查看原文
其他

「Part 4」2022政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

七是着力保障和改善民生,加快发展社会事业

7. We worked to ensure and improve the people’s wellbeing and accelerated development of social programs.


注:

改善民生

improve the people’s wellbeing

社会事业

social programs


加大农村义务教育薄弱环节建设力度,

We intensified efforts to shore up weak links in rural compulsory education,


注:

农村义务教育

rural compulsory education

薄弱环节

weak links

薄弱环节(建设)-->加强薄弱环节

shore up weak links


「类似表述对比」

2018年报告:补齐基础设施和公共服务短板,激发脱贫内生动力。We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.



提高学生营养改善计划补助标准,3700多万学生受益。

and increased subsidies in the nutrition improvement program for compulsory-education students in rural areas, benefiting over 37 million students.


注:

营养改善计划

the nutrition improvement program

义务教育学生

compulsory-education students

提高补助(标准)

increase subsidies



减轻义务教育阶段学生作业负担校外培训负担

We reduced the homework load and eased the off-campus tutoring burden on students in compulsory education.


注:

减轻作业负担

reduce the homework load

减轻校外培训负担

ease the off-campus tutoring burden


超额完成高职扩招三年行动目标。

We surpassed the targets set in the three-year enrollment expansion initiative for vocational colleges.


注:

超额完成目标

surpass the targets

高职

vocational colleges

高职扩招三年行动

the three-year enrollment expansion initiative for vocational colleges



国家助学贷款每人每年最高额度增加4000元,惠及500多万在校生。

The cap for government-subsidized student loans was raised by 4,000 yuan per person per year, benefiting over five million students.


注:

国家助学贷款

government-subsidized student loans



上调退休人员基本养老金

The basic pension for retirees was increased.


注:

退休人员基本养老金

the basic pension for retirees



提高优抚标准。

Benefits were raised for entitled groups.


注:

优抚(对象)

entitled groups


📍优抚对象是优待对象和抚恤对象的统称。根据中国《军人抚恤优待条例》规定,中国人民解放军现役军人、服现役或者退出现役的残疾军人以及复员军人、退伍军人、烈士遗属、因公牺牲军人遗属、病故军人遗属、现役军人家属统称为优抚对象,按规定享受抚恤优待。


「类似表述对比」

2020年报告:落实退役军人优抚政策。We will ensure implementation of preferential treatment policies for demobilized military personnel,


2019年报告继续提高优抚、低保等标准,We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances,


2018年报告:稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups.


2017年报告:提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies;


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


低保边缘家庭重病重残人员纳入低保范围,做好困难群众帮扶救助。

To improve assistance and support for those in need, the scope of the subsistence allowance scheme was expanded to include people with serious illness or severe disability from families just outside the margin of eligibility.


注:

重病重残人员

people with serious illness or severe disability

(低保)边缘-->刚好在符合条件范围外

just outside the margin of eligibility

低保(机制)

the subsistence allowance scheme

困难群众

people in need


📍低保指因家庭成员存在重度残疾或疾病丧失劳动力,享受最低生活保障补助的家庭。


「类似表述对比」

2021年报告:新纳入低保、特困供养近600万人,Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid,


2020年报告:扩大低保保障范围,Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty,



改革疾病预防控制体系

We reformed the system for disease prevention and control.


注:

疾病预防控制体系

the system for disease prevention and control



把更多常见病门诊费用纳入医保报销范围,

Outpatient bills for more common illnesses became reimbursable under the basic medical insurance scheme,


注:

常见病

common illnesses

门诊费用

outpatient bills

纳入报销范围-->变成可报销的

become reimbursable

医保(制度)

the basic medical insurance scheme


📍医保一般指医疗保险。医疗保险一般指基本医疗保险,是为了补偿劳动者因疾病风险造成的经济损失而建立的一项社会保险制度。


「类似表述对比」

2021年报告:逐步将门诊费用纳入统筹基金报销,and take gradual steps toward reimbursing outpatient bills through unified accounts.


2019年报告Part 5:提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例。We raised the level of government subsidies for rural and non-working urban residents' basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance. (by LearnAndRecord)



住院费用跨省直接结算率达到60%。

and 60 percent of cross-provincial inpatient medical expenses were directly settled where they were incurred.


注:

住院(医疗)费用

inpatient medical expenses


「类似表述对比」

2021年报告:推动基本医保省级统筹、门诊费用跨省直接结算。We will promote provincial-level unified management of basic medical insurance funds and realize inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through individual accounts for basic medical insurance.


