查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.13)

2017-11-14 外交部 翻吧

2017年11月13日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


外交公告:

应外交部长王毅邀请,摩洛哥王国外交与国际合作大臣纳赛尔·布里达将于11月16日至17日对中国进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Nasser Bourita of the Kingdom of Morocco will pay an official visit to China from November 16 to November 17.

 

此次访问是布里达外交大臣任职后首次访华,双方高度重视。访问期间,中国领导人将会见布里达外交大臣,王毅外长将和布里达外交大臣举行会谈。

The two sides attach high importance to Foreign Minister Bourita's first visit to China since he assumed office. During the visit, Foreign Minister Bourita will meet with Chinese leaders and hold talks with Foreign Minister Wang Yi.

 

中摩两国传统友好。建交59年来,双边关系健康稳定发展,政治互信不断加深,经贸合作逐步扩大。2016年两国建立战略伙伴关系,双边关系发展站在了新的历史起点上。我们希望通过此访,同摩方就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,巩固共识,深化合作,增进友谊,推动中摩战略伙伴关系更好更快发展。

The friendship between China and Morocco goes back a long way. In the past 59 years since the establishment of diplomatic ties, the two sides have seen their bilateral ties grow in a sound and steady way, with deepening political mutual trust and expanding economic and trade cooperation. The bilateral relationship stood at a new historical starting point when it was elevated to a strategic partnership in 2016. We hope to, through this visit, thoroughly exchange views with the Moroccan side on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, consolidate our consensus, deepen our cooperation, enhance our friendship, and strive for better and faster development of the China-Morocco Strategic Partnership.

 

台湾问题:

问:联合国气候变化会议正在德国波恩举行。据报道,身为台湾代表团团长的“环保署长”李应元因为中国大陆的干涉而无法进入会场。请问大陆方面对此有何回应?第二个问题,台湾APEC代表宋楚瑜10号在越南岘港和习近平主席握手寒喧,你能否证实此事?

Q: The UN Climate Change Conference is now underway in Bonn, Germany. It is reported that Lee Ying-yuan, head of the Chinese Taipei delegation and also the so-called "minister of the Environmental Protection Agency of Taiwan" was denied access to the conference because of intervention from the Chinese mainland. What is your response? Second, Soong Chu-yu (James Soong), representing the Chinese Taipei at the APEC meeting, shook hands and talked with President Xi Jinping on November 10 in Da Nang, Vietnam. Can you confirm it?

 

答:关于你的第一个问题,我想你应该很清楚,大陆方面对于台湾参与国际活动的立场是一贯的、明确的,那就是必须要符合一个中国的原则。

A: On your first question, I think you must be very clear with our consistent and clear position on Taiwan's participation in international activities, which is that the one-China principle must be observed.

 

关于你提到的第二个问题,台湾参与APEC相关活动必须符合一个中国原则和APEC有关谅解备忘录的规定。我想强调,两岸关系改善与发展的基础是坚持体现一个中国原则的“九二共识”。台湾当局不承认“九二共识”历史事实,不认同两岸同属一个中国,给两岸互动制造了障碍。

On your second question, Taiwan's participation in APEC must accord with the one-China principle and the relevant APEC MOU. I want to stress that the improvement of the cross-Straits relations must be based on adhering to the 1992 Consensus which reflects the one-China principle. The Taiwan authority's denial of the historical fact of the 1992 Consensus and refusal to recognize that the mainland and Taiwan belong to one and the same China, has created some obstacles for interactions between the two sides.

 

南海问题:

问:特朗普总统在越南发表演讲时表示愿意在南海问题上担任调解人,你对此有何评论?

Q: Speaking in Vietnam, President Trump offered to help to mediate the South China Sea issue. What is China's comment?

