查看原文
其他

「Part 16」2023政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2023-05-05

中国特色大国外交全面推进。

We conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts.


注:

中国特色大国外交

major-country diplomacy with Chinese characteristics


「类似表述对比」

2022年报告:中国特色大国外交全面推进。We advanced China’s major-country diplomacy on all fronts.


2020年报告:中国特色大国外交成果丰硕。We achieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy.


2019年报告:中国特色大国外交取得新成就。We attained new achievements in pursuing diplomacy with our own characteristics as a major country.

2018年报告:中国特色大国外交全面推进。We have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.

十九大报告:中国特色大国外交 major country diplomacy with Chinese characteristics

2017年报告:中国特色大国外交卓有成效。As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive feature.

- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓

习近平主席等党和国家领导人出访多国,通过线上和线下方式出席二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、联合国成立75周年系列高级别会议、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤等一系列重大外交活动

President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended, online or offline, many major diplomatic events, including G20 summits, APEC economic leaders’ meetings, high-level meetings commemorating the 75th anniversary of the United Nations, the East Asia leaders’ meetings on cooperation, and China-EU summits.


注:

党和国家领导人

Party and state leaders

线上和线下

online or offline

二十国集团领导人峰会

G20 summits

亚太经合组织领导人非正式会议

APEC economic leaders’ meetings

联合国成立75周年系列高级别会议

high-level meetings commemorating the 75th anniversary of the United Nations

东亚合作领导人系列会议

the East Asia leaders’ meetings on cooperation

中欧领导人会晤

China-EU summits



成功举办上合组织青岛峰会、金砖国家领导人会晤、全球发展高层对话会、“一带一路”国际合作高峰论坛、中非合作论坛北京峰会等多场重大主场外交活动

China also hosted a number of major diplomatic events, including the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the 14th BRICS Summit, the High-Level Dialogue on Global Development, the first and second Belt and Road forums for international cooperation, and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.


注:

上合组织青岛峰会

the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization

金砖国家领导人会晤

the (14th) BRICS Summit

全球发展高层对话会

the High-Level Dialogue on Global Development

“一带一路”国际合作高峰论坛

the (first and second) Belt and Road forums for international cooperation

中非合作论坛北京峰会

the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation



坚持敢于斗争、善于斗争,坚决维护我国主权、安全、发展利益

With courage and ability to stand our ground, we resolutely safeguarded China’s sovereignty, security, and development interests.


注:

敢于...、善于...

with courage and ability to ...

坚决维护我国主权、安全、发展利益

resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests


📍表示“坚守阵地;坚持立场,拒不让步”,英文解释为“to refuse to be pushed backwards, or to continue in your beliefs in an argument”举个🌰:The battalion stood its ground in the face of repeated attacks. 这个营面对一轮轮进攻始终坚守阵地。



积极拓展全球伙伴关系,致力于建设开放型世界经济,维护多边主义,推动构建人类命运共同体

We actively expanded global partnerships, worked to build an open world economy, safeguarded multilateralism, and promoted the building of a human community with a shared future.


注:

建设开放型世界经济

build an open world economy

维护多边主义

safeguard multilateralism

人类命运共同体

a human community with a shared future



中国作为负责任大国,在推进国际抗疫合作、解决全球性挑战和地区热点问题发挥了重要建设性作用,为促进世界和平与发展作出重要贡献。

As a responsible major country, China played significant and constructive roles in enhancing international Covid-19 cooperation and addressing global challenges and regional hotspot issues, thus making important contributions to global peace and development.


注:

发挥了重要建设性作用

play significant and constructive roles

地区热点问题

regional hotspot issues

世界和平与发展

global peace and development



各位代表!

Fellow Deputies,


这些年我国发展取得的成就,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。

We owe our achievements in these five years to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the whole Party, the armed forces, and Chinese people of all ethnic groups.


注:

坚强领导

the strong leadership of

科学指引

the sound guidance of

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

全国各族人民

Chinese people of all ethnic groups

团结奋斗

the concerted efforts



我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢

On behalf of the State Council, I would like to express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society.


注:

国务院

the State Council

各民主党派

all other political parties

人民团体

people's organizations

各界人士

public figures from all sectors of society

表示诚挚感谢

express sincere gratitude



向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢

I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.


注:

香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞

our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas

表示诚挚感谢

express heartfelt appreciation



关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

I would also like to express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.


注:

关心和支持中国现代化建设

show understanding and support for us in China as we pursue modernization


📍表示诚挚感谢

express heartfelt thanks

express sincere gratitude

express sincere appreciation

express heartfelt appreciation

express sincere thanks


「类似表述对比」

2020年报告:向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against Covid-19.


📍正常一般只有“向关心支持中国现代化建设”(in its endeavor to achieve modernization)的朋友感谢,2020年多了抗击疫情(in its fight against Covid-19)的表述。2016年报告中此处的“中国现代化建设”译为“in her endeavor to modernize”;(From: LearnAndRecord)



看到发展成就的同时,我们也清醒认识到,我国是一个发展中大国,

While recognizing our achievements, we are keenly aware that China is still a large, developing country.


注:

看到发展成就-->肯定成绩

recognize (our) achievements

清醒认识到

be keenly aware that ...