2020年报告:开展门诊费用跨省直接结算试点。and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.


📍settle熟词僻义,作动词,表示“支付(尤指欠款或被索款项);偿付;结算”(to pay, especially money that you owe)举个🌰:

Please settle your account/bill without further delay.

请立即付清账款/账单,勿再拖延。


📍settlement,表示“(欠款的)支付,偿付,结算”(the action of paying back money that you owe),如:the settlement of a debt 债务的偿还。



严格药品疫苗监管

We tightened up regulation and supervision of drugs and vaccines.


注:

监管

regulation and supervision



实施三孩生育政策

The three-child policy was implemented.


注:

三孩生育政策

the three-child policy



加强养老服务

Elderly services were improved.


注:

养老服务

elderly services



加快发展保障性租赁住房

Government-subsidized rental housing was increased at a faster pace.


注:

保障性租赁住房

government-subsidized rental housing


「类似表述对比」

2019年报告:继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.


📍保障性住房是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房,一般由廉租住房、经济适用住房、政策性租赁住房、定向安置房等构成。

繁荣发展文化事业文化产业

We developed cultural programs and the cultural sector,


注:

文化事业

cultural programs

文化产业

the cultural sector



创新实施文化惠民工程

and launched new cultural projects to benefit the public.


注:

文化惠民工程

cultural projects to benefit the public



营造良好网络生态

A sound online environment was fostered.


注:

网络生态

online environment



我国体育健儿在东京奥运会、残奥会上勇创佳绩

Chinese athletes achieved great success in the Olympic and Paralympic Games in Tokyo.


注:

勇创佳绩

achieve great success



经过精心筹备,我们成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会,也一定能办好刚刚开幕的冬残奥会。

And thanks to meticulous preparation, China has presented the world with a simple, safe, and splendid 2022 Winter Olympic Games. The Paralympic Games, which has just opened, will undoubtedly also be a great success.


注:

精心筹备

meticulous preparation

简约、安全、精彩

simple, safe, and splendid

冬奥会

Winter Olympic Games


📍meticulous /məˈtɪkjələs/ 表示“细心的;小心翼翼的”(paying careful attention to every detail),如:meticulous planning/records 周密的计划;详细的记录。



八是推进法治政府建设治理创新,保持社会和谐稳定

8. We made progress in building a rule of law government and developing new ways of governance and maintained social harmony and stability.


注:

法治政府

a rule of law government

治理创新-->创新治理方式

develop new ways of governance

社会和谐稳定

social harmony and stability



提请全国人大常委会审议法律议案10件,

We submitted 10 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation,


注:

全国人大常委会

the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC)

法律议案

legislative proposals


📍deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃən/表示“细想;考虑;商议;审议;讨论”(considering or discussing something),举个🌰:

After two hours of deliberation, LR decided to refuse their job.

经过2个小时的商议,LR君决定拒绝他们的工作。



制定修订行政法规15部。

and formulated or revised 15 sets of administrative regulations.


注:

行政法规

administrative regulations

制定修订

formulate or revise



认真办理人大代表建议和政协委员提案。

We conscientiously handled the proposals of NPC deputies and CPPCC National Committee members.


注:

人大代表建议

the proposals of NPC deputies

政协委员

CPPCC National Committee members

提案/建议

proposals



出台法治政府建设实施纲要

The Outline for Building a Law-Based Government (2021–2025) was promulgated.


注:

法治政府建设实施纲要

The Outline for Building a Law-Based Government (2021–2025)


📍promulgate /ˈprɒm.əl.ɡeɪt/ 表示“颁布,公布(尤指新法律)”,英文解释为“to announce something publicly, especially a new law”举个🌰:

The new law was finally promulgated in the autumn of last year.

新法律最终于去年秋天颁布。



发挥审计监督作用。

Audit-based oversight was enhanced.


注:

审计监督

audit-based oversight

「类似表述对比」

2021年报告:发挥审计监督作用。Audit-based oversight was vigorously conducted,


2020年报告:强化审计监督。Auditing-based oversight will be stepped up.


2019年报告Part 5发挥审计监督作用。We made full use the role of auditing in oversight.


2018年报告Part 7:加强行政监察和审计监督。We have strengthened government supervision and auditing-based oversight.