 

答:在南海问题上,中方的立场是一贯、明确的。中方坚定维护在南海的领土主权和海洋权益,同时坚持通过对话协商与直接相关当事国解决有关争议,坚定维护南海和平稳定。

A: China's position on the South China Sea issue is consistent and clear. China is resolute in safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Meanwhile, China is committed to resolving the relevant disputes with countries directly concerned through dialogue and consultation and firmly maintaining peace and stability in the South China Sea.

 

当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海形势总体趋稳向好。我们相信地区国家有意愿、有智慧、有能力妥善处理南海问题。同时我们也希望域外国家尊重地区国家维护南海和平稳定的努力并为此发挥建设性作用。

At present, thanks to the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is generally improving. We believe that regional countries have the aspiration, wisdom and capacity to properly deal with the South China Sea issue. Meanwhile, we hope that countries outside the region respect the efforts made by regional countries to maintain peace and stability in the South China Sea and play a constructive role in this regard.


朝鲜半岛问题:

问:美国总统特朗普星期日发推特说,习近平主席表示将加大对朝鲜的制裁,你能否证实?如属实,中方将对朝采取哪些制裁措施?

Q: US President Trump tweeted on Sunday that President Xi told him that he is upping sanctions on the DPRK. Can you confirm whether that is the case and if so, give us more details on what those sanctions may be?

 

答:中方在朝鲜半岛核问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。与此同时,中方一贯全面、准确、认真、严格执行联合国安理会通过的各项涉朝决议,履行自身承担的国际义务。

A: China's position on the Korean Peninsula nuclear issue is consistent and clear. We are committed to achieving denuclearization of the Peninsula, maintaining peace and stability of the Peninsula, and resolving the issue through dialogue and consultation. Meanwhile, China has been comprehensively, accurately, faithfully and strictly implementing DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council and fulfilling its international obligations.

 

当前,朝鲜半岛局势依然复杂严峻,我们希望有关各方都能发挥应有的作用,承担应有的责任,共同努力缓和半岛紧张局势,尽快将半岛核问题拉回到谈判解决的正确轨道上来。

At present, the situation on the Korean Peninsula remains a complicated and grave one. We hope that all relevant parties play their due role, shoulder their due responsibilities, and make concerted efforts to ease the tense situation on the Peninsula and bring the Peninsula nuclear issue back to the right track of settlement through negotiation at an early date.


中国-东亚关系问题:

问:上周末,中韩首脑会谈同意推动中韩关系恢复正常,并且同意下个月文在寅总统访华。中方对此有何立场?

Q: The meeting between the heads of state of China and the ROK last weekend agreed that efforts shall be made to bring the China-ROK relations back to normal, and the ROK President Moon Jae-in will visit China next month. What is China's position on it?

 

答:在越南岘港举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间,习近平主席与文在寅总统举行了会见。相关情况中方已经发了消息稿,韩方也对外进行了吹风,这里我就不重复了。

A: On the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang, Vietnam, President Xi Jinping met with President Moon Jae-in. Since China has issued a press release and the ROK side has also given a press briefing on that meeting, I will not repeat the details of it.

 

至于你提到的文在寅总统访华问题,我想指出,高层交往对中韩两国关系发展具有重要的引领作用。如有这方面的消息,我们会适时发布。

As for President Moon Jae-in's visit to China, I want to say that leadership-level interactions play a significant role in guiding the development of China-ROK relations. We will let you know when we have any information on that.


问:韩国政府说,中国政府已经解除了因“萨德”问题对韩国文化产品采取的非正式进口禁令。中韩就改善两国关系达成一致以来,中韩文化娱乐业合作未来前景如何?

Q: The ROK government says that the Chinese government has ended its unofficial ban on ROK cultural imports that were in place because of the THAAD issue. With the agreement between China and the ROK on improving relations, what is the outlook for cooperation culturally and in the entertainment industry between China and the ROK?

 

答:我没有听说过你提到的所谓文化方面的禁令,因此也就不存在解禁的问题。

A: I have never heard of the so-called 'cultural ban' as you described in your question, and therefore there exists no such a thing as "lifting the ban".

