查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.02.23)

2018-02-24 外交部 翻吧

2018年2月23日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


中-俄关系问题:

问:据了解,中国外交部拉美司司长赵本堂将于2月26日在北京会见俄罗斯外交部拉美局长谢吉宁先生并举行两国外交部事务磋商。这次磋商的主要议题是什么?

Q: Director-General Zhao Bentang of theDepartment of Latin American and Caribbean Affairs of the Ministry of ForeignAffairs of China will meet with his Russian counterpart Shchetinin AleksanderValentinovich and hold relevant consultation in Beijing on February 26. Whatwould be the main topics of their consultation?

 

答:中俄拉美事务磋商是两国外交部磋商机制的组成部分。自2001年起,双方已经举行了十次磋商,起到了增进相互了解,促进各自对拉关系的积极效果。根据双方上次磋商达成的共识,第十一次中俄外交部拉美事务磋商将于近日在北京举行,双方将就拉美地区形势、各自同拉美国家关系等议题交换意见。除俄罗斯外,中方还同韩国、日本、美国等国建立并保持着拉美事务磋商机制。

A: As part of the consultation mechanismbetween the two foreign ministries, the China-Russia consultation on LatinAmerican affairs has been held for ten rounds since 2001, contributing tobetter mutual understanding and China-Latin America and Russia-Latin Americaties. The two sides agreed at the last round of consultation to hold the 11thround in Beijing in the near term to exchange views on the situation in LatinAmerica, China-Latin America and Russia-Latin America relations. BesidesRussia, China also has such kind of consultation mechanism on Latin Americanaffairs with the ROK, Japan and the US.

 

中-美关系问题:

问:据美国一家网站的消息称,去年特朗普总统访华时,中美双方安保人员在工作中发生了肢体冲突。中方能否证实?对此有何评论?

Q: According to a US website, duringPresident Trump's visit to China last year, a scuffle broke out between Chineseand US security officials. Can you confirm this and what is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。据我了解,美方有关部门已就此做出了澄清,报道并不属实。

A: We have taken note of this report. Iknow that the relevant authority on the US side has clarified the situation,saying that the report is false.

 

我想指出的是,特朗普总统2017年11月对中国进行的国事访问取得了圆满成功。双方工作团队就此访筹备和接待工作进行了密切、友好、高效的沟通和协调,双方对彼此工作都十分满意。

I want to point out that President Trump'sstate visit to China last November was a great success. The working teams ofthe two sides closely communicated and coordinated with each other in afriendly and highly effective way before and during the visit. The two sidesare quite satisfied with each other's work.


中国-欧洲关系问题:

问:据报道,22日,法国总统马克龙称,他将采取措施防止外国投资者购买法国农场。报道称该措施与担心中国企业在法国廉价收购农业用地有关。中方对此有何回应?

Q: According to reports, on February 22,French President Emmanuel Macron promised that he is going to take measures toprevent foreign investors from buying French farms, and these measures arerelated to concerns that Chinese businesses are purchasing French agriculturalland at cheap prices. What is your response to that?

 

答:我不了解有关商业合作的具体情况。作为原则,中国政府始终要求中国企业在对外开拓市场时依法依规经营。我们也希望有关方面为中国企业在当地的投资兴业活动创造良好氛围,提供公平环境,为促进双边经贸合作健康发展作出努力。

A: I am not aware of the specifics of therelevant business cooperation. The Chinese government always asks itsenterprises to observe laws and regulations when expanding markets overseas. Wealso hope that the relevant party could provide an enabling environment and alevel-playing field for Chinese enterprises' investments and operations thereand contribute to the sound development of bilateral economic cooperation andtrade.

 

中国-中亚关系问题:

问:据报道,中国—吉尔吉斯斯坦—乌兹别克斯坦公路将于25日正式通车。你能否介绍有关情况?

Q: According to reports, theChina-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway will open to traffic on February 25. Canyou give us more details?

