查看原文
其他

「Part 20」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品。

各位代表!

Fellow Deputies,


我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,

We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.


注:

“一国两制”

One Country, Two Systems

“港人治港”

the people of Hong Kong administer Hong Kong

“澳人治澳”

the people of Macao administer Macao

高度自治

a high degree of autonomy

全面准确贯彻 ...

stay true to the letter and spirit of ...


「类似表述对比」

2021年报告Part 5:把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域, and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.



完善特别行政区宪法基本法实施相关的制度和机制,

We will improve the relevant systems and mechanisms of the two special administrative regions for enforcing the Constitution and the basic laws;


注:

特别行政区

special administrative regions

宪法

the Constitution

基本法

the basic laws



落实特别行政区维护国家安全法律制度和执行机制

we will ensure the implementation of the laws and enforcement mechanisms for the two regions to safeguard national security.


注:

维护国家安全

safeguard national security

法律制度和执行机制

the laws and enforcement mechanisms



坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务

We will resolutely guard against and deter external forces' interference in the affairs of Hong Kong and Macao.


注:

外部势力

external forces

港澳事务

the affairs of Hong Kong and Macao



支持港澳发展经济改善民生

We will support both regions as they grow their economies and improve people's lives,


保持香港、澳门长期繁荣稳定

so as to maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.


注:

长期繁荣稳定

the long-term prosperity and stability



我们要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则和“九二共识”,推进两岸关系和平发展和祖国统一

We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China's reunification.


注:

对台工作大政方针

the major principles and policies on work related to Taiwan

一个中国原则

the one-China principle

“九二共识”

the 1992 Consensus

(台湾海峡)两岸关系

relations across the Taiwan Strait

和平发展

the peaceful growth

祖国统一

China's reunification



高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动

We will remain highly vigilant against and resolutely deter any separatist activity seeking “Taiwan Independence.


注:

高度警惕

remain highly vigilant against

坚决遏制

resolutely deter



完善保障台湾同胞福祉和在大陆享受同等待遇的制度和政策,

We will improve the systems and policies for safeguarding the wellbeing of our Taiwan compatriots and ensuring they enjoy the same treatment on China's mainland as local residents.


注:

台湾同胞

Taiwan compatriots

在大陆享受同等待遇

enjoy the same treatment on China's mainland as local residents

保障 ... 福祉

safeguard the wellbeing of ...


促进海峡两岸交流合作、融合发展,

We will promote exchanges, cooperation, and integrated development across the Taiwan Strait.


注:

海峡两岸

across the Taiwan Strait

交流合作、融合发展

exchanges, cooperation, and integrated development



同心共创民族复兴美好未来

Together, we can shape a bright future of rejuvenation for our great nation.


注:

(共创)民族复兴美好未来

(shape) a bright future of rejuvenation for our great nation



我们要坚持独立自主的和平外交政策

China will continue to pursue an independent foreign policy of peace.


注:

独立自主的和平外交政策

an independent foreign policy of peace



积极发展全球伙伴关系,推动构建新型国际关系人类命运共同体

We will actively work to develop global partnerships and promote the building of a new type of international relations and a human community with a shared future.


注:

全球伙伴关系

global partnerships

新型国际关系

a new type of international relations

人类命运共同体

a human community with a shared future



坚持开放合作,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

We will continue to pursue the policy of opening up and cooperation and work to make the system of global governance fairer and more equitable.


注:

全球治理体系

the system of global governance



持续深化国际和地区合作

We will continue to deepen international and regional cooperation,


注:

国际和地区合作

international and regional cooperation



积极参与重大传染病防控国际合作。

and actively participate in international cooperation to prevent and control major infectious diseases.


注:

重大传染病

major infectious diseases

防控

prevent and control



中国愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展

China remains committed to pursuing peaceful coexistence and common development with all other countries in accordance with the principle of mutual respect, equality, and mutual benefit.


注:

相互尊重、平等互利

mutual respect, equality, and mutual benefit

和平共处、共同发展

peaceful coexistence and common development



携手应对全球性挑战,为促进世界和平与繁荣不懈努力!

China will join hands with them to meet global challenges and work tirelessly to promote world peace and prosperity.


注:

携手应对

join hands with sb. to (meet) ...

应对全球性挑战

meet global challenges

不懈努力

work tirelessly to do ...

世界和平与繁荣

world peace and prosperity



各位代表!

Fellow Deputies,


重任在肩,更须砥砺奋进

As we shoulder heavy responsibilities, we must forge ahead with even greater resolve.


注:

重任在肩

shoulder heavy responsibilities

砥砺奋进

forge ahead with even greater resolve



让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,

Let us rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core,


注:

党中央

the Party Central Committee

紧密地团结(在一起)

rally closely



高举中国特色社会主义伟大旗帜,

hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,


注:

中国特色社会主义

socialism with Chinese characteristics

伟大旗帜

the great banner



习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,


注:

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era



齐心协力,开拓进取,努力完成全年目标任务,以优异成绩庆祝中国共产党百年华诞

and push forward in a concerted effort to complete the objectives and tasks for this year and celebrate the centenary of the Communist Party of China with outstanding achievements.


注:

齐心协力,开拓进取

push forward in a concerted effort to

(庆祝)中国共产党百年华诞

(celebrate) the centenary of the Communist Party of China

优异成绩

outstanding achievements



为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

Let each and every of us keep making tireless efforts to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful, and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.


注:

富强民主文明和谐美丽

prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful

社会主义现代化强国

a great modern socialist country

实现中华民族伟大复兴的中国梦

fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation

不懈奋斗

keep making tireless efforts


「完结撒花」

*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

- 📖 -

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 17」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 18」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 19」2021政府工作报告中英文对照注释版


公众号内发送具体年份

2021可查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月25日

第2238天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存