 

至于中韩关系,刚才我回答韩联社记者的时候已经说过,中韩两国领导人刚刚在越南岘港举行了会晤,双方都发了消息。双方在会晤中同意要尽快克服障碍,推动中韩关系健康稳定向前发展。本着这一精神,中方将同韩方一道努力,推动双方各领域交流合作尽快回到健康的轨道上来。

As for China-ROK relations, like what I just said to the Yonhap News, the two sides have released information regarding the meeting between the two leaders in Da Nang, Vietnam. The two sides agreed in their meeting to overcome obstacles as soon as possible to move forward China-ROK relations in a sound and steady way. Upholding this spirit, China is willing to work with the ROK to steer all-around exchanges and cooperation back to the sound track at an early date.


国际组织问题:

问:习近平主席日前在APEC工商领导人峰会上发表演讲时,表示中方将继续推动亚太自贸区建设。APEC《岘港宣言》也提到了致力于推进并最终实现亚太自贸区。考虑到有关方面就CPTPP达成框架协议等最新动向,中方如何看待亚太自贸区建设的前景?

Q: When addressing the APEC CEO Summit, President Xi Jinping said that China would continue with its efforts to establish an FTAAP. In the APEC Da Nang Declaration, the APEC members also reaffirm their commitment to advance toward the eventual realization of an FTAAP. Considering the latest developments that some countries have agreed on framework agreement on CPTPP, how does China think of the prospect of an FTAAP?

 

答:刚刚结束的亚太经合组织(APEC)第二十五次领导人非正式会议通过了《岘港宣言》,APEC成员领导人重申将致力于全面系统推进并最终实现亚太自贸区,深入推进区域经济一体化进程,共同构建和平、稳定、活力、联动和繁荣的亚太命运共同体。

A: The 25th APEC Economic Leaders' Meeting was just wrapped up. In the Da Nang Declaration adopted at the meeting, leaders of the APEC members reaffirm their commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APEC's regional economic integration, and foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community.

 

这是继2014年APEC北京会议通过《亚太自贸区北京路线图》、启动亚太自贸区进程,2016年APEC利马会议通过《亚太自贸区利马宣言》、全面规划下步工作、巩固亚太自贸区建设前进势头之后,APEC成员再一次就推进亚太自贸区进程对外发出积极信号。这有助于巩固APEC合作势头,维护亚太开放发展的大方向,为推动开放型世界经济注入正能量。

The 2014 APEC Economic Leaders' Meeting in Beijing launched the process of building an FTAAP with the adoption of the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP. The 2016 APEC Economic Leaders' Meeting in Lima charted the course for the future work and consolidated the advancing momentum of building an FTAAP with the adoption of the Lima Declaration on FTAAP. This time, the Da Nang Declaration sends yet another positive signal from the APEC members on moving forward the FTAAP process, which will help cement the cooperative momentum of APEC, maintain the general direction toward openness and development of the Asia Pacific, and inject fresh and positive energy to an open world economy.

 

建设亚太自贸区是深化区域经济一体化的关键抓手,也是发展开放型亚太经济、构建亚太命 46 32786 46 15287 0 0 2819 0 0:00:11 0:00:05 0:00:06 3053共同体的重要途径,符合各方的共同利益和长远发展需要。中方愿与各成员一道,全面落实各方已达成的共识,稳步推进各项工作,向着尽早建成亚太自贸区的目标不断迈进。

To establish an FTAAP is a key instrument to deepening regional economic integration, developing an open Asia-Pacific economy, and fostering an Asia-Pacific community of shared future. It serves the common interests and long-term development needs of all sides. China stands ready to work with other sides to fully implement the consensus reached thus far and make steady efforts in all related areas so as to reach the goal of establishing an FTAAP at an early date.