继续开展国务院大督查

The State Council continued its accountability inspections,


注:

国务院

the State Council

大督查

accountability inspections


📍accountability表示“问责制;有义务,有责任;可说明性”(the state of being accountable, liable, or answerable)


「类似表述对比」

2021年报告:开展国务院大督查。and State Council accountability inspections were carried out.


2019年报告Part 5深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。The State Council conducted major accountability inspections to ensure the implementation of reform and development policies and plans.


2018年报告Part 7:开展国务院大督查和专项督查,We have introduced State Council accountability inspections and special inspections,



深入实施“互联网+督查”。

and further implemented the Internet plus model of inspection.


注:

“互联网+督查”

the Internet plus model of inspection


「类似表述对比」

2021年报告:大力推行“互联网+监管”,提升监管能力, We will also advance the Internet plus regulation model to enhance our capacity for conducting regulation.


2019年报告:压减和规范督查检查考核事项,实施“互联网+督查”。We will cut down on and overhaul matters subject to inspection, checks, and evaluations, and implement an Internet Plus Inspection initiative.



创新城乡基层治理

New approaches were adopted in conducting primary-level governance in urban and rural areas.


注:

基层治理

primary-level governance

城乡基层治理

(conduct) primary-level governance in urban and rural areas


「类似表述对比」

2021年报告:完善城乡基层治理Primary-level governance in urban and rural areas was enhanced.


2019年报告Part 5:改革完善城乡基层治理。We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.


2018年报告Part 7:创新城乡基层治理。We have been making innovations in urban and rural primary level governance.



扎实做好信访工作,化解信访积案

We made solid headway in handling public complaints and clearing the backlog of cases.


注:

做好信访工作

handle public complaints

(化解)积案

(clear) the backlog of cases


「类似表述对比」

2021年报告:扎实做好信访工作。Solid steps were taken to address public complaints.


2019年报告Part 5:创新信访工作方式。New approaches were adopted to address public complaints.


2018年报告Part 7:完善信访工作制度。The system for handling public complaints has been improved.



强化安全生产应急管理

We took stronger steps to ensure workplace safety and strengthened emergency response management.


注:

安全生产

workplace safety

‍应急管理

emergency response management.



加强国家安全保障能力建设。

Our ability to safeguard national security was enhanced.


注:

保障国家安全

safeguard national security



完善社会治安防控体系

We improved the crime prevention and control system,


注:

社会治安防控体系

the crime prevention and control system



常态化开展扫黑除恶斗争

worked to crack down on organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis,


注:

扫黑除恶(斗争)

crack down on organized crime and root out local criminal gangs

常态化

on an ongoing basis


「类似表述对比」

2021年报告常态化开展扫黑除恶斗争,make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis,


2019年报告Part 20:深入推进扫黑除恶专项斗争,and intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia.


「类似表述对比」

2022年报告Part 2:建立常态化财政资金直达机制,We established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments


2021年报告:1)坚持常态化防控和局部应急处置有机结合, We will maintain control measures on a continuing basis and be ready to address isolated emergencies.


2)建立常态化财政资金直达机制并扩大范围, We will make it a normal practice to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and place more funds under this mechanism.


2020年报告:因应疫情变化,适时推进常态化防控。In response to changing COVID-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.


2020年报告:下一阶段要毫不放松常态化疫情防控,抓紧做好经济社会发展各项工作。 In the next stage, we will not let up on any front of our long-term fight against COVID-19, nor will we lose any time in advancing China's economic and social development agenda.



集中打击治理电信网络诈骗等犯罪。

and fought telecom and cyber fraud as a priority.


注:

电信网络诈骗

telecom and cyber fraud

集中...

as a priority



去年一些地区发生严重洪涝等灾害各方面积极开展防灾救灾和灾后重建,努力保障人民群众生命财产安全

During severe flooding and other disasters that hit some parts of the country last year, government authorities and departments were actively involved in disaster prevention, relief, and reconstruction and earnestly strived to protect people’s lives and property.


注:

严重洪涝等灾害

severe flooding and other disasters

防灾救灾和灾后重建

disaster prevention, relief, and reconstruction

保障人民群众生命财产安全

protect people’s lives and property

努力

earnestly strive to



贯彻落实党中央全面从严治党战略部署

We implemented the Party Central Committee’s strategic decision to exercise full and strict Party self-governance.


注:

党中央

the Party Central Committee

战略部署

strategic decision

全面从严治党

(exercise) full and strict Party self-governance


「类似表述对比」

2021年报告:落实全面从严治党要求。and enforce full and strict Party self-governance.


