查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.21)

2017-11-22 外交部 翻吧

2017年11月21日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:据报道,美国昨天宣布重新将朝鲜列入“支持恐怖主义国家”的名单,并可能进一步制裁朝鲜。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the United States decided to put the DPRK back on a list of state sponsors of terrorism yesterday and it may ramp up sanctions on the DPRK. What's your comment on this?

 

答:我们注意到有关报道。当前朝鲜半岛局势高度复杂敏感,希望有关各方多做有利于形势缓和,有利于所有相关各方重回通过对话协商和平解决半岛核问题轨道的事。

A: We have noted the relevant reports. The current situation on the Korean Peninsula remains highly complex and sensitive. We hope the relevant parties will do more to help deescalate tensions and come back to the track of peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation.

 

问:第一,据报道,美国总统特朗普昨日宣布重新将朝鲜列入“支持恐怖主义国家”名单时还表示,美国财政部今日将据此宣布针对朝鲜的新制裁措施。中方对此有何回应?第二,特朗普总统访华期间,是否向习近平主席通报有关计划?第三,特朗普总统宣布此事的时机是在宋涛部长离开朝鲜返回北京之后,中方对此有何评论?

Q: First, according to reports, when declaring the DPRK a sponsor state of terrorism yesterday, US President Donald Trump said that the Treasury Department will announce new sanctions against North Korea today. What's your reaction to this? Second, did President Trump tell President Xi Jinping about the relevant move? Third, President Trump's announcement coincides with Minister Song Tao's return from the DPRK. What's your response to this?

 

答:关于第二个问题,特朗普总统访华期间,习近平主席同他就如何深入发展中美关系和其他共同关心的一些问题,包括半岛局势等交换了看法。详细情况我们都已经发布消息。关于两国领导人会谈的情况,我这里没有进一步的补充。

A: As for your second question, during President Trump's visit to China, President Xi Jinping and he exchanged views on how to develop China-US relations in a more in-depth way and other issues of mutual concern including the situation on the Korean Peninsula. We have issued press releases on the details. I have no more information to offer with regard to the talks between the two presidents.

 

关于第一个问题,特朗普总统表示,美国东部时间21日,美国财政部会发布进一步措施。我此前说过,我们在这里一般不作预断,我们要看具体情况。但是我刚才在回答问题时已经说过,朝鲜半岛局势高度复杂敏感,各方应该认识到,半岛局势进一步缓和有利于相关各方回到谈判桌,这也符合各方根本利益。

On your first question, President Trump said the Treasury Department will roll out further measures on November 21 (EST). As I said, we are not getting ahead of that and will see what is about to come. Like what I said, the situation on the Korean Peninsula remains highly complex and sensitive. Various parties should recognize that the deescalation of the situation will help bring parties back to the negotiating table, which serves the interests of all parties.

 

关于特朗普总统宣布此事的时机,我看不出这与宋涛部长访朝有什么必然联系。

I don't see any necessary connection between the timing of President Trump's announcement and Minister Song Tao's visit to the DPRK.

 

中国-东亚关系问题:

问:据了解,中国国际航空公司似乎停止了往来平壤的航班,并暂时关闭了在朝办事处,该办事处的中方员工也将回国。国航这一举措是否代表中国政府对朝政策?

Q: Air China appears to have stopped flights to Pyongyang. They are closing their offices there, at least temporarily, and the Chinese staff will return to China. I wonder if this move by China is part of Chinese government's policy towards the DPRK?

 

答:我没有听说你提到的情况。即便有这样的情况,航空公司都是根据他们对运营情况和市场情况的把握决定自己的运营计划。

A: I have not heard of what you said. Even if it is the case, the airliners just make work out their own operation plans based on the state of operation and the market.

 

问:昨天,我们听说在宋涛部长结束访问朝鲜回国后,会有关于此访的进一步消息。请问是否有关于此访的进一步消息?如有,将何时发布?

Q: Yesterday we heard that there might be further information forthcoming when Special Envoy Song Tao returns from the DPRK to China. Is there gonna be more information about that trip that is available to us? When will that be?

