查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.26)

2017-10-27 外交部 翻吧

2017年10月26日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


外交公告:

应外交部长王毅邀请,斯里兰卡民主社会主义共和国外长马拉帕纳将于10月29日至11月4日对中国进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka Tilak Marapana, will pay an official visit to China from October 29 to November 4.

 

此访是马拉帕纳外长首次正式访华,中方对此高度重视。访问期间,中国领导人将会见马拉帕纳外长,王毅外长将与马拉帕纳外长举行会谈。马拉帕纳外长还将出席斯里兰卡驻华使馆举办的斯中建交60周年庆祝活动。

This will be Foreign Minister Tilak Marapana's first official visit to China, and the Chinese side attaches great importance to it. During the visit, the Chinese leaders will meet with Foreign Minister Tilak Marapana, and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. Foreign Minister Tilak Marapana will also attend the 60th anniversary celebration of the establishment of diplomatic relations between Sri Lanka and China held by the Sri Lanka Embassy in China.

 

斯里兰卡是中国的传统友好邻邦。建交以来,两国关系始终保持健康稳定发展。2017年是中斯建交60周年和《米胶协定》签署65周年,对中斯关系具有里程碑意义。今年,中国全国政协主席俞正声访斯,斯总理维克拉马辛哈来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛,双方就在“一带一路”框架下深化各领域合作达成广泛共识。我们希望通过马拉帕纳外长此访,进一步推动落实两国领导人共识,以共建“一带一路”为指导,全面规划两国政治、经济、人文等领域合作,推动中斯真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系不断向前发展。

Sri Lanka is China's traditional friendly neighbor. Since the establishment of the diplomatic relations, the relationship between the two countries has maintained sound and steady development. The year of 2017 marks the 60th anniversary of our diplomatic ties and the 65th anniversary of the signing of the Agreement on Rice for Rubber, and it serves as a milestone for China-Sri Lanka relations. This year witnessed the visit of Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) Yu Zhengsheng to Sri Lanka and Sri Lanka Prime Minister Ranil Wickremesinghe's attendance at the Belt and Road Forum for International Cooperation in China, and the two sides reached broad consensus on deepening across-the-board cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative. We hope Foreign Minister Tilapia Marapana's visit will further advance the implementation of the consensus reached by the leaders of the two countries, comprehensively plan our cooperation in economy, politics, culture and people-to-people exchanges and other fields as guided by the jointly-built Belt and Road Initiative, and continuously move forward the China-Sri Lanka strategic cooperative partnership based on sincere mutual assistance and ever-lasting friendship.

 

中国外交问题:

问:昨天,新一届中共中央领导集体首次亮相。这对中国外交有何影响?

Q: Yesterday, the new CPC central leadership made its first appearance. I was just wondering what impact it would have on China's diplomacy?

 

答:你关心十九大对中国外交的影响,我在昨天已经回答过类似提问。我可以再向你简要介绍一下。新时代中国特色大国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作关系,推动建设新型国际关系,同各国同心协力构建人类命运共同体。

A: I answered a similar question yesterday, and I would like to elaborate on it a little bit if you are interested in the 19th CPC National Congress's impact on China's diplomacy. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and holding high the banner of peace, development and win-win cooperation, major country diplomacy with Chinese characteristics for a new era will follow our foreign policy's purpose of upholding world peace and promoting common development, steadfastly develop friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, advance a new type of international relations and build a community of shared future for mankind in a concerted effort with other countries.

 

我们相信,在以习近平同志为核心的党中央的坚强领导下,新时代中国特色大国外交必将肩负新使命、展现新作为、焕发新气象。

We are convinced that with the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, major country diplomacy with Chinese characteristics for a new era will surely undertake a new mission, make a difference and take on a new look.

 

国际组织:

问:中国共产党第十九次全国代表大会通过了《中国共产党章程(修正案)》的决议,将推进“一带一路”建设写入党章。中方此举有何重要意义?对下一步推进“一带一路”建设有何影响?