2020年报告:落实全面从严治党要求,We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party,


2019年报告:落实全面从严治党要求,exercise full and rigorous self-discipline in the Party



开展党史学习教育。加强党风廉政建设反腐败斗争

We carried out activities to study the history of the CPC, and did more to improve Party conduct, build a government of integrity, and fight corruption.


注:

学习党史

study the history of the CPC

党风

Party conduct

廉政(建设)

(build) a government of integrity

反腐败斗争

fight corruption


「类似表述对比」

2021年报告:深入推进党风廉政建设和反腐败斗争, We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption,



严格落实中央八项规定精神

We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct,


注:

中央八项规定精神

the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct


「类似表述对比」

2021年报告Part 18:锲而不舍落实中央八项规定精神。 and continue to implement the central Party leadership's eight-point decision on conduct.


2021年报告Part 3:严格落实中央八项规定精神We strictly complied with the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct,


2020年报告Part 2严格落实中央八项规定精神, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct.


2019年报告中央八项规定及其实施细则精神 the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules for implementation


2018年报告认真落实党中央八项规定精神,We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people



持之以恒纠治“四风”

kept up our efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance,


注:

📍“四风“指的是形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风。

pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance

「类似表述对比」

2021年报告Part 19:要力戒形式主义、官僚主义,切忌在工作中搞“一刀切”,We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work,


2020年报告Part 18:要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices,


2020年报告Part 2:持续纠治“四风”,We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance,


2019年报告持之以恒纠治“四风”。and keep up efforts to address formalities performed for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.


2018年报告:持之以恒纠正“四风”,work nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.


进一步为基层减负

and took further steps to ease the burdens of those working on the ground.


注:

进一步

take further steps to

为基层减负

ease the burdens of those working on the ground


「类似表述对比」

2021年报告Part 19:切实为基层松绑减负。so as to truly lighten the burden on all those working on the ground.



中国特色大国外交全面推进。

We advanced China’s major-country diplomacy on all fronts.


注:

大国外交

major-country diplomacy

全面

on all fronts



习近平主席等党和国家领导人通过视频方式出席联合国大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤、中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中非合作论坛部长级会议开幕式、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议等重大活动。

President Xi Jinping and other Party and state leaders attended, via video link, major diplomatic events, including the 76th UN General Assembly, the 16th G20 Leaders’ Summit, the 28th APEC Economic Leaders’ Meeting, the 13th BRICS Summit, the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, the East Asia leaders’ meetings on cooperation and the 13th Asia-Europe Meeting.


注:

党和国家领导人

Party and state leaders

通过视频方式

via video link

联合国大会

the 76th UN General Assembly

二十国集团领导人峰会

the 16th G20 Leaders’ Summit

亚太经合组织领导人非正式会议

the 28th APEC Economic Leaders’ Meeting

金砖国家领导人会晤

the 13th BRICS Summit

中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会

the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations

中非合作论坛部长级会议开幕式

the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation

东亚合作领导人系列会

the East Asia leaders’ meetings on cooperation

亚欧首脑会议

the 13th Asia-Europe Meeting



成功举办多场重大主场外交活动

We also successfully hosted a number of major diplomatic events.


注:

重大(主场)外交活动

major diplomatic events



推动构建人类命运共同体,积极发展全球伙伴关系

We promoted the building of a human community with a shared future, fostered global partnerships,


注:

人类命运共同体

a human community with a shared future

全球伙伴关系

global partnerships



积极参与全球治理体系改革和建设,

and played an active part in the reform and development of the global governance system.


注:

积极参与

play an active part in

全球治理体系

the global governance system



推进国际抗疫合作,共同应对全球性问题和挑战。

We advanced international cooperation on Covid-19 response and worked with all other countries to respond to issues and challenges global in nature.


注:

抗疫

Covid-19 response

应对

respond to



中国为促进世界和平与发展作出了积极贡献。

We have thus contributed our share to promoting world peace and development.


注:

促进世界和平与发展

promote world peace and development


「类似表述对比」

2021年报告:中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。 China thus made important contributions to advancing global peace and development.


- 推荐小程序 -

学英语打卡

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「未完待续」

「Part 1」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2022政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或

2018或2019或2020或2021

查看往年学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月13日0点开)

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整1年2个月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- 📖 -

拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来打卡学习啃报告吧!

加入方式:后台对话框处发送「2022

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年3月8日

第2586天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存