 

问:近期日美多次提及印太战略,表示希望推动美日印澳四国构建领导人层级战略对话机制。日前四国在东亚合作领导人系列会议期间举行了局长级会议。今天日本内阁官房长官菅义伟表示,如印太战略获得赞同,日方愿同包括中方在内的各方就这一战略开展合作。中方对此有何评论?

Q: Japan and the US have recently talked a lot about the Indo-Pacific strategy, expressing their hope to establish leadership-level strategic dialogue mechanism for the US, Japan, Australia and India. The four countries have already held a director-general-level meeting on the sidelines of the leaders' meetings on East Asia cooperation. Today, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said that if the Indo-Pacific strategy gains wider approval, Japan would like to work with all sides, including China, to cooperate on this strategy. What is your comment?

 

答:中方注意到有关动向和日方最新表态。促进亚太地区稳定与繁荣是地区各国的共同责任。希望有关各方制定的政策和采取的行动都能顺应和平、发展、友好、合作的时代潮流,有利于维护和促进地区的和平、稳定与繁荣。

A: We have taken note of these developments and the latest statement made by the Japanese side. It is the shared responsibility of all regional countries to promote stability and prosperity in the Asia-Pacific. We hope that the policies and actions of relevant parties would correspond with the trend of the times that calls for peace, development, friendship and cooperation, and serve to maintain and promote regional peace, stability and prosperity.

 

问:你提到了日本对“印太战略”的回应。“印太战略”是一个全新的概念,美日印澳就此举行了四方会议,美日两国官员也对这个概念作了阐述。请问中方怎么看待这一概念?

Q: You spoke about Japan's reaction to the concept of the Indo-Pacific region. This new concept has taken shape in the form of a quadrilateral meeting between India, Japan, US and Australia and has been clarified by several American and Japanese officials. So, I would like to have your reaction on how China looks at this concept.

 

答:和平发展、合作共赢是时代潮流和世界大势。任何国家、任何地区的发展都应顺应潮流、符合大势。各方可以就如何推进区域合作提出设想和主张,但这些设想和主张也应该顺应潮流、符合大势。有关设想和主张还应该是开放、包容的,应该有利于促进各方合作共赢,避免政治化和排他性安排。

A: Peaceful development and win-win cooperation is the call of the times and the global trend. All countries and regions should heed this call and ride with this trend, and the visions and proposals on regional cooperation raised by any party are no exception. Besides, these visions and proposals should be open and inclusive and conducive to enhancing win-win cooperation. Politicized and exclusionary ones should be avoided.


问:关于印太战略问题,你说不要政治化或者是针对第三方搞排他性,指的是中国吗?

Q: About the Indo-Pacific strategy, you said that there should be no politicizing and excluding third parties. Do you mean China is being excluded?

 

答:我刚才是从中方一贯外交政策出发阐述的立场。我们一直说,中方乐见有关国家之间发展友好合作关系,但是希望这种关系不针对第三方,有利于促进地区和平、稳定与繁荣。对任何新的倡议和主张,中方的这一原则和政策都适用。

A: Just now I was talking about our position from the consistent foreign policies China upholds. We keep saying that China is glad to see relevant countries develop friendly and cooperative relations, but we hope that such relations would not target a third party and should contribute to regional peace, stability and prosperity. And this principle and policy is applicable to all new initiatives and proposals.

 

追问:你认为“亚太”和“印太”两个概念有什么区别?你认为二者相互矛盾吗?

Follow-up: Do you see a difference between the idea of the Asia-Pacific and the Indo-Pacific? Is there a contradiction?


答:你们好像很执着于“亚太”还是“印太”的概念。我刚才说了,无论是任何国家、任何地区,亚太也好,其他地区也好,它的发展都应该顺应和平发展的时代潮流,符合合作共赢的世界大势。

A: You seem to be too obsessed with the concept of the Asia-Pacific or the Indo-Pacific. As I just said, the development of all countries and regions, be it the Asia-Pacific or others, shall heed the call of the times for peaceful development and ride with the trend of the world for win-win cooperation. 


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存