Q: The 19th CPC National Congress adopted the resolution on the revised Constitution of the Communist Party of China, which enshrines the Belt and Road Initiative. What is the significance of this move? How will it impact the building of the Belt and Road going forward?

 

答:习近平总书记在十九大报告中强调,要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。十九大关于《中国共产党章程(修正案)》的决议明确提出,将推进“一带一路”建设等内容写入党章。这充分体现了在中国共产党领导下,中国高度重视“一带一路”建设、坚定推进“一带一路”国际合作的决心和信心。

A: Xi Jinping stressed in his report to the 19th CPC National Congress that the country will take the building of the Belt and Road Initiative as a priority, lay equal emphasis on bring-in and going-global, follow the principles of wide consultation, joint contribution and shared benefits, enhance open cooperation of innovation capacity, and make new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea. The resolution on the revised Constitution of the Communist Party of China of the 19th National Congress proposes to enshrine the Belt and Road Initiative in the CPC constitution. This fully demonstrates the importance China attaches to the building of the Belt and Road and its determination of and confidence in firmly advancing the Belt and Road international cooperation under the leadership of the CPC.

 

习近平总书记2013年秋天提出“一带一路”倡议以来,“一带一路”建设进展顺利,成果丰硕,也得到国际社会广泛认同和支持,越来越多的国家参与到合作中来。推进“一带一路”建设写入党章,必将为我们在新时代与各方携手共建“一带一路”,推动构建新型国际关系,共建人类命运共同体进一步指明方向,注入强劲动力。我们相信,“一带一路”倡议的不断深入推进,不仅将为中国的开放发展创造更大的空间,也将为各国发展和全球经济带来更大的机遇。我们愿与各方同心协力,坚持共商、共建、共享,为构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出新的贡献。

Since General Secretary Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative in the autumn of 2013, the building of the Belt and Road has progressed smoothly with fruitful outcomes. It has been widely accepted and supported by the international community and more and more countries have engaged in the cooperation. The inclusion of the Belt and Road Initiative in the CPC constitution will surely chart the course of and inject strong impetus to our efforts to jointly construct the Belt and Road with other countries, promote the development of a new type of international relations and build a community of shared future for mankind in a new era. We believe that the advancement of the Belt and Road Initiative in a more in-depth manner will create more room for China's open development and present greater opportunities for the development of all countries and global economy. Following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, we stand ready to work with various parties in a concerted effort and make greater contributions to building a community of shared future for mankind and an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.

 

问:据报道,近日,一位中国外交官在和亚洲记者交流时表示,中国将与印度就双方在“一带一路”倡议有关问题上的分歧举行对话。你能否介绍有关情况?鉴于“一带一路”倡议已经写入党章,中方是否会据此提出新的建议?

Q: According to reports, recently while interacting with Asian journalists, a Chinese diplomat said that China will have talks with India regarding the differences over the relevant issues of the Belt and Road Initiative. Can you please elaborate on that? Will China make any new proposals in view of the Belt and Road Initiative being included in the constitution of the CPC?

 

答:你提到的这名中国外交官的表态,我目前还不掌握。

A: I'm not aware of the remarks by the Chinese diplomat you just mentioned by far.

 

我在这里可以说的是,“一带一路”是一个开放、包容的倡议,秉持共商共建共享的原则,我们欢迎所有志同道合的国家参与其中。事实上,自从2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议以来,这一倡议得到了越来越多国家的支持和参与。“一带一路”倡议已经成为当今世界最大规模的国际合作平台和最受欢迎的国际公共产品。

I would like to say that the Belt and Road Initiative is an open and inclusive initiative, which upholds the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. All countries with the shared aspiration are welcome to engage. In fact, since General Secretary Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative in 2013, it has been supported and joined by an increasing number of countries. The Belt and Road Initiative has become the largest platform for international cooperation and the most popular international public good.