 

答:我昨天已经介绍过,在宋涛部长赴朝鲜之前和在访问朝鲜期间,中国新华社和朝鲜朝中社都分别发布过消息。宋涛部长昨天结束访问回到北京后,新华社也受权发布了宋涛部长访朝相关情况。我没有进一步的消息可以补充。如果你感兴趣,可以向有关部门询问。

A: I said yesterday that before and amid Minister Song Tao's visit to the DPRK, the Xinhua News Agency of China and the Korean Central News Agency of the DPRK have respectively released relevant information. After Minister Song Tao returned to Beijing from the DPRK, the Xinhua News Agency was authorized to publicize information regarding his visit. I have nothing further to add. If you want to know more, I would refer you to the competent authority.


中国-欧洲关系问题:

问:昨天,你发布了李克强总理将访问匈牙利的消息。这是否是李克强总理首次访匈?中方对此访有何期待?

Q: You released the information on Premier Li Keqiang's upcoming visit to Hungary yesterday. Is this his first visit to that country as premier? What's China's expectation for this visit?

 

答:匈牙利是中东欧地区重要国家和第六次中国—中东欧领导人会晤主办方,也是中国的全面战略伙伴。中国高度重视发展同匈牙利的关系,视匈方为中国在中东欧和欧洲地区的重要合作伙伴。近年来,两国高层交往密切,各领域合作深入发展,人文交流丰富多彩。

A: Hungary is an important country in Central and Eastern Europe and the host of the Sixth Summit of China and Central and Eastern European Countries as well as China's comprehensive strategic partner. China highly values its relations with Hungary and treats it as an important cooperation partner in Central and Eastern Europe and the European region as a whole. In recent years, the two countries have maintained close leadership-level interactions, conducted in-depth cooperation in various fields and carried out rich cultural and people-to-people exchanges.

 

此访确实是李克强总理就任以来首次访问匈牙利。访问期间,李克强总理将同欧尔班总理举行会谈并会见匈方其他领导人,就中匈关系、中国—中东欧国家合作和共同关心的问题交换意见。双方还将签署有关领域合作文件。相信李克强总理此访将进一步丰富中匈全面战略伙伴关系内涵,推动两国各领域务实合作结出更多丰硕成果。

This is Premier Li Keqiang's first visit to Hungary since he assumed office. During his visit, Premier Li Keqiang will hold talk with Prime Minister Viktor Orban and meet with other Hungarian leaders and exchange views on China-Hungary relations, the cooperation between China and Central and Eastern European Countries and issues of mutual concern. The two sides will also sign cooperation documents in relevant fields. We believe that Premier Li Keqiang's visit will further enrich the China-Huangary comprehensive strategic partnership and promote across-the-board practical cooperation between the two countries for more fruitful outcomes.

 

中国-南亚关系问题:

问:据了解,中国-巴基斯坦第八轮战略对话昨天在伊斯兰堡举行。中巴双方均派高级别代表出席。你能否进一步介绍情况?

Q: According to information, the 8th round of strategic dialogue between China and Pakistan was held yesterday in Islamabad, which was attended by senior officials from both countries. Do you have more information to share with us?

 

答:11月20日,中国-巴基斯坦第八轮战略对话在伊斯兰堡举行。外交部孔铉佑部长助理同巴基斯坦外交部常秘塔米娜共同主持本轮战略对话。

A: On November 20, the 8th round of China-Pakistan Strategic Dialogue was held in Islamabad. Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou co-hosted the strategic dialogue with Foreign Secretary Tehmina Janjua of Pakistan.

 

在对话中,孔铉佑部长助理表示,中巴是全天候战略合作伙伴,一直在涉及彼此核心利益问题上相互给予坚定支持。中方始终将巴基斯坦置于周边外交的优先方向,中国的发展也应首先惠及像巴基斯坦这样的风雨同舟、荣辱与共的好朋友。中方愿从战略高度和长远角度把握好中巴关系,同巴方一道推动两国关系不断迈进,积极构建中巴命运共同体。

In the dialogue, Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou said that China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and we  have always lent support to each other when it comes to issues of respective core interests. China always makes Pakistan a priority in its neighborhood diplomacy, and China's development should first benefit a good friend that shares weal and woe like Pakistan. China wishes to develop China-Pakistan relations with a strategic vision and from a long-term perspective and work with Pakistan to move forward the bilateral relations and proactively build the China-Pakistan community of shared future.

