查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.15)

2017-11-16 外交部 翻吧

2017年11月15日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


中国-东亚关系问题:

问:据报道,中共中央对外联络部部长宋涛将作为习近平总书记特使于11月17日访问朝鲜。这是继美国总统特朗普访华后又一引人关注的事件。请问这次访问除将介绍中共十九大成果外,还会讨论哪些议题?是否会谈及朝核问题?

Q: Song Tao, Minister of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), will visit the DPRK on November 17 as General Secratery Xi Jinping's special envoy, which would be another headline-grabbing event after US President Trump's visit to China. Besides briefing the DPRK side on the outcomes of the 19th CPC Congress, what other topics will be covered? Will the Korean Peninsula nuclear issue be raised?

 

答:大家都已经注意到,今天上午,中共中央对外联络部已经发布了消息。中共中央总书记习近平特使、中共中央对外联络部部长宋涛将于11月17日赴朝鲜通报中共十九大情况并访问朝鲜。据我了解,访问期间,中朝双方还会就中朝两党两国关系等共同关心的事宜交换意见。

A: You may all have noticed that this morning the International Department of the CPC Central Committee has released the information. On November 17, Song Tao, Special Envoy of General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping and Minister of the International Department of the CPC Central Committee will leave for the DPRK to inform the country of the 19th CPC Congress and visit the DPRK. As far as I know, the two sides will also exchange views on the relations between the two parties and the two countries and other issues of mutual concern.

 

问:宋涛在朝鲜期间将与谁举行会见?可否介绍具体安排?

Q: Who will Mr. Song Tao meet in the DPRK? Do you have any details on his visit schedule?

 

答:宋涛特使在朝鲜的具体日程安排,我目前不掌握。

A: I have no details to share regarding Special Envoy Song Tao's schedule of his DPRK visit.

 

问:宋涛特使访问朝鲜的时机与特朗普总统访华是否有关联,刚才你提到中朝双方将就共同关心的事宜交换意见,“共同关心的问题”是否包括朝核问题?

Q: Is the timing of Special Envoy Song Tao's visit in some way connected with President Trump' visit to China? You mentioned that the two sides will exchange views on issues of mutual concern. Is the Korean Peninsula nuclear issue one of those issues?

 

答:你关心访朝的时机,在党代会后相互通报情况,是中国共产党和朝鲜劳动党等社会主义国家政党多年来交往的惯例。

A: Since you are curious about the timing of the visit, I can tell you that informing each other on Party Congress has been a long-standing tradition between the Communist Party of China and Communist Party of other socialist countries including the Workers' Party of the DPRK.

 

至于双方将就什么问题交换意见,我刚才已经回答过了,宋涛特使这次访问主要目的是向朝方通报十九大情况,同时也会就中朝两党两国关系等共同关心的事宜与朝方交换意见。

As for what specific issues will be touched upon, I have just said that the main purpose of Song Tao' planned visit is to brief on the 19th Party Congress and exchange views on the relations between the two parties and the two countries and other issues of mutual concern.


问:鉴于中国和日本最近在外交接触方面取得的进展,中日领导人是否会在不久的将来举行更多的常态化会晤?

Q: Considering that China and Japan have made some progress in terms of diplomatic contacts, could we expect more regular meetings between the Chinese and Japanese leaders in the near future?

 

答:我们多次说过,领导人之间的高层交往对于推动两国发展有着重要的引领作用。我们希望日方努力为两国高层交往创造有利条件和氛围。

A: As we have said many times, leadership-level interactions are important in guiding the development of bilateral relations. We hope that the Japanese side endeavor to create enabling conditions and environment for high-level exchanges between the two countries.


朝鲜半岛问题:

问:朝鲜自九月以来没有试射弹道导弹,也没有进行过核试验。你认为这是否意味着国际社会和中国对朝采取的制裁措施正在发挥作用?习近平主席派特使访问朝鲜是否与此有关?

Q: The DPRK has refrained from test-firing ballistic missiles or conducting nuclear tests since September. Do you think that this means the sanction measures taken by the international community and China are working? Is the visit to the DPRK by the Special Envoy of President Xi Jinping linked to this?

 

答:首先我要纠正你一下,中共中央对外联络部部长宋涛是习近平总书记的特使,他访问朝鲜的主要目的是通报中共十九大情况。访问朝鲜期间,他自然也会同朝方就两党两国关系等共同关心的事宜交换意见。

A: First of all, let me get one thing straight for you. Mr. Song Tao is special envoy of General Secretary Xi Jinping, The primary purpose of his incoming DPRK visit is to inform on the 19th Party Congress. It goes without saying that during the visit, he will exchange views with the DPRK side on the relations between the two parties and the two countries and other issues of mutual concern.

 

至于你提到朝方近期的表现,我想说的是,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,是中方的一贯立场,我想各方对此都非常清楚。

As for your observation on the DPRK, I want to say that it is China's consistent position to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, maintain peace and stability of the Peninsula, and resolve the issue through dialogue and consultation. I believe all sides are very clear with this position.


问:特朗普总统访华期间提出希望中方加大对朝鲜的制裁力度,但中国政府迄今表示中方一直是在全面执行联合国安理会涉朝决议,任何新的制裁措施都必须由安理会来制定。这是否意味着中方不会在安理会框架外增加对朝制裁?

Q: President Trump said during his China visit that he hopes China would up its sanctions on the DPRK. Yet so far, the Chinese government has been stressing that it has been comprehensively implementing DPRK-related UN Security Council resolutions, and any new sanction measures must be formulated by the Security Council. Does that mean that China will not sanction the DPRK outside the Security Council framework?