 

至于你提到的印方对“一带一路”倡议的一些关切,我们以前也多次说过,“一带一路”倡议的宗旨是促进地区国家间的互联互通,推动各国实现共同繁荣。中方推进“一带一路”并不影响中方在具体问题上的立场。我们在这些问题上的立场并没有因为这个倡议而有任何改变。

As to the certain concerns of India with regard to the Belt and Road Initiative as you mentioned, we said on many occasions that the purpose of the Belt and Road Initiative is to promote interconnectivity between regional countries and help countries to achieve common prosperity. Promoting the Belt and Road Initiative does not affect China's position on specific issues and our position on these issues remain unchanged regardless of this initiative.

 

最后,我们欢迎包括印度在内的有关国家参与“一带一路”倡议。当然,这种参与是在自愿的基础上。我愿再次指出,实践已经证明并将继续证明,对于“一带一路”倡议,早参与早受益,多参与多受益。

To conclude, we welcome the participation of other countries, including India, in the Belt and Road Initiative. Indeed, such participation should be on a voluntary basis. I would like to point out again that practice has proven and will continue to prove that in terms of participation in the Belt and Road Initiative, the earlier, the better and the more engagement, the greater the benefits.



中国-东亚关系问题:

问:随着中国选举产生新一届领导班子,对于韩中关系慢慢回暖的期待也逐渐增加。中方对此有何评论?

Q: With the new leadership of China elected, there is growing expectations for the warming up of the relationship between the Republic of Korea (ROK) and China. How do you comment on that?

 

答:中方高度重视同韩国的关系。中韩建交以来,双边关系迅速发展,两国在经贸、人文等各领域的合作给两国人民带来了实实在在的好处和利益。我们愿同韩方共同努力,克服目前两国关系发展中面临的一些障碍,推动两国关系健康稳定向前发展。

A: The Chinese side highly values its relations with the ROK. Since the establishment of the diplomatic ties between China and the ROK, the bilateral relations have developed rapidly, and the cooperation between the two countries in economy, trade, culture and people-to-people and other fields have brought tangible benefits to the two peoples. We stand ready to work with the ROK to surmount certain difficulties in the development of our relations at present and promote the sound and steady development of the bilateral relations.

 

问:据报道,朝鲜最高领导人金正恩已经向习近平主席致贺电,祝贺他成功连任中共中央总书记。这是否表明中朝关系正在改善?

Q: According to reports, the DPRK Supreme Leader Kim Jong-un has sent a congratulatory message to Xi Jinping on his being reelected as General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC). Does this suggest that relations between the DPRK and China are improving?

 

答:确实,很多国家和政党领导人、国际组织负责人发来贺电和贺函,热烈祝贺习近平同志当选中共中央总书记和中共十九届中央领导机构产生。朝鲜领导人也发来了贺电。

A: Indeed, many leaders of countries and political parties and the principals of international organizations have sent congratulatory messages and letters to express warm congratulations on Comrade Xi Jinping's election as General Secretary of the CPC Central Committee and the election of the 19th central leading organs. The leader of the DPRK has also sent a congratulatory message

 

关于中朝关系,中朝两国是近邻,两国有着友好交往的传统。

As to China-DPRK relations, the two countries are close neighbors that enjoy the tradition of friendly exchanges.

 

中国-南亚关系问题:

问:第一,美国国务卿蒂勒森近日访问了巴基斯坦和印度,与两国领导人举行了会谈。他在访问巴基斯坦期间,提出要求巴方消灭恐怖分子避罪天堂,改善与阿富汗的关系。中方对此有何评论?第二,昨天,蒂勒森国务卿与印度外长会谈后表示,美方不会容忍恐怖分子及恐怖组织的避罪天堂,将与印度积极合作打击恐怖主义。中方如何看待蒂勒森国务卿在特朗普总统提出新南亚政策后对南亚次大陆的访问?