 

塔米娜外秘表示,巴中战略对话是两国加强战略沟通与协调的重要渠道,巴方愿同中方充分发挥该机制作用,推动两国各领域交流合作和战略协作不断取得新发展。

Foreign Secretary Tehmina Janjua said that China-Pakistan Strategic Dialogue serves as an important channel for the two countries to enhance strategic communication and coordination. Pakistan stands ready to make the most of this mechanism and move forward the communication and cooperation as well as strategic coordination between the two countries.

 

在本轮对话中,双方高度评价中巴全天候战略合作伙伴关系发展,表示将落实好两国领导人达成的重要共识,加强各层级友好交流,积极推进中巴经济走廊建设,不断深化各领域务实合作,携手打造中巴命运共同体。双方还就共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

In this round of dialogue, both sides spoke highly of the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and expressed that the two countries will continue to well implement consensus reached by leaders of both countries, enhance friendly exchanges at various levels, actively facilitate the construction of the China-Pakistan Economic Corridor, deepen practical cooperation in various areas and jointly build the China-Pakistan community of shared future. The two sides also exchanged in-depth views on international and regional issues of mutual concern.

 

据我所知,对话结束后,中巴双方都发布了比较详细的消息稿,建议你仔细查阅。

As far as I know, both sides have issued detailed press releases after the dialogue concluded. You may look into them.

 

问:尼泊尔目前正在进行省级和联邦议会竞选活动,尼一些地区陆续发生针对候选人的袭击事件。中方对尼选举形势有何评论?

Q: A series of attacks have been carried out against the candidates  contesting provincial and federal parliamentary elections in some areas of Nepal. How do you comment on the election situation in Nepal?

 

答:中方注意到有关报道。作为尼泊尔的好邻居、好朋友,中方支持尼泊尔自主选择适合本国国情的发展道路,衷心希望尼各方团结协作,顺利完成选举,推动尼泊尔走上政治稳定、经济发展的新征程。

A: The Chinese side has noted the relevant reports. As a good neighbor and good friend of Nepal, China supports Nepal in choosing a development path that suits its own national conditions and sincerely hope that various parties in Nepal will work in unity to complete the election to help the country set out on a new journey of political stability and economic development.


中国-中美洲关系问题:

问:巴拿马总统正在中国访问,他在记者会和接受媒体采访时表示,中美洲和加勒比地区的国家可能会追随巴拿马,很快与中国建交。你能否证实?如属实,目前有哪些国家正在与中方进行这方面的谈判?

Q: The President of Panama is visiting China this week. In some press conferences and interviews he said that all the countries in Central America and the Caribbean may soon follow Panama and establish ties with China. Can you confirm this and tell us which countries are negotiating with China?

 

答:中方一向致力于在和平共处五项原则和一个中国原则基础上发展同世界各国的友好合作关系。从巴拿马同中国建交后双方关系发展可以看出,只要坚持一个中国原则,中国同各国发展关系就有坚实基础,合作也会有广阔空间。

A: China is committed to developing friendly cooperation with countries around the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence and one-China principle. The development of relations between Panama and China since the establishment of diplomatic ties has shown that as long as the one-China principle is held, there is solid foundation and ample room for other countries to develop relations and cooperation with China.


中国-非洲关系问题:

问:据报道,20日,肯尼亚最高法院裁定10月26日总统重新选举结果有效,“朱比利党”候选人、现任总统肯雅塔正式当选连任。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on November 20, Kenya's Supreme Court ruled that the presidential election rerun on October 26 is valid and upheld the reelection of Jubilee Party's candidate, the incumbent President Uhuru Kenyatta. What's your comment?

 

答:中方注意到肯尼亚最高法院作出的终审裁定,很高兴看到肯尼亚总统选举争议在法律框架内得到解决。我们祝贺肯雅塔总统当选连任,衷心祝愿肯尼亚保持和平稳定,国家发展取得更大成就。

A: The Chinese side has noted the final ruling issued by the Supreme Court of Kenya and is pleased to see the settlement of the dispute over Kenya's presidential election within the legal framework. We congratulate President Uhuru Kenyatta on his reelection and sincerely wish that Kenya will maintain peace and stability and make greater achievements in national development.

 

国际组织问题:

问:据日本媒体报道,日本外相河野太郎在神奈川县演讲时表示,中国倡导的“一带一路”构想如果以开放的、谁都可使用的形式开展,将对全球经济非常有利。中方对此有何评论?

Q: According to Japanese media, Japanese Foreign Minister Taro Kono said in an address at Kanagawa Prefecture that, the Chinese-proposed Belt and Road Initiative will be highly conducive to global economy if carried out in an open manner that is available to all. What is your comment on this?