 

答:2017年10月30日至11月1日,中吉乌三方共同举行了沿塔什干—安集延—奥什—伊尔克什坦—喀什线路的国际道路货运试运行活动,取得了圆满成功。基于试运行活动成果,中吉乌三方正在加快推进相关工作程序,计划于本月实现中吉乌国际道路货运的正式运行。

A:China, Kyrgyzstan and Uzbekistansuccessfully carried out a trial operation of the International Road Transportof Goods along the route Tashkent-Andijan-Osh-Irkeshtam-Kashgar from October 30to November 1, 2017. Based on that, the three parties plan to officially putthe International Road Transport of Goods into operation within this month andare stepping up efforts to achieve that.

 

中吉乌公路是地区重要互联互通项目。中方愿以道路货运正式运行为契机,加大同吉、乌等国交通运输合作,推动共建“一带一路”取得更多实实在在的成果。

The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway isan important connectivity project for this region. China would like to take thisopportunity to enhance its transportation cooperation with Kyrgyzstan andUzbekistan so that the Belt and Road Initiative would deliver more tangiblebenefits.


国际组织问题:

问:据路透社报道,美国一位高级官员称,澳大利亚、美国、印度和日本正考虑建立一个联合区域基础设施计划,作为中国“一带一路”倡议的“替代方案”。中方对此有何评论?

Q: According to the Reuters, a senior USofficial said that Australia, the United States, India and Japan are talkingabout establishing a joint regional infrastructure scheme as an alternative toChina's Belt and Road Initiative. What is your comment?

 

答:中方提出“一带一路”倡议旨在通过推动基础设施建设和互联互通,挖掘各国经济增长动力,促进各国实现共同发展。“一带一路”建设秉持共商共建共享的原则,以互利共赢为目标。倡议提出5年来,取得了丰硕成果,产生了积极影响,受到了普遍欢迎。去年5月在北京举行了“一带一路”国际合作高峰论坛,当时有140多个国家派代表出席,盛况空前。这是国际社会对“一带一路”倡议投出的“信任票”。

A: The Belt and Road Initiative proposed byChina is meant to realize development for all by strengthening infrastructureand connectivity and fully tapping into the growth potential of all economies.Following the principle of shared benefits through extensive consultation andjoint contribution since its inception five years ago, the Belt and Road Initiativehas achieved fruitful outcomes in its pursuit for win-win results. With itspositive effects felt so extensively, this Initiative has won widespreadpopularity. When representatives from more than 140 countries gathered inBeijing for the International Cooperation Forum of the Belt and Road Initiativein May, 2017, it was clear that this Initiative had won the vote of confidencefrom the international community.

 

我们多次强调,“一带一路”倡议是开放包容的倡议,志同道合的国家均可参与,这也包括你刚才提到的那些国家,当然这要在他们自愿的基础上。

We have said many times that any country,as long as they share the same principle and vision, could take part in thisopen and inclusive initiative if they want to, including those mentioned byyou.

 

最后,我要强调,基础设施建设是经济发展的重要推动力。中方欢迎世界各国加大对基础设施建设的投入,希望各方本着开放包容、合作共赢的精神推动相关国际合作,共同促进区域和全球的经济发展,造福各国人民。

One last point I want to make is thatinfrastructure is an important driving force for economic development. Wewelcome larger inputs into the infrastructure field from other countries. Allcountries should strengthen such kind of international cooperation under theprinciple of openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation so asto promote regional and global economic development for the benefit of all.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.02.01)

外交部例行记者会(2018.02.05)

外交部例行记者会(2018.02.06)

外交部例行记者会(2018.02.07)

外交部例行记者会(2018.02.08)

外交部例行记者会(2018.02.09)

外交部例行记者会(2018.02.12)

外交部例行记者会(2018.02.13)

外交部例行记者会(2018.02.14)

外交部发言人答记者问(2018.02.15)

外交部例行记者会(2018.02.22)


注:外交部2017年四月至十二月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存