「类似表述对比」

2022年报告:在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。While recognizing our achievements, we are also very clear about the problems and challenges before us.


2021年报告:在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and challenges before us.


2020年报告:在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and problems we face.



仍处于社会主义初级阶段发展不平衡不充分问题仍然突出。

It remains in the primary stage of socialism with prominent imbalances and inadequacies in its development.


注:

社会主义初级阶段

the primary stage of socialism

发展不平衡不充分(问题)

imbalances and inadequacies in its development



当前发展面临诸多困难挑战

Today, many difficulties and challenges still confront us.


外部环境不确定性加大,

Uncertainties in the external environment are on the rise.


全球通胀仍处于高位,世界经济和贸易增长动能减弱,外部打压遏制不断上升。

Global inflation remains high, global economic and trade growth is losing steam, and external attempts to suppress and contain China are escalating.


注:

全球通胀

global inflation

外部打压遏制(中国)

external attempts to suppress and contain China



国内经济增长企稳向上基础尚需巩固,需求不足仍是突出矛盾,民间投资和民营企业预期不稳,

At home, the foundation for stable growth needs to be consolidated, insufficient demand remains a pronounced problem, and the expectations of private investors and businesses are unstable.


注:

需求不足

insuficient demand

突出矛盾-->明显的问题

a pronounced problem

民间投资和民营企业

private investors and businesses



中小微企业个体工商户有不少困难,

MSMEs and self-employed individuals face multiple difficulties in business and production operations.


注:

中小微企业

micro, small, and medium enterprises (MSMEs)

个体工商户

self-employed individuals


「类似表述对比」

2022年报告:中小微企业、个体工商户生产经营困难, Many MSMEs and self-employed individuals face difficulty in production and business operations,



稳就业任务艰巨,一些基层财政收支矛盾较大。

The task of maintaining employment stability is challenging, and the budgetary imbalances of some local governments are substantial.


注:

稳就业

maintaining employment stability

财政收支矛盾-->不平衡

the budgetary imbalances



房地产市场风险隐患较多,

There are many risks and hidden dangers in the real estate market.


注:

房地产市场

the real estate market

风险隐患

risks and hidden dangers



一些中小金融机构风险暴露。

The operating risks of some small and medium financial institutions have been exposed.


注:

中小金融机构

small and medium financial institutions



发展仍有不少体制机制障碍

There are still many institutional barriers hindering development.


科技创新能力还不强。

Our capacity for scientific and technological innovation needs to be further improved.


注:

还不强-->需进一步提升

need to be further improved



生态环境保护任重道远

We still have a long way to go in protecting the environment.


注:

任重道远

have a long way to go


「类似表述对比」

二十大报告:前途光明,任重道远。 Our future is bright, but we still have a long way to go.


2021年报告:生态环保任重道远。 We still have a long way to go in protecting the environment.



防灾减灾等城乡基础设施仍有明显薄弱环节

There are still major weak links in urban and rural infrastructure for disaster prevention and mitigation and other purposes.


注:

明显薄弱环节

major weak links

防灾减灾 disaster prevention and mitigation



一些民生领域存在不少短板。

Weak links also persist in areas important to the people’s lives.


注:

民生领域

areas important to the people's lives

短板

weak links


「类似表述对比」

2021年报告:民生领域还有不少短板。 And many weaknesses in areas that are important to people's basic needs wait to be addressed.



形式主义、官僚主义现象仍较突出,

Pointless formalities and bureaucratism remain acute issues.


注:

形式主义

pointless formalities

官僚主义现象

bureaucratism



有的地方政策执行“一刀切”层层加码

Some local governments have used one-size-fits-all approaches or taken excessive measures when implementing policies.


注:

“一刀切”

one-size-fits-all

层层加码

take excessive measures when implementing policies



有的干部不作为、乱作为、单打一,

Some officials fail to fulfill their duties, act arbitrarily, or have a narrow focus in work.


注:

不作为

fail to fulfill (their) duties

乱作为

act arbitrarily

单打一

have a narrow focus in work



存在脱离实际、违背群众意愿、漠视群众合法权益等问题。

Some are detached from reality, go against the public will, or disregard the legitimate rights and interests of the people.


注:

违背群众意愿

go against the public will

漠视群众合法权益

disregard the legitimate rights and interests of the people



一些领域、行业、地方腐败现象时有发生

Corruption remains a common problem in some fields, sectors, and localities.


注:

时有发生-->仍是个普遍问题

remain a common problem

领域、行业

fields, sectors



人民群众对政府工作还有一些意见和建议应予重视

Regarding government work, the people have expressed some views and suggestions which deserve our full attention.


直面问题挑战,尽心竭力改进政府工作,不负人民重托

We must face these problems and challenges squarely, make every effort to make improvements, and do all we can to live up to the people's trust.


注:

直面问题挑战

face these problems and challenges squarely

尽心竭力改进(政府)工作

make every effort to make improvements

- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓


「未完待续」

「Part 1」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2023政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」

公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

或2019或2020或2021或2022或2023

查看相应年份学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整2年2个月

「LearnAndRecord」2022大盘点

写在八周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年3月28日

第2971天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存