 

答:我注意到有关报道。我们乐见日本方面对“一带一路”合作表现出的积极意愿。“一带一路”是中方为促进发展合作提供的重要国际公共产品,从一开始就是一个开放、包容的合作平台。中方始终坚持共商、共建、共享原则,始终坚持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,深化与有关各方的互利合作。我们相信,“一带一路”建设的不断深入推进,不仅将为中国进一步开放发展创造更大的空间,也将为包括日本在内的世界各国发展和全球经济增长提供更多的机遇。

A: We have noted the relevant reports. We welcome Japan's positive attitude towards the Belt and Road cooperation. The Belt and Road is an important international public good China has offered in a bid to promote development cooperation, and it is set to be an open and inclusive cooperation platform from the very beginning. China always upholds the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits and acts in the silkroad spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation to deepen mutually beneficial cooperation with various parties. We believe the in-depth advancement of the Belt and Road will not only create greater room for China's opening and development, but also present more opportunities for the development of Japan and other countries as well as the global economy.


其它问题:

问:据报道,香港特区一名前高官因涉嫌代表总部在上海的一家中资能源公司行贿在美国纽约被捕。中方是否收到有关通报?是否掌握更多有关此案的消息?

Q: A former senior official of the Hong Kong Special Administrative Region was arrested in New York over alleged involvement in a bribery scheme on behalf of a Shanghai-based energy company. Is China informed of the situation? Could you share more information with us?

 

答:我们注意到有关报道。具体情况,我不掌握。作为原则,中方一向要求中国企业在国外合法经营,遵守当地法律法规。

A: We have noted the relevant reports. I'm not aware of the details. As a principle, China always requires Chinese enterprises to legally operate their business abroad and abide by the local laws and regulations.

 

问:据报道,香港特区前高官因涉嫌向乍得和乌干达高官行贿于上周末在美国被捕。中方对此有何评论?

Q: According to reports, a former senor official of the Hong Kong Special Administrative Region was arrested over the weekend on charges of bribery regarding deals with Chad and Uganda. What is your comment?

 

答:我刚才已经说过了,我不了解你提到事情的具体情况。但是我想强调,中国政府一贯要求中国企业在海外合法经营,遵守当地法律法规。

 A: As I just said, I am not aware of the specifics of the situation you mentioned. But I want to stress that the Chinese government always asks its enterprises overseas to run their businesses legally and observe local laws and regulations.

 

问:据澳大利亚媒体报道,澳大利亚与台湾当局谈判“自贸协定”的计划多年前被搁置,是因为澳方感受到中国大陆压力,不想得罪中国大陆。你对此有何回应?有澳议员认为,澳方虽然已和中国大陆签署自贸协定,但与台当局签署“自贸协定”并不违背澳方的一个中国政策。大陆方面对台湾当局与澳大利亚可能洽谈“自贸协定”的立场是怎样的?

Q: According to the Australian media, negotiations between Australia and the Taiwan authority on a "free trade agreement"have been on hold for many years because of pressure from the Chinese mainland and Australia's reluctance to offend the mainland. What is your response? Some members of the Australian parliament believed that though Australia has already signed a Free Trade Agreement (FTA) with the Chinese mainland, it would not constitute a violation of the one-China policy if Australia signs another with the Taiwan authority. What is the mainland's position on possible FTA negotiations between the Taiwan authority and Australia?

 

答:我们坚决反对我们的建交国与台湾当局进行任何形式的官方接触和往来,坚决反对我们的建交国与台湾当局商签任何具有主权意涵和官方性质的协定。我们希望有关国家充分认识到台湾问题的敏感性和复杂性,切实恪守一个中国原则,慎重、妥善处理好有关问题。

A: We firmly oppose any official contacts and exchanges between the countries having diplomatic relations with us and the Taiwan authority. We firmly oppose their negotiating and signing of any official agreements with sovereign implications as well. We hope that the relevant country will fully grasp how sensitive and complicated the Taiwan issue is, stick to the one-China principle, and properly handle the relevant issue with caution.


发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。




更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)

外交部例行记者会(2017.11.14)

外交部例行记者会(2017.11.15)

外交部例行记者会(2017.11.16)

外交部例行记者会(2017.11.17)

外交部例行记者会(2017.11.20)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存