查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.25)

2017-10-26 外交部 翻吧

2017年10月24日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


问:中国共产党第十九次全国代表大会昨天胜利闭幕,你能否介绍此次大会将对中国外交产生什么影响?

Q: The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) successfully concluded yesterday. Could you please elaberate on how it will impact China's diplomacy?

 

答:中国共产党第十九次全国代表大会是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。大会通过了关于《中国共产党章程(修正案)》的决议,习近平新时代中国特色社会主义思想写入党章。

A: The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) is a very important meeting held during the decisive stage when China is securing a victory in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The Congress adopted the resolution on the revised Constitution of the Communist Party of China, which enshrines Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

 

全面推进中国特色大国外交是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分。在十九大上,习近平总书记对新时代的中国特色大国外交作出了顶层设计。他指出,中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。这高度凝练了新时代中国外交追求的总目标,也向世界亮明了我们希望与各国共同努力的大方向。

Promoting major country diplomacy with Chinese characteristics in a comprehensive manner constitutes an important part of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. At the 19th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping made the top-level design for major country diplomacy with Chinese characteristics for a new era. He pointed out that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind. This summarizes the overall goal of China's diplomacy in the new era, and demonstrates to the world the general direction we wish to strive towards with other countries.

 

新时代中国特色大国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,同各国同心协力构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and holding high the banner of peace, development and win-win cooperation, major country diplomacy with Chinese characteristics for a new era will follow our foreign policy's purpose of upholding world peace and promoting common development, steadfastly develop friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, advance a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation and build a community of shared future for mankind in a concerted effort with other countries so as to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.

 

我们相信,在以习近平同志为核心的党中央的坚强领导下,新时代中国特色大国外交将肩负新使命、展现新作为、焕发新气象,为创造人类美好未来作出新的、更大的贡献。

We are convinced that with the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, major country diplomacy with Chinese characteristics for a new era will undertake a new mission, make a difference and take on a new look, and make greater contributions to creating a better future for mankind.


发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

外交部例行记者会(2017.10.11)

外交部例行记者会(2017.10.12)

外交部例行记者会(2017.10.13)

外交部例行记者会(2017.10.16)

外交部例行记者会(2017.10.17)

外交部例行记者会(2017.10.18)

外交部例行记者会(2017.10.19)

外交部例行记者会(2017.10.20)

外交部例行记者会(2017.10.23)

外交部例行记者会(2017.10.24)

注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存