 

答:你经常来记者会,看来对中国在朝核问题上的立场还是比较了解的(记者笑)。应该说你的理解是正确的。

A: You are one of the regulars to our press briefing, so you seem to have a pretty good grasp on China's position on the Korean Peninsula nuclear issue. (Journalist laughs) Let's say your understanding is correct.

 

中方一贯全面、准确、认真、严格执行安理会通过的各项涉朝决议,履行我们应尽的国际义务,同时我们也反对在安理会框架之外,依据一国国内法实施所谓的单边制裁,这个立场是非常明确的。

China has been comprehensively, accurately, faithfully, and strictly implementing all DPRK-related resolutions adopted by the Security Council, and fulfilling our due international obligations. At the same time, we oppose unilateral sanctions imposed on the basis of one's domestic laws and outside the Security Council framework. Our position is also quite clear.


中国-非洲关系问题:

问:有消息称,津巴布韦前副总统已经逃亡到中国。你能否予以确认并对津巴布韦局势进行评论?

Q: Sources said the former Vice President of Zimbabwe had fled to China. Can you confirm it and comment on the current situation in Zimbabwe?

 

答:作为津巴布韦的友好国家,我们密切关注津巴布韦局势发展。津巴布韦保持和平稳定发展,符合津巴布韦、地区国家的根本利益,也是国际社会的普遍期待。我们希望津巴布韦有关方面妥善处理好内部事务。

A: As a friendly country to Zimbabwe, we are closely following the situation unfolding in Zimbabwe. Zimbabwe's peace, stability and development serve the fundamental interests of the country itself and other regional countries. It is also the common wish of the international community. We hope that Zimbabwe could properly handle its internal affairs.

 

至于你提到津巴布韦前副总统的去向,我可以告诉你,他没有来中国。

As for the whereabouts of the former Vice President of Zimbabwe, I can assure you that he is not in China.

 

问:根据国防部网站的消息,上周五,津巴布韦国防军司令奇温加在中国访问。请问他是否向中方通报将在津巴布韦进行军事接管等情况,中方对此有何评论?

Q: According to the website of China's Defense Ministry, General Constantine Guveya Chiwenga, commander of the Zimbabwe Defense Forces, was in China last Friday. Did he inform China of his plan on “military take-over”? What is your comment?

 

答:津巴布韦国防军司令奇温加上将访华的情况,正如刚才你所说,中国国防部已发布了相关消息。我能告诉你的是,他此次访华是中津双方商定的正常军事交往。

A: Just like you said, the Defense Ministry already released information on the visit of General Chiwenga, commander of the Zimbabwe Defense Forces. I can only tell you that his visit is a normal military exchange mutually agreed upon by China and Zimbabwe.

 

至于访问的具体情况,我不掌握。如果你感兴趣,可以向国防部去了解。

As for the details of his visit, I have little to share. If you need more information, I would refer you to the Defense Ministry.

 

中国-南美洲关系问题:

问:中国和委内瑞拉是否将就委内瑞拉对华债务问题达成协议?另外,委内瑞拉可能会向中国出售一个炼油厂,双方是否就此进行了讨论?

Q: Will China and Venezuela reach any agreement on Venezuela's debt to China? Second, Venezuela is considering selling a refinery to China. Have you two discussed this?

 

答:你提到出售炼油厂的问题,我不了解情况。我能告诉你的是,目前中委之间包括融资在内的各领域合作都在正常进行。我们相信委内瑞拉政府和人民有能力妥善处理好本国事务,包括债务问题。

A: As for the selling-of-refinery part of your question, I have no information. What I can tell you is that cooperation in financing and other fields between China and Venezuela is operating as usual. We believe that the Venezuelan government and its people have the capability to properly handle their own affairs, including the debt issue.

 

中国-南亚关系问题:

问:李克强总理和莫迪总理在马尼拉举行的东亚合作领导人系列会议期间进行了简短会面,印方已经发布了见面的相关细节,你能否介绍会晤的具体情况?

Q: Premier Li Keqiang and Indian Prime Minister Modi had a brief meeting in Manila. The Indian side has released relevant details. What can you give us regarding their meeting?

 

答:你提到的情况我目前还不掌握。我想,在多边场合,两个国家的领导人进行寒暄或者简短会面是很正常的事情。

A: So far, I have very little information on what you just said. I believe , it only came naturally that leaders of two countries met and greeted each other on multilateral occasions .


其它问题:

问:中方对美日印澳四方会谈有没有进一步的评论?

Q: Do you have any further comment on the quadrilateral meeting between the US, Japan, India and Australia?

 

答:我前两天已经就这个问题作出回答,这里我再简要说一下。

A: I gave my comment on similar questions two days ago. Again, I can briefly talk about this.

 

和平发展、合作共赢是时代潮流和世界大势,我们希望任何国家、任何地区的发展,都能顺应潮流、符合大势。我们欢迎任何有助于促进地区合作和国家间合作的倡议,同时希望有关倡议能够顺应时代潮流,符合世界大势,能够体现开放包容,也能够促进各方之间的合作共赢。

Peaceful development and win-win cooperation is the call of the times and the global trend. All countries and regions should heed this call and ride with this trend in the pursuit of development. We welcome any initiative that would be conducive to regional and state-to-state cooperation. And we hope the relevant initiative would accord with the trend of the times and the world, uphold openness and inclusiveness, and contribute to enhancing win-win cooperation among all parties.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存