated


「类似表述对比」

十九报告Part 23调动全党积极性、主动性、创造性为着力点,and take harnessing the whole Party's enthusiasm, initiative, and creativity as the focus of efforts;



更大激发市场主体活力社会创造力

and further energize market entities and unlock social creativity.


注:

激发市场主体活力

energize market entities

激发社会创造力

unlock social creativit


📍energize表示“给...增添能量(或精力、活力、干劲)”(to give sb more energy, strength, etc.)


📍unlock表示“发掘(潜力);揭开(秘密);解开…之谜;发现…的秘密”(If you unlock the potential or the secrets of something or someone, you release them.)举个🌰:

A chemical has been discovered that may be the key to unlocking the mysteries of Parkinson's disease.

已发现一种化学物质,这可能是解开帕金森氏病之谜的钥匙。


「类似表述对比」

2021年报告Part 6:拓展投资空间,and unlock the potential for investment,


2021年报告Part 5激发人才创新活力,unlock the creativity of talent,


2019年报告:把市场活力和社会创造力充分释放出来。and fully unlock market dynamism and social creativity.



用发展的办法解决发展不平衡不充分问题

In the course of pursuing development, we will take steps to address imbalances and inadequacies in development.


注:

用发展的办法(在追求发展的过程中)

in the course of pursuing development

发展不平衡不充分

imbalances and inadequacies in development



担当作为实干苦干,不断创造人民期待的发展业绩。

We must take on responsibility, work hard, and continue creating achievements to meet the expectation of our people.


注:

担当作为

take on responsibility

实干苦干

work hard



各位代表!

Fellow Deputies,


我们要坚持和完善民族区域自治制度

We will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy,


注:

民族区域自治制度

the system of regional ethnic autonomy



全面贯彻党的民族政策

and fully implement the Party's policies on ethnic affairs.


注:

党的民族政策

the Party's policies on ethnic affairs



铸牢中华民族共同体意识,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。

We will forge a strong sense of community among the Chinese people and encourage all China's ethnic groups to work in concert for common prosperity and development.


注:

中华民族共同体意识

a strong sense of community among the Chinese people

共同团结奋斗、共同繁荣发展

work in concert for common prosperity and development



全面贯彻党的宗教工作基本方针

We will fully implement the Party's basic policy on religious affairs,


注:

党的宗教工作基本方针

the Party's basic policy on religious affairs


「类似表述对比」

2020年报告:全面贯彻党的宗教工作基本方针,。We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs,



坚持我国宗教的中国化方向

uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation,


注:

中国化方向

be Chinese in orientation



积极引导宗教与社会主义社会相适应。

and work to guide religions in adapting to socialist society.


注:

社会主义社会

socialist society



全面贯彻党的侨务政策

We will fully carry out the Party’s policies on overseas Chinese affairs,


注:

党的侨务政策

the Party's policies on overseas Chinese affairs



维护海外侨胞归侨侨眷合法权益,

safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China.


注:

海外侨胞

Chinese nationals residing abroad

归侨

returned overseas Chinese

侨眷

relatives of overseas Chinese nationals residing in China

合法权益

the lawful rights and interests



更大凝聚中华儿女共创辉煌的磅礴力量

By doing so, we will pool the tremendous strengths of all the sons and daughters of the Chinese nation to accomplish remarkable achievements.


注:

磅礴力量

the tremendous strengths

中华儿女

all the sons and daughters of the Chinese nation



过去一年,国防和军队建设取得新的重大成就,

Last year, major success was attained in the development of national defense and the armed forces.


人民军队在维护国家安全疫情防控中展示出过硬本领优良作风

Our people's forces, with complete competence and fine conduct, safeguarded China's national security and participated in epidemic control.


注:

人民军队

people's forces

过硬本领

complete competence

优良作风

fine conduct

疫情防控

epidemic control



新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针

This year, we will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era,


注:

习近平强军思想

Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces

新时代军事战略(方针)

the military strategy for the new era



坚持党对人民军队的绝对领导

ensure the Party's absolute leadership over the people's armed forces,


注:

党对人民军队的绝对领导

the Party's absolute leadership over the people's armed forces


「类似表述对比」

2020年报告:坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。We will uphold the Party's absolute leadership over the people's armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission.


2019年报告:坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度, We will observe the fundamental principle and system of absolute Party leadership over the armed forces,



严格落实军委主席负责制

and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.


注:

军委主席负责制

the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission


📍rest with sb表示“由(某人)负责”(if a decision rests with someone, they are responsible for it)


「类似表述对比」

2020年报告:坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。We will uphold the Party's absolute leadership over the people's armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission.



聚焦建军一百年奋斗目标,

We will, bearing in mind the goals set for the centenary of the People's Liberation Army,


注:

建军一百年

the centenary of the People's Liberation Army



推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军

continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology and the training of capable personnel, and run them in accordance with the law.


注:

政治建军

enhance the political loyalty of the armed forces

改革强军

strengthen the armed forces through reform

科技强军

strengthen the armed forces through science and technology

人才强军

strengthen the armed forces through the training of capable personnel


「类似表述对比」

2020年报告:坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.


2019年报告:深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law.


2018年报告:深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.



加快机械化信息化智能化融合发展。

The integration of mechanized, informatized, and intelligent development of the military will be accelerated.


注:

机械化信息化智能化

mechanized, informatized, and intelligent



全面加强练兵备战

We will boost military training and preparedness across the board,


注:

练兵备战

military training and preparedness



统筹应对各方向各领域安全风险,

make overall plans for responding to security risks in all areas and for all situations,


注:

统筹

make overall plans

应对安全风险

respond to security risks

各方向各领域

in all areas and for all situations



提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。

and enhance the military's strategic capacity to protect the sovereignty, security, and development interests of our country.


注:

捍卫国家主权、安全、发展利益

protect the sovereignty, security, and development interests of our country



优化国防科技工业布局

We will improve the layout of defense-related science, technology, and industry,


注:

国防科技工业布局

the layout of defense-related science, technology, and industry



完善国防动员体系

enhance the defense mobilization system,


注:

国防动员体系

the defense mobilization system



强化全民国防教育

and strengthen public awareness about national defense.


注:

全民国防教育(公众国防意识)

public awareness about national defense



各级政府要大力支持国防和军队建设,

We in government at all levels should vigorously support the development of national defense and the armed forces,


注:

大力支持

vigorously support

国防和军队建设

the development of national defense and the armed forces



深入开展“双拥”活动,

and conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military,


注:

“双拥”

promote mutual support between the civilians and the military


📍双拥,是拥军优属、拥政爱民的简称。


「类似表述对比」

2019年报告:深入开展“双拥”活动, conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians,and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era. 走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。



谱写鱼水情深的时代华章。

so as to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.


注:

「类似表述对比」

2016年报告:走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.


- 📖 -

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


「未完待续」

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 17」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 18」2021政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

2021可查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月24日

第2237天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存