Q: First, US Secretary of State Rex Tillerson has visited Pakistan and India recently and held talks with the leaderships of both countries. What's your take on his visit to Pakistan where he emphasized the need for Pakistan to eliminate the safe havens for terrorists and also spoke about improvement of relations between Pakistan and Afghanistan? Second, after his talks with Indian External Affairs Minister yesterday, he also said that Washington will not tolerate safe havens for terrorists and terrorist groups and the US will work positively with India to crack down on terrorism. How do you see his visit to the South Asia subcontinent in the aftermath of President Donald Trump's new South Asia policy?

 

答:关于第一个问题,我们以前多次说过,巴基斯坦身处反恐斗争的前沿,多年来,为打击恐怖主义作出积极努力,也承受了巨大牺牲,为维护世界和平与地区稳定做出了重要贡献。我们认为,国际社会应对巴基斯坦方面的反恐努力给予充分肯定。中方支持国际社会加强国际反恐合作,形成合力。我们乐见巴基斯坦和美国在相互尊重的基础上开展反恐合作,共同致力于地区和世界的安全与稳定。

A: Regarding your first question, as we said multiple times before, Pakistan is at the forefront of the counter-terrorism efforts. For many years, it has made positive efforts and great sacrifices for combating terrorism and made important contributions to upholding world peace and regional stability. We believe that the international community should fully recognize Pakistan's counter-terrorism efforts. The Chinese side supports the international community in enhancing the international counter-terrorism cooperation and forming synergy. We welcome the Pakistan and the United States' counter-terrorism cooperation on the basis of mutual respect and their joint commitment to the security and stability of the region and the world.

 

关于第二个问题,我们乐见美国、印度、巴基斯坦,以及世界上其他国家相互之间发展友好合作关系。我们希望这种关系有利于促进地区的和平稳定,促进地区国家间的互信,也有利于带动地区的发展与繁荣。

As to your second question, we are pleased to see the development of friendly cooperation between the US, India, Pakistan and other countries around the globe. We hope that such relations are conducive to promoting regional peace and stability, enhancing mutual trust between regional countries and boosting regional development and prosperity.


中东问题:

问:伊拉克库尔德地区“9·25”独立公投后,伊部分地区局势紧张,不时出现武装冲突的报道。25日,伊库区政府发表声明,表示愿冻结公投结果,同伊中央政府依据宪法开启对话,呼吁伊政府军与库区武装立即实现停火。中方对此有何评论?

Q: Tensions have flared up in certain regions of Iraq following the September 25 independence referendum in the Kurdish region and there are reports of armed conflicts from time to time. In a statement issued on October 25, the Kurdistan Regional Government offered to freeze the results of the earlier referendum and start a dialogue with the central government under the constitution and called for an immediate ceasefire between the Iraqi government forces and the Kurdish armed forces. What's your comment on that?

 

答:中方注意到有关报道。我们尊重伊拉克主权、独立和领土完整,希望有关各方保持冷静和克制,尽快在伊拉克宪法框架下,通过对话协商解决彼此分歧,达成兼顾各方关切和利益的解决方案,共同维护伊拉克和地区稳定。

A: The Chinese side has noted the relevant reports. We respect Iraq's sovereignty, independence and territorial integrity and hope that all relevant parties remain calm and restrained and that under the framework of Iraq's constitution, they can resolve their differences through dialogue and negotiation, find a solution that accommodates the concerns and interests of various parties and jointly uphold the stability of Iraq and the region at an early date.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

外交部例行记者会(2017.10.11)

外交部例行记者会(2017.10.12)

外交部例行记者会(2017.10.13)

外交部例行记者会(2017.10.16)

外交部例行记者会(2017.10.17)

外交部例行记者会(2017.10.18)

外交部例行记者会(2017.10.19)

外交部例行记者会(2017.10.20)

外交部例行记者会(2017.10.23)

外交部例行记者会(2017.10.24)

外交部例行记者会(2017.10.25)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存