查看原文
其他

中日有声双语|两会:坚决反对“和稀泥”,日语怎么说?

敬请关注--> 联普日语社区 2023-03-14


两会进行时!最高人民法院工作报告显示,五年来,人民法院弘扬社会主义核心价值观。面对矛盾冲突、是非曲直,不回避、不含糊、不迁就,旗帜鲜明支持见义勇为,坚决反对“和稀泥”。“和稀泥”日语怎么说?一起来看看吧。

“和稀泥”一词比喻调和纷争、多指无原则地调和折中。通过在中日词典第3版、weblio白水社中国语词典、北辞郎的查询,我们发现它有以下的日语解释:


上述解释中提到了几个关键的地方「無原則に妥協する」「なあなあでまとめる」「いい加減なところで収める」。没有原则的妥协、敷衍了事、适可而止采取中庸之策。


为了便于大家理解,这里举两条例句:

例1:これは原則上の違いだ君は態度をはっきりさせるべきだなあなあ主義は許されない!这是原则上的分歧,你必须明确态度,不得和稀泥!


这个例句中用「なあなあ主義」来表示“和稀泥”。


例2:誰が正しく誰が間違っているかはっきり言わなくてはいけない、いつもいい加減なところで丸められてはよくない孰是孰非必须说清楚,不能总是和稀泥。


这个例句中用「いい加減なところで丸める」来表示“和稀泥”。


其实我们今后在汉译日的翻译过程中遇到“和稀泥”一词其实也可以采取上述翻译。

反过来想,我们能否通过日语例句学习日译汉的翻译知识呢?


比如下面这句话


「小人は無原則に妥協するばかりで真の協調性には欠ける」这句话怎么翻译呢?可以直译为“小人只会无原则的妥协,缺乏真正的协调性”
如果用我们刚才学到的“和稀泥”知识来翻译的话:“小人一昧和稀泥,缺乏真正协调性”。将“无原则的妥协”改为“和稀泥”,句子前后一下子精简了很多,甚至前后都是七个字。


这便是日汉参考译文的双向学习思路,我们既能从日语译文中学到汉语的翻译,也能从已知的汉语译文中学到日语的翻译。


词汇拓展

还有一个词与“和稀泥”意思接近,这个词是「事なかれ主義」


「事なかれ」


多以「事なかれ主義」的形式使用,形容极力避免与周围人发生争执,避免麻烦事。并不具备协调性,特指态度消极怕麻烦。

和稀泥

なあなあでまとめる、なあなあ主義、いい加減なところで収める、無原則に妥協する


事なかれ主義

多一事不如少一事、得过且过、消极主义


以上就是今天的学习内容,欢迎大家点赞在看加转发支持我们。关注我们,学习更多外语知识。





素材来源:中日词典第3版、weblio白水社中国语词典、北辞郎、人民網日本語版
录音:石風呂さん
编辑:武さん、shiro
以上翻译仅供参考,转载请注明出处;本文引用内容只用作学习交流。


点击学习更多热词

“功利性、下台”

“向雷锋同志学习

“提案、议案”

“长相炸裂” 

“捡漏”

“带火”

"高价彩礼"

"取消口罩令"


推 荐 阅 读



1.第六届人民中国杯日语国际翻译大赛正式开赛!

2.阅路生花 | 人民中国杯全国大学生日语阅读大赛正式开赛!

3.星光灿烂!人民中国杯日语才艺大赛等待你的参与!(5月28日截止)

4.语你同行 | 人民中国杯全国大学生日语语法大赛正式开赛!

5.《人民中国》日本留学考研申博项目开始报名

6.跟外教读日语 | 国产电影《郊区的鸟》在日本定档3月18日上映





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存