查看原文
其他

王力宏道歉

LearnAndRecord 2022-07-26

今天中午12:09,王力宏发文称不再做任何解释和辩解,并向大家道歉。



- 相关阅读 -

李靓蕾回应王力宏爸爸手写信

多的是 你不知道的事

情人总分分合合

「英文全文」李靓蕾发文




无注释原文:


US-born China pop star Wang Leehom apologizes in scandal


AP NEWS


An Asian American who is one of the biggest pop stars in China apologized to his family and fans on Monday and said he will take a break from performing after a public dispute on social media with his ex-wife, who accused him of infidelity and hiring prostitutes.


The dayslong back-and-forth has riveted fans of Wang Leehom, who is popular across the Chinese-speaking world and has acted in movies including “Lust, Caution” in 2007. The scandal was the top trending topic on the Chinese social media site Weibo, with many blaming and criticizing him.


He appeared to be trying to end the burgeoning public relations disaster with his apology to his parents, ex-wife and their children.


“I failed to manage my marriage properly and caused trouble for my family. I didn’t give the public the image an idol should have,” he wrote. “This is all my fault.”


The social media war began after Wang, in an online post last week, confirmed speculation that he and his wife had divorced. Her accusations contrasted with the wholesome image he had cultivated as a husband and father.


The singer was born in Rochester, N.Y., to parents from Taiwan, according to online biographies. He was last seen dodging the media at Taoyuan airport in Taiwan after arriving Saturday from Beijing, Taiwan’s Central News Agency said.


- ◆ -


📍注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


US-born China pop star Wang Leehom apologizes in scandal


AP NEWS


An Asian American who is one of the biggest pop stars in China apologized to his family and fans on Monday and said he will take a break from performing after a public dispute on social media with his ex-wife, who accused him of infidelity and hiring prostitutes.


与前妻在社交媒体上发生公开争执后,身为中国最红流行歌手之一的亚裔美国人周一向其家人和粉丝道歉,并表示他将暂停工作,因为前妻指责他不忠和招妓。



dispute


表示“(尤指劳资双方或相邻两国之间的)争执,争端,纠纷”,英文解释为“an argument or disagreement, especially an official one between, for example, workers and employers or two countries with a common border”举个🌰:

They have been unable to settle/resolve the dispute over working conditions.

他们无法解决工作条件方面的争端。



infidelity


infidelity /ˌɪnfɪˈdɛlɪtɪ/ 表示“(夫妻或伴侣间的)不忠行为;通奸”,英文解释为“the act of not being faithful to your wife, husband or partner, by having sex with sb else”,如:marital infidelity 对婚姻的不忠诚。


📍此前,在《致命女人》大结局一文中就提到过infidelity这个词。《致命女人》讲述的是三位生活在不同年代的女性:60年代的家庭主妇,80年代的社交名媛和2018年的律师,处理着婚姻中的不忠行为。For those who have yet to indulge in Why Women Kill, the series follows the lives of three women from different decades—Ginnifer Goodwin plays a housewife in the '60s, Lucy Liu a socialite in the '80s, and Kirby Howell-Baptiste a lawyer in 2019—and examines how each one deals with infidelity in their marriage.


安利最近很火的那部剧《致命女人》



prostitution


prostitution表示“卖淫”,英文解释为“the work of a prostitute”。


prostitute表示“卖淫者;娼妓;妓女;男妓”,英文解释为“a person who has sex for money”。


📍“弹琴须音准,做人别跑调”文中提到BBC在相关报道中,除了用prostitute表示,还用了相对更委婉的说法sex worker 性工作者。



📍其实,prostitution也有另一种幽默的说法,叫:the oldest profession (in the world).



The dayslong back-and-forth has riveted fans of Wang Leehom, who is popular across the Chinese-speaking world and has acted in movies including “Lust, Caution” in 2007. The scandal was the top trending topic on the Chinese social media site Weibo, with many blaming and criticizing him.


连日来的各方回应吸引着王力宏粉丝们的眼球。王力宏在整个华语世界都很受欢迎,他曾在2007年出演过《色戒》(Lust, Caution)等电影。这一丑闻是中国社交媒体网站微博上的热门话题,许多人指责和批评他。



rivet


表示“(因感到有趣而)目不转睛地看;(因害怕而)动弹不得,呆若木鸡”,英文解释为“to not be able to stop looking at something because it is so interesting or frightening”举个🌰:

It was an amazing film - I was absolutely riveted.

那部电影太精彩了——我完全被吸引住了。



He appeared to be trying to end the burgeoning public relations disaster with his apology to his parents, ex-wife and their children.


他似乎想通过向他的父母、前妻和他们的孩子道歉来结束这场突发的公关危机。



burgeoning


burgeoning /ˈbɝː.dʒən.ɪŋ/ 表示“迅速发展的”,英文解释为“developing quickly”举个🌰:

The company hoped to profit from the burgeoning communications industry.

公司希望能从飞速发展的通讯业中获利。



“I failed to manage my marriage properly and caused trouble for my family. I didn't give the public the image an idol should have,” he wrote. “This is all my fault.”


“我没经营好婚姻,给家人带来困扰,没给大众做好偶像该有的形象,”他写道。“都是我的错。”


The social media war began after Wang, in an online post last week, confirmed speculation that he and his wife had divorced. Her accusations contrasted with the wholesome image he had cultivated as a husband and father.


社交媒体之争是王力宏上周在网上发帖证实他和妻子已经离婚的猜测后开始的。她的控诉与他作为丈夫和父亲所塑造的完美人设形成鲜明对比。



speculation


表示“推测;猜测;推断”,英文解释为“the act of forming opinions about what has happened or what might happen without knowing all the facts”举个🌰:

There was widespread speculation that she was going to resign.

人们纷纷推测她将辞职。



wholesome


表示“有益的;有益健康的;有道德的;有良好道德影响的”,英文解释为“good for you, and likely to improve your life either physically, morally, or emotionally;morally good; having a good moral influence”举个🌰:

He looks like a nice, wholesome young man.

他看起来是个善良而又健康向上的年轻人。



The singer was born in Rochester, N.Y., to parents from Taiwan, according to online biographies. He was last seen dodging the media at Taoyuan airport in Taiwan after arriving Saturday from Beijing, Taiwan's Central News Agency said.


根据网上简介,这位歌手出生在纽约州的罗切斯特(Rochester),父母来自中国台湾。台湾中央通讯社说,他最后一次出现是在周六从北京抵达台湾桃园机场后躲避媒体的采访。



dodge


dodge /dɒdʒ/ 表示“闪开;躲开;避开”,英文解释为“to move quickly and suddenly to one side in order to avoid sb/sth”举个🌰:

He ran across the road, dodging the traffic.

他躲开来往的车辆跑过马路。


🎬电影《科洛弗档案》(Cloverfield)中的台词提到:You're dodging the question right now. 你在逃避问题。



禁止任何形式搬运和转载

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(12月24日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 鳄鱼:你是不是玩不起?

2019 24岁博士生获选美国小姐冠军

2017 镀金般的时代《芳华》

2016  川普拼错的单词

2015 78 excavators & 1,200 rescuers...

为了这个合集,准备了整整11个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年12月20日